Dans le cadre de ce projet, un certain nombre d'aimags comptant de nombreux migrants ont été choisis pour appliquer les mesures suivantes : | UN | وفي إطار هذا المشروع، تم اختيار عدد من الأقاليم التي تكثر فيها الهجرة من الريف إلى المدن لتنفيذ التدابير التالية: |
Le Conseil de sécurité a demandé aux États Membres de lui rendre compte dans les 120 jours suivant l'adoption de la résolution des initiatives qu'ils auraient prises pour appliquer les mesures qui y étaient énoncées. | UN | وطُلب إلى الدول الأعضاء إبلاغ مجلس الأمن في غضون 120 يوما بالخطوات المتخذة لتنفيذ التدابير الواردة في القرار. |
Mesures prises par le Gouvernement de l'Andorre pour appliquer les mesures résultant du paragraphe 1 : mesures sur les armes | UN | الإجراءات التي اتخذتها حكومة أندورا لتنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1: التدابير المتعلقة بالأسلحة |
C'est la croissance qui apporte les ressources nécessaires pour mettre en œuvre les mesures pertinentes pour réaliser ces objectifs. | UN | فهو يوفر الموارد اللازمة لتنفيذ التدابير المناسبة لتحقيق هذه الأهداف. |
Indiquer le délai prévu pour la mise en œuvre des mesures susmentionnées, y compris la mise en place des contingents. | UN | يرجى بيان الإطار الزمني لتنفيذ التدابير المذكورة أعلاه، بما في ذلك تطبيق الحصة المخصصة للمرأة. |
Sur la base de cette étude, les gouvernements de la région prennent actuellement des initiatives pour mettre en oeuvre les mesures voulues. | UN | واستنادا إلى هذه الدراسة، تقوم الحكومات في المنطقة باتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ التدابير الملائمة. |
Il est prématuré de parler des ressources nécessaires pour appliquer des mesures qui n'ont été ni examinées ni adoptées par la Commission des droits de l'homme. | UN | ومن السابق لأوانه التحدث عن الموارد اللازمة لتنفيذ التدابير التي لم تناقشها لجنة حقوق الإنسان ولم تتفق عليها. |
Toutefois, lorsqu'au moment de mettre ces conseils en pratique, il a demandé une assistance extérieure, pour appliquer les mesures nécessaires, il s'est heurté à un silence total. | UN | ولكنها عندما أصبحت مستعدة للعمل بهذه النصائح وطلبت مساعدة خارجية لتنفيذ التدابير قوبلت بالصمت. |
Nous devons par conséquent chercher à trouver une cause commune et faire appel à la volonté collective pour appliquer les mesures nécessaires à sa revitalisation. | UN | ولذا ينبغي لنا أن نعمل على إيجاد هدف مشترك ونستجمع العزيمة الجماعية لتنفيذ التدابير الضرورية ﻹعادة تنشيط اﻷمم المتحدة. |
La détermination manifestée en faveur de l'application effective des sanctions facilitera sans aucun doute grandement l'action des groupes d'experts au cours de la nouvelle phase des efforts du Conseil pour appliquer les mesures adoptées contre l'UNITA. | UN | ولا شك في أن التصميم على إنفاذ الجزاءات ستكون له قيمة كبيرة بالنسبة لعمل أفرقة الخبراء عند شروعهم في المرحلة التالية من مجهودات المجلس لتنفيذ التدابير المتخذة ضد يونيتا. |
Dans son rapport, le consultant dira quels sont les besoins en formation et en matériel et indiquera la voie à suivre pour appliquer les mesures qui permettront d'accroître les capacités du Gouvernement en matière de médecine légale. | UN | وسيحدد تقرير الخبير الاستشاري احتياجات التدريب والاحتياجات المادية ويوفر التوجيه بالنسبة لتنفيذ التدابير الرامية الى تحسين قدرة الحكومة في مجال التحاليل الشرعية. |
À cet égard, elle se félicite des efforts déployés par le Secrétaire général pour appliquer les mesures adoptées dans son plan d'action stratégique pour l'amélioration de la situation des femmes au Secrétariat. | UN | ورحب، في هذا الصدد، بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنفيذ التدابير المعتمدة في خطة عمل اﻷمين العام الاستراتيجية لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة. |
Dans son rapport, il a recensé ces besoins et indiqué la voie à suivre pour appliquer les mesures qui permettront d'accroître les capacités des pouvoirs publics en matière de médecine légale. | UN | وقد حدّد تقرير الخبير الاستشاري الاحتياجات التدريبية المادية وهو يقدم توجيهات لتنفيذ التدابير اللازمة لتحسين قدرة الحكومة في مجال التحقيق الشرعي. |
Il faut élaborer des politiques pour mettre en œuvre les mesures d'atténuation des effets des changements climatiques. | UN | وسيلزم وضع سياسات لتنفيذ التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة تغير المناخ. |
la mise en œuvre des mesures prévues dans la Stratégie nationale de développement nous a déjà permis de réduire notablement la pauvreté dans notre pays. | UN | ونتيجة لتنفيذ التدابير التي تضمنتها الاستراتيجية الإنمائية الوطنية، تمكنا بالفعل من الحد من الفقر بدرجة كبيرة في بلدنا. |
L’ État partie voudra peut—être envisager de demander une aide internationale complémentaire pour mettre en oeuvre les mesures recommandées en vue d’assurer l’application intégrale de l’article 28. | UN | وربما تود الدولة الطرف ان تنظر في طلب مزيد من المساعدة الدولية لتنفيذ التدابير المحددة من أجل تنفيذ المادة ٨٢ تنفيذا كاملا. |
Quoi qu'il en soit, le Gouvernement fera tout son possible, par l'intermédiaire des autres institutions, pour appliquer des mesures visant à recueillir des données au sujet de ce prétendu marché de travail. | UN | وبرغم ذلك ستبذل الحكومة كل جهد من خلال الوكالات الأخرى لتنفيذ التدابير الرامية إلى جمع البيانات المتعلقة بسوق العمل المفترض هذا. |
Elle a demandé si un délai avait été fixé pour l'application des mesures envisagées pour lutter contre la discrimination. | UN | واستفسرت فرنسا عما إذا كان هناك أجل محدد لتنفيذ التدابير المزمعة لمكافحة التمييز. |
Elle a souligné que l'État avait adopté une loi pour mettre en œuvre des mesures visant à renforcer ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشدد الوفد على أن الحكومة سنت تشريعات لتنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Cette stratégie devrait spécifier les responsabilités et les délais quant à l'application des mesures nécessaires. | UN | وينبغي أن تبين الاستراتيجية المسؤوليات والإطار الزمني لتنفيذ التدابير اللازمة. |
:: Promulgation de lois portant application de mesures et exécution d'activités conçues pour stopper la dégradation des ressources; | UN | :: سن تشريعات لتنفيذ التدابير والأنشطة الرامية إلى الحد من تدهور الموارد. |
Nous souhaitons également que la réunion puisse se pencher sérieusement sur les ressources financières indispensables à l'exécution des mesures préconisées dans le Programme d'action. | UN | ونحن نأمل أيضا في أن يتعامل الاجتماع جديا مع الموارد المالية الحيوية اللازمة لتنفيذ التدابير المحددة في برنامج العمل. |
La responsabilité d'appliquer les mesures imposées par le Conseil de sécurité incombe au premier chef aux États Membres. | UN | 27 - تقع المسؤولية الرئيسية لتنفيذ التدابير المفروضة من قبل مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
Demandes faites conformément à l'Article 50 de la Charte à la suite de l'application des mesures décrétées à l'encontre de l'ex-Yougoslavie | UN | طلبات الساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التدابير المفروضة ضد يوغوسلافيا السابقة |
C'est la raison pour laquelle la Colombie exhorte une fois encore les États Membres et le système des Nations Unies à appliquer les mesures opératives indiquées dans ce plan d'action. | UN | ولذلك السبب، تدعو كولومبيا مرة الأخرى الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة لتنفيذ التدابير العملية الواردة في خطة العمل. |
Durant la mise en oeuvre de la Politique nationale, on a noté que la réalisation des objectifs escomptés était étroitement liée à la fourniture de moyens financiers suffisants pour prendre des mesures concrètes, c'est-à-dire que certaines mesures escomptées n'ont pas pu être prises faute de ressources financières suffisantes. | UN | وأثناء تنفيذ السياسة الوطنية، لوحظ أن تحقيق الأهداف المنصوص عليها يرتبط ارتباطا وثيقا بتوفير الموارد المالية الكافية لتنفيذ التدابير المحددة، أي أن بعض التدابير المنصوص عليها لم ينفذ بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Le conseil familial constitue un outil important pour la mise en œuvre de mesures servant à protéger la santé des femmes, l'âge de développement et les relations familiales, tout en étant fortement orienté vers la prévention, l'information et l'éducation à la santé. | UN | وتقديم المشورة إلى الأسرة أداة مهمة لتنفيذ التدابير الموجهة إلى حماية صحة المرأة، والعمر النمائي، والعلاقات الأسرية، مع التوجه بقوة نحو الوقاية والإعلام والتثقيف الصحي. |