Des systèmes d'alarme adéquats devraient être mis en place pour alerter l'ensemble du personnel en cas de situations d'urgence; | UN | ينبغي توفير وسائل إنذار كافية لتنبيه جميع العاملين إلى حالات الطوارئ؛ |
Des rapports de situation, au nombre de 359, ont été publiés pour alerter et mobiliser la communauté internationale des donateurs et faciliter la coordination des interventions. | UN | وقد صدر ٣٥٩ تقريرا من تقارير الحالة لتنبيه مجتمع المانحين الدولي وتعبئته ولتيسير تنسيق عملية التصدي. |
Des femmes ont également été formées pour informer la population féminine de l'existence d'une législation interdisant les mutilations génitales. | UN | وتقوم الحكومة بتدريب النساء في الميدان لتنبيه سائر النساء إلى وجود تشريع يحظر بتر الأعضاء التناسلية للإناث. |
Toutefois, ils ont proposé quelques principes directeurs utiles pour appeler l'attention des professionnels et des parents sur les éventuels dangers dans ce domaine. | UN | بيد أنها اقترحت بعض المبادئ التوجيهية المفيدة لتنبيه المهنيين والوالدين إلى اﻷخطار المحتملة. |
La Force a mis de nouveaux panneaux de signalisation, plus visibles, sur la côte pour avertir les pêcheurs et les plaisanciers venant du sud, qui sont généralement plus nombreux à traverser la ligne pendant les mois d'été. | UN | وقد وضعت قوة اﻷمم المتحدة في قبرص علامات جديدة أكثر وضوحا على الشاطئ لتنبيه قوارب الصيد والقوارب السياحية القادمة من الجنوب والتي يبدو أنها تعبر الخط بأعداد متزايدة في شهور الصيف. |
d) D'organiser des campagnes de sensibilisation pour faire connaître au grand public, et aux parents en particulier, les droits et les besoins spéciaux des enfants handicapés; | UN | (د) تنظيم حملات توعية لتنبيه الجمهور، لا سيما الآباء، إلى حقوق الأطفال المعوقين واحتياجاتهم الخاصة؛ |
Il a ainsi établi des dossiers semestriels pour sensibiliser l'administration du PNUD à des questions soulevées par les évaluations. | UN | وأعد المكتب تقارير موجزة نصف سنوية لتنبيه إدارة البرنامج الإنمائي إلى ما ينشأ عن التقييمات من قضايا. |
Le menu de sélection des fournisseurs dans le système d'achat sera prochainement modifié pour signaler aux acheteurs des observations relatives à un fournisseur particulier. | UN | وستُعدل قريبا قائمة اختيار البائعين في نظام الشراء لتنبيه المشترين إلى أى تعليقات بشأن بائع بعينه. |
i) Prévention technique au moyen de mesures de sécurité technique renforcées qui permettent d'alerter les parents ou les autorités en cas d'activités suspectes? | UN | `1` الوقاية التقنية بوضع تدابير تقنية أمنية أفضل لتنبيه الآباء أو السلطات إلى الأنشطة المشبوهة؟ |
Il l'utilisait pour alerter la police pour les crimes le dépassant. | Open Subtitles | استخدمه لتنبيه الشرطة حول الجرائم التي لم يستطع ان يحلها لوحده |
Elles ont conçu des technologies qui permettent de détecter les transactions liées à des violences sexuelles sur la personne d'enfants et à l'exploitation sexuelle d'enfants, soit pour les bloquer, soit pour alerter les autorités. | UN | وقد طوّرت هذه الشركات تكنولوجيا لكشف المعاملات المتصلة بالاعتداء الجنسي على الأطفال واستغلالهم في الجنس، إما لمنع تلك المعاملات أو لتنبيه السلطات. |
Il serait utile de mettre en place un numéro de téléphone d'urgence que les femmes pourraient appeler pour alerter les autorités et protéger les jeunes femmes contre les mariages forcés. | UN | ومن المفيد إتاحة خط هاتفي ساخن للمرأة، يستطيع جميع الأشخاص المعنيين أن يلجأوا إليه لتنبيه السلطات وإنقاذ الفتاة من مخالب الزواج القسري. |
Elle porte aussi sur les mesures législatives et administratives prises pour alerter la population en cas d'enlèvement ou de disparition d'enfant, sur les autorités responsables de ces mesures et sur la population visée. | UN | وعلاوة على ذلك، استُفسر عن التدابير التشريعية أو الإدارية المتخذة لتنبيه عامة الناس عند اختطاف طفل أو اختفائه، وعن السلطات المسؤولة عن تنفيذها والسكان المستهدفين. |
De prendre, dans un délai de vingt-quatre heures suivant une hospitalisation d'office, des dispositions pour informer du placement les membres de la famille qui font ménage commun avec l'intéressé, le représentant légal de ce dernier ou toute autre personne qu'il aura désignée; | UN | في غضون 24 ساعة من دخول المريض إلى مستشفى للأمراض النفسية على أساس غير طوعي، اتخاذ الخطوات لتنبيه الأقارب المقيمين معه، وممثله القانوني أو أي شخص آخر يحدده؛ |
83. Dans le cadre d'une campagne contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales liée au tourisme en Asie, ECPAT a réalisé une vidéo destinée à être projetée dans les avions pour informer les voyageurs sur ce problème. | UN | 83- وفي إطار حملة لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال في السياحة الآسيوية، أنتجت منظمة إكبات الدولية شريط فيديو يعرض أثناء التحليق لتنبيه المسافرين إلى الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
Il est prévu de publier une série de communications pour appeler l'attention des centres d'opérations sur l'existence du centre de partenariat. | UN | ومن المقرر إصدار سلسلة من النشرات لتنبيه مراكز العمليات إلى إمكانية الاستعانة بخدمات المركز. |
La deuxième était une réunion extraordinaire que le Commissaire général avait organisée pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la situation financière critique dans laquelle l'Office se trouvait et les incidences qu'elle pouvait avoir sur sa capacité de s'acquitter des obligations découlant de son mandat international. | UN | وكان الاجتماع الثاني اجتماعا استثنائيا عقده المفوض العام لتنبيه المجتمع الدولي إلى الوضع المالي الحرج لﻷونروا وآثاره على قدرة الوكالة على تنفيذ التزاماتها بمقتضى الولاية الدولية المسندة إليها. |
Il existe déjà un système analogue, qui est régulièrement utilisé pour avertir les médias aux quatre coins du monde des événements importants. | UN | وهناك نظام مماثل يستخدم بالفعل بصورة منتظمة لتنبيه وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم إلى التطورات الهامة. |
Il lui demande également de veiller à ce que les enfants victimes de la traite ne soient plus punis et incarcérés pour des actes illégaux qu'ils ont commis en conséquence directe de la traite, mais bénéficient au contraire de services de protection et de réadaptation, et de veiller à ce que des campagnes de sensibilisation soient menées pour avertir les populations à risque des dangers de la traite. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى أن تكفل عدم تعرض الأطفال ضحايا الاتجار للعقاب والسجن على أفعال غير مشروعة ارتكبوها كنتيجة مباشرة للاتجار بهم وأن تضمن تلقيهم لخدمات الحماية وإعادة التأهيل وتنظيم حملات توعية عامة لتنبيه السكان المعرضين لممارسة الاتجار بالبشر لما تنطوي عليه هذه الممارسة من مخاطر. |
b) Les gouvernements devraient mener des campagnes de sensibilisation et d'information destinées à faire connaître au public les dangers liés à l'usage des nouvelles substances psychoactives, afin de réduire la demande; | UN | (ب) ينبغي أن تنظِّم الحكومات حملات إعلامية وتثقيفية لتنبيه الناس إلى مخاطر تعاطي المؤثِّرات النفسانية الجديدة، بما يخفِّض الطلب عليها؛ |
Les publications informatives représentent un bon moyen de sensibiliser les citoyens peu méfiants. | UN | وتمثل المنشورات الإعلامية إحدى الأدوات التي يمكن استخدمها لتنبيه المواطنين غير المرتابين. |
Le menu de sélection des fournisseurs dans le système d'achat sera prochainement modifié pour signaler aux acheteurs des observations relatives à un fournisseur particulier. | UN | وستُعدل قريبا قائمة اختيار البائعين في نظام الشراء لتنبيه المشترين إلى أى تعليقات بشأن بائع بعينه. |
Le Système visait à fournir les moyens d'alerter les autorités d'actes de piraterie ou de terrorisme dirigés contre des navires. | UN | ويهدف النظام إلى توفير وسائل لتنبيه السلطات إلى أعمال القرصنة أو الإرهاب التي تستهدف السفن. |
L'alerte générale a été donnée dans la région. | UN | وأطلقت صفارة اﻹندار العام لتنبيه سكان أراضي المنطقة. |
Si vous entrez le mauvais code et alertez la police, il suffit que je passe un appel et votre femme est morte. | Open Subtitles | لو أدخلت كوداً خاطئاً لتنبيه الشرطة كل ما سأفعله هو مكالمة واحدة وستموت زوجتك |