J'accorde une grande importance à la mise en œuvre des réformes de la gestion que vous avez approuvées en vue de favoriser la transparence, la responsabilisation et l'efficacité. | UN | وإنني أعطي أولوية قصوى لتنفيذ الإصلاحات الإدارية التي وافقتم عليها من قبل تعزيزا للمزيد من الشفافية والمساءلة والكفاءة. |
J'accorde une grande importance à la mise en œuvre des réformes de la gestion que vous avez approuvées en vue de favoriser la transparence, la responsabilisation et l'efficacité. | UN | وإنني أعطي أولوية قصوى لتنفيذ الإصلاحات الإدارية التي وافقتم عليها من قبل تعزيزا للمزيد من الشفافية والمساءلة والكفاءة. |
Mais elle a également fait apparaître de profondes divergences quant aux procédures à suivre pour mettre en œuvre les réformes requises. | UN | لكنها كشفت أيضا عن خلافات عميقة تتعلق بالجوانب المتصلة بالإجراءات الواجب اتباعها لتنفيذ الإصلاحات الضرورية. |
L'Union européenne se félicite des efforts déployés récemment par le Gouvernement pour mettre en oeuvre des réformes destinées à stabiliser la situation économique et financière du pays. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوربي بالجهود التي بذلتها الحكومة مؤخرا لتنفيذ اﻹصلاحات الرامية إلى تحقيق استقرار الحالة الاقتصادية والمالية في البلد. |
La Norvège adjure Israël de coopérer avec l'Autorité palestinienne et la communauté internationale pour appliquer les réformes et les faire fonctionner. | UN | وتحث النرويج إسرائيل على التعاون مع السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي لتنفيذ الإصلاحات وكفالة نجاحها. |
En vue de promouvoir le développement, nos pays s'efforcent de mettre en œuvre des réformes démocratiques. | UN | ولتعزيز التنمية، تسعى بلداننا لتنفيذ الإصلاحات الديمقراطية. |
Les pays continueront d’appliquer des politiques monétaires et budgétaires rigoureuses en 1999 et poursuivront la mise en oeuvre des réformes structurelles. | UN | وسوف تواصل البلدان اتباع سياسات نقدية ومالية متشددة في عام ١٩٩٩ وفي تحقيق تقدم بالنسبة لتنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية. |
Bien que la Commission, les acteurs nationaux et les partenaires internationaux doivent tous travailler ensemble, l'engagement des acteurs nationaux est particulièrement important pour la mise en œuvre des réformes nécessaires. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة، والعناصر الفاعلة الوطنية، والشركاء الدوليين بحاجة إلى أن يعملوا معاً، إلا أن التزام العناصر الفاعلة الوطنية يعد حاسماً بشكل خاص لتنفيذ الإصلاحات الضرورية. |
Un programme de départs négociés est indispensable à la mise en œuvre des réformes envisagées dans le présent rapport, ainsi que des conclusions que l'Assemblée dégagera de son réexamen des mandats. | UN | وسوف يغدو أداة أساسية لتنفيذ الإصلاحات المقترحة في هذا التقرير والنتائج التي سيخلص إليها استعراض الولايات الذي توشك الجمعية العامة على الشروع فيه. |
Les recherches et les analyses concernant la corruption permettent de formuler des politiques en meilleure connaissance de cause et constituent simultanément un point de référence pour la mise en œuvre des réformes. | UN | 52- توفّر البحوث والتحاليل في مجال الفساد أساسا لوضع السياسات على النحو السليم ومعيارا مرجعيا لتنفيذ الإصلاحات. |
Le Comité se félicite des premiers bons résultats de la mise en œuvre des réformes et espère que de nouvelles analyses des incidences actuelles seront présentées dans les prochains rapports soumis à l'Assemblée. | UN | وترحب اللجنة بالأثر الإيجابي الأولي لتنفيذ الإصلاحات وتتوقع أن تتضمن التقارير المقبلة المقدمة إلى الجمعية العامة مزيدا من التحليل للأثر المستمر. |
Si certains pays ont pris des mesures positives en réaction à mes rapports, beaucoup d'autres n'ont pas fait grand-chose pour mettre en œuvre les réformes recommandées. | UN | وقد اتخذ بعض البلدان تدابير إيجابية رداً على تقاريري إلا أن عدة بلدان أخرى بذلت جهوداً قليلة لتنفيذ الإصلاحات الموصى بها. |
L'Organisation des Nations Unies fête son soixantième anniversaire; le moment est certainement propice pour mettre en œuvre les réformes nécessaires afin de revitaliser notre Organisation et de lui permettre de réaliser les principes et les objectifs identifiés dans la déclaration. | UN | وهذه هي الذكرى السنوية الستون للأمم المتحدة؛ والوقت بالتأكيد مناسب لتنفيذ الإصلاحات اللازمة لتنشيط منظمتنا ولتمكينها من أن تحقق بشكل فعال المبادئ والأهداف المحددة في الإعلان. |
Malgré le mal qu'ils se sont donné pour mettre en œuvre les réformes socioéconomiques prévues par le Plan d'action, les pays les moins avancés n'ont pu atteindre aucun des objectifs, et leur nombre est passé de 42 en 1990 à 48 en 1997. | UN | ورغم الجهود المضنية التي بذلتها أقل البلدان نموا لتنفيذ الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية المتوخاة في برنامج العمل،لم تستطع أن تبلغ كمجموعة أيا من أهداف برنامج العمل بل ارتفع عددها من 42 بلدا في عام 1990 إلى 48 بلدا في عام 1997. |
Ils ont invité le Gouvernement de la République centrafricaine à continuer de prendre les mesures concrètes nécessaires pour mettre en oeuvre des réformes politiques, sociales et en matière de sécurité, et de garantir tout particulièrement que des mesures soient prises pour régler la question des arriérés de salaires. | UN | وحثوا حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على الاستمرار في اتخاذ الخطوات العملية الضرورية لتنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاجتماعية واﻷمنية، ولا سيما لضمان اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة المسائل المتعلقة بالمرتبات المتأخرة؛ |
3. Malgré les vigoureux efforts qu'ils ont déployés pour mettre en oeuvre des réformes économiques conformément au Programme d'action, les PMA en tant que groupe n'ont pu atteindre que peu d'objectifs de ce programme, et leur situation socio-économique générale a continué de se dégrader. | UN | ٣ - بالرغم من الجهود النشطة التي بذلتها أقل البلدان نموا لتنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية كما وردت في برنامج العمل، لم تستطع أقل البلدان نموا كمجموعة أن تحقق العديد من أهداف برنامج العمل، وظلت حالتها الاجتماعية ـ الاقتصادية العامة تتدهور. |
Les membres du Conseil ont pris note des mesures que le Gouvernement de la République centrafricaine a prises pour appliquer les réformes économiques et sociales. | UN | واعترف أعضاء المجلس بالخطوات التي اتخذتها حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى لتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
La Suisse appuie fermement les efforts de l'Office pour mettre en œuvre des réformes dans les domaines de l'éducation, des secours et des services sociaux et attache une importance particulière au développement des programmes de formation professionnelle dans toute la région. | UN | وتدعم سويسرا بقوة جهود الوكالة لتنفيذ الإصلاحات في مجال خدمات التعليم والإغاثة والخدمات الاجتماعية، وتولي أهمية خاصة لتطوير برامج التدريب المهني في جميع أنحاء المنطقة. |
On entend néanmoins poursuivre la mise en oeuvre des réformes nécessaires avec une nouvelle détermination et un nouvel élan. | UN | إلا أن هناك عزما والتزاما متجددين لتنفيذ اﻹصلاحات اللازمة. |
26. Souligne combien il importe que le Gouvernement d'unité nationale entreprenne d'urgence d'opérer la réforme des politiques énoncée dans le Cadre de responsabilité mutuelle et encourage les donateurs à apporter leur concours technique à l'exécution de ces réformes, notamment par l'intermédiaire du Bureau exécutif; | UN | 26 - يشدد على أهمية أن تتخذ حكومة الوحدة الوطنية إجراءات لتنفيذ الإصلاحات الملحة في مجال السياسات الواردة في إطار المساءلة المتبادلة؛ ويشجع الجهات المانحة على تقديم المساعدة التقنية اللازمة لتيسير المضي قدما بهذه الإصلاحات، بما في ذلك عن طريق المكتب التنفيذي؛ |
Se félicitant également du plan proposé par le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie pour régler pacifiquement la crise dans certaines municipalités du sud de la Serbie, et souhaitant encourager l'application de réformes politiques et économiques visant à réintégrer la population de souche albanaise en tant que membre à part entière de la société civile, | UN | وإذ يرحب أيضا بالخطة التي طرحتها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لحل الأزمة سلميا في بعض البلديات في جنوب صربيا، وإذ يعرب عن تشجيعه لتنفيذ الإصلاحات السياسية والاقتصادية الرامية إلى إعادة إدماج السكان الألبانيي الأصل بوصفهم أعضاء كاملي العضوية في المجتمع المدني، |
La crise, loin de devenir un prétexte pour échapper à ses responsabilités, doit être l'occasion de coopérer et de chercher des synergies face à l'impératif collectif d'entreprendre les réformes nécessaires du système financier mondial. | UN | وبدلا من أن تصبح الأزمة ذريعة للتهرب من المسؤوليات، ينبغي استغلالها باعتبارها فرصة للتعاون وتعزيز التآزر في ظل الحاجة المشتركة لتنفيذ الإصلاحات اللازمة في النظام المالي العالمي. |
La troisième colonne présente des mesures supplémentaires que le PNUE prendra afin de mettre en œuvre les réformes et changements proposés qui n'ont pas été suffisamment traités par des mesures existantes. | UN | ويسرد العمود الثالث الإجراءات الأخرى التي سيتخذها برنامج البيئة لتنفيذ الإصلاحات والتغييرات المقترحة حيثما لم تعالجها بالقدر الكافي الإجراءات القائمة. |
Assurer le respect des principes relatifs aux droits de l’homme demeure difficile : on se heurte à une résistance silencieuse de groupes sociaux ayant des intérêts dans les pratiques discriminatoires ou à l’absence de capacités institutionnelles et administratives et de ressources financières pour mettre en oeuvre les réformes qui s’imposent. | UN | ولا تزال الصعوبات قائمة في إنفاذ الامتثال لمبادئ حقوق اﻹنسان. وتتراوح اﻷسباب بين المقاومة الصامتة للفئات الاجتماعية ذات المصلحة في الممارسات التمييزية، ونقص القدرة المؤسسية واﻹدارية والموارد المالية اللازمة لتنفيذ اﻹصلاحات الضرورية. |
Cette démarche représente indéniablement une grande avancée pour notre Organisation en attendant la mise en oeuvre de réformes profondes au niveau d'autres organes tels que le Conseil de sécurité. | UN | ويمثل هـــذا العمل دون شك خطوة هائلة لمنظمتنا انتظارا لتنفيذ اﻹصلاحات البعيدة الأثر في هيئات أخرى مثل مجلس اﻷمن. |