"لتنفيذ الاتفاقات" - Translation from Arabic to French

    • la mise en oeuvre des accords
        
    • la mise en œuvre des accords
        
    • pour appliquer les accords
        
    • pour l'application des accords
        
    • à l'application des accords
        
    • pour mettre en œuvre les accords
        
    • l'application des conventions
        
    • de l'application des accords
        
    • à mettre en œuvre des accords
        
    • à appliquer les accords
        
    • d'appliquer les accords
        
    • à l'exécution des accords
        
    • mettre en oeuvre des accords
        
    Voilà pourquoi nous devons nous concentrer sur des recommandations pratiques au sujet des mécanismes efficaces de suivi destinés à la mise en oeuvre des accords internationaux. UN ولهذا السبب علينا أن نركز على توصيات عملية بشأن آليات متابعة فعالة لتنفيذ الاتفاقات الدولية.
    La Division du droit de l'environnement et des conventions environnementales a été restructurée et un service chargé de la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement a été établi. UN وأعيدت هيكلة شعبة القانون البيئي والاتفاقيات البيئية وأنشئ فرع لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Le meilleur moyen pour appliquer les accords multilatéraux consistait à respecter les engagements nationaux et internationaux. UN وقيل أن أفضل طريق لتنفيذ الاتفاقات متعددة الأطراف هو احترام الالتزامات الوطنية والدولية.
    Ces cadres offrent des mécanismes efficaces pour l'application des accords mondiaux relatifs à l'environnement et pour la recherche d'une solution à des problèmes particuliers, communs aux États participants. UN وتوفر هذه اﻷطر آليات فعالة لتنفيذ الاتفاقات البيئية العالمية ولمعالجة مشكلات معينة مشتركة بين الدول المشاركة.
    L'existence d'un forum multilatéral actif signifie qu'une énergie accrue peut être consacrée à l'application des accords conclus et qu'un cadre institutionnel est fourni pour favoriser le progrès permanent dans les négociations et l'ouverture plus grande du commerce mondial. UN ووجود محفل دائم متعــدد اﻷطراف يعني أنه يمكن تكريس قدر أكبر من الجهـــود لتنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها، كما أنه يوفر إطارا مؤسسيا للتقدم المستمر في المفاوضـــات ولانفتاح التجارة العالمية.
    Il dénonce un manque de volonté politique pour mettre en œuvre les accords conclus au niveau international. UN وأعرب عن أسفه لعدم وجود إرادة سياسية لتنفيذ الاتفاقات المبرمة على المستوى الدولي.
    Alinéa e) - Donner tous renseignements pertinents sur l'application des conventions, protocoles et résolutions visés à cet alinéa. UN يرجى تقديم أي معلومات ذات صلة لتنفيذ الاتفاقات والبروتوكولات والقرارات المشار إليها في هذه الفقرة الفرعية.
    Nous estimons que les résultats obtenus à cet égard constituent un exemple concret du travail conjoint et ciblé des gouvernements et de l'ONU dans la mise en oeuvre des accords conclus. UN ونعتقد أن النتائج التي تم تحقيقها في هذا الصدد توفر نموذجا ملموسا عن العمل المشترك الذي تقوم به الحكومات والأمم المتحدة لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Il n'existe pas non plus de mécanisme de l'ONU pour évaluer régulièrement et efficacement la mise en oeuvre des accords conclus. UN كما أنه لا توجد آلية للأمم المتحدة لإجراء تقييم كفؤ منتظم لتنفيذ الاتفاقات.
    Des ministres ont plus précisément insisté sur la nécessité d'un environnement porteur pour la mise en oeuvre des accords obtenus à Doha et Monterrey, plusieurs se disant aussi prêts à y concourir. UN وأكد الوزراء بصفة خاصة ضرورة وجود بيئة تمكينية لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدوحة وفي مونتيري، وأعرب العديد منهم عن رغبته في القيام بهذا العمل.
    L'évaluation examinera également la manière dont le Programme pourrait renforcer son appui à la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وسينظر التقييم أيضاً في السبل التي يمكن بها للبرنامج تعزيز ما يقدمه من دعم لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    L'évaluation examinera également la manière dont le Programme pourrait renforcer son appui à la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وسينظر التقييم أيضاً في السبل التي يمكن بها للبرنامج تعزيز ما يقدمه من دعم لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Cette évaluation examinera également la manière dont le PNUE peut renforcer son appui à la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وسيشمل هذا التقييم النظر في الكيفية التي يمكن لبرنامج البيئة أن يعزز بها دعمه لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Les représentants du personnel espèrent que l'Administration fixera un calendrier approprié pour appliquer les accords encore en suspens. UN ويأمل ممثلو الموظفين من الإدارة تحديد جدول زمني مناسب لتنفيذ الاتفاقات التي لم تنفذ بعد.
    En outre, la mise en place des mécanismes institutionnels et réglementaires nécessaires pour appliquer les accords économiques a traîné en longueur. UN وبالاضافة إلى ذلك، كان تطوير اﻵليات المؤسسية والترتيبات التنظيمية الضرورية لتنفيذ الاتفاقات الاقتصادية بطيئاً.
    Ces cadres offrent des mécanismes efficaces pour l'application des accords mondiaux relatifs à l'environnement et pour la recherche d'une solution à des problèmes particuliers, communs aux États participants. UN وتوفر هذه اﻷطر آليات فعالة لتنفيذ الاتفاقات البيئية العالمية ولمعالجة مشكلات معينة مشتركة بين الدول المشاركة.
    Cela l'est d'autant plus du fait que la responsabilité première pour l'application des accords incombe à chaque pays individuellement. UN فالمسؤولية اﻷساسية لتنفيذ الاتفاقات تقع قبل كل شيء، على عاتق البلدان منفردة.
    Un transfert approprié des technologies aux pays de la région devrait être une condition préalable à l'application des accords multilatéraux sur l'environnement, pour garantir que la technologie pertinente est disponible. UN ونقل التكنولوجيا الملائمة إلى بلدان المنطقة ينبغي أن يكون شرطا أساسيا لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، ولضمان توفير التكنولوجيا الملائمة.
    :: Depuis 2001, les PMA ont pris davantage de mesures pour mettre en œuvre les accords environnementaux multilatéraux dont ils sont parties. UN :: منذ عام 2001، تعمد أقل البلدان نموا اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي هي طرف فيها.
    Rapport du Secrétaire général sur l'intensification de la coopération internationale et de l'assistance technique en vue de promouvoir l'application des conventions et des protocoles universels relatifs au terrorisme dans le cadre des activités de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime UN تقرير الأمين العام عن تعزيز التعاون الدولي والمساعدة التقنية في مجال الترويج لتنفيذ الاتفاقات والبروتوكولات العالمية ذات الصلة بالإرهاب في إطار أنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة
    Il nous reste donc à traiter des questions opérationnelles : démobilisation et réinsertion, cessez-le-feu et calendrier de l'application des accords. UN وينبغي لنا اﻵن أن نعالج المسائل التنفيذية، وهي تسريح القوات، وإعادة إدماجها في المجتمع المدني، ووقف إطلاق النار، والجدول الزمني لتنفيذ الاتفاقات.
    Cette unité centralise toutes les demandes d'entraide judiciaire active et passive et en assure le suivi et, avec l'aide de l'unité de lutte anticorruption, appuie les efforts visant à mettre en œuvre des accords internationaux en matière de corruption; UN وتستقطب هذه الوحدة مركزياً وتتابع كل طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، الواردة والصادرة، وتدعم، إلى جانب وحدة مكافحة الفساد، الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقات الدولية فيما يتعلق بالفساد؛
    Il a indiqué que le PNUD participerait à une initiative importante visant à appliquer les accords auxquels le Sommet était parvenu. UN وذكر ان البرنامج سيشارك في جهد رئيسي لتنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Pour que cette entreprise réussisse, il est essentiel que les pays voisins l'appuient en montrant qu'ils ont la volonté politique d'appliquer les accords relatifs au retour des réfugiés qui figurent dans la Déclaration de Nairobi et dans le Plan d'action de Bujumbura. UN ولكي ينجح ذلك، من المهم أن تدعمه الدول المجاورة بإظهار إرادتها السياسية لتنفيذ الاتفاقات الحالية المتعلقة بعودة اللاجئين الواردة في إعلان نيروبي وخطة عمل بوجومبورا.
    :: Le soutien à l'exécution des accords internationaux relatifs à l'environnement (essentiellement le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone); UN :: تقديم الدعم لتنفيذ الاتفاقات البيئية الدولية (ولا سيما بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون)
    Tous les États qui s'efforcent de mettre en oeuvre des accords régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient appliquer les 16 principes relatifs à la vérification adoptés par l'Assemblée générale en 1988. UN وينبغي لكل الدول، في جهودها لتنفيذ الاتفاقات اﻹقليمية لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة، أن تراعى المبادئ الستة عشر للتحقق التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام ١٩٨٨.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more