7. Le Népal a adopté les dispositions constitutionnelles et législatives nécessaires pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | ٧- وقد اتخذت نيبال التدابير الدستورية والتشريعية اللازمة لتنفيذ الحقوق المعترف بها في العهد. |
Le montant des ressources collectées à partir des contributions est insuffisant pour mettre en œuvre les droits reconnus par la loi. | UN | ومقدار الموارد المحصلة من المساهمات لا يكفي لتنفيذ الحقوق التي ينص عليها القانون. |
Le troisième rapport périodique devrait être établi conformément à ces directives, une attention particulière étant accordée à la mise en œuvre des droits dans la pratique. | UN | فينبغي إعداد التقرير الدوري الثالث وفقاً لهذه المبادئ، مع إيلاء عناية خاصة لتنفيذ الحقوق تنفيذاً عملياً. |
L'État partie devrait allouer des crédits budgétaires pour la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources dont il dispose. | UN | وينبغي كفالة تخصيص اعتمادات في الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك إلى أقصى حد تتيحه الموارد المتوفرة. |
Voilà ce qu'il entend par dimension nationale de l'application des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهذا ما كان يعنيه بالبعد الوطني لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il n'était donc pas facile d'aborder d'une manière globale la réalisation des droits consacrés par la Déclaration. | UN | وقد ضيّق هذا من النطاق المتاح لنهج شامل لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الإعلان. |
68. Le Népal a adopté les dispositions constitutionnelles et législatives nécessaires pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | 68- ومن ثم، اتخذت نيبال التدابير الدستورية والتشريعية اللازمة لتنفيذ الحقوق المعترف بها في العهد. |
1029. Le Comité note avec préoccupation l'absence d'information concernant l'application de l'article 4 de la Convention et les moyens mis en œuvre par l'État partie < < dans toutes les limites des ressources dont il dispose > > pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels des enfants. | UN | 1029- وتعرب اللجنة عن قلقها لنقص المعلومات عن تنفيذ المادة 4 من الاتفاقية واستخدام الموارد المتاحة " إلى أقصى الحدود " لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأطفال. |
Chaque traité stipule que les États parties feront périodiquement des rapports, généralement tous les deux à cinq ans, sur les mesures qu’ils ont adoptées pour donner effet aux droits énumérés dans les traités respectifs, sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et sur tous les facteurs et problèmes ayant une incidence sur la réalisation des objectifs du traité. | UN | وتنص كل معاهدة على أن تقدم الدول اﻷطراف بشكل دوري، عادة ما يكون على فترات تتراوح بين عامين وخمسة أعوام، تقارير عن التدابير التي تكون قد اتخذتها لتنفيذ الحقوق المذكورة في كل معاهدة وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق وعن أي عوامل أو صعوبات تؤثر على تحقيق أهداف المعاهدة ذات الصلة. |
B. Mesures spécifiques d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration 103−111 19 | UN | باء - تدابير قانونية وسياساتية محددة أو تدابير أخرى لتنفيذ الحقوق الواردة في الإعلان 103-111 23 |
B. Mesures spécifiques d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration | UN | باء- تدابير قانونية وسياساتية محددة أو تدابير أخرى لتنفيذ الحقوق الواردة في الإعلان |
B. Mesures spécifiques d'ordre juridique, politique ou autre, adoptées pour mettre en œuvre les droits énoncés dans la Déclaration 103−111 19 | UN | باء - تدابير قانونية وسياساتية محددة أو تدابير أخرى لتنفيذ الحقوق الواردة في الإعلان 103-111 23 |
556. Le Comité regrette le manque d'informations et l'apparente absence de transparence concernant les crédits budgétaires alloués à la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels des enfants. | UN | 556- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم كفاية المعلومات وانعدام الشفافية على ما يبدو فيما يتعلق بموارد الميزانية التي خصصتها الدولة الطرف لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل. |
Une délégation a estimé que la mise en œuvre des droits et obligations existants devrait constituer une priorité, de même que la conformité aux instruments mondiaux et régionaux. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تعطى أولوية لتنفيذ الحقوق والالتزامات القائمة، وكذلك للامتثال للصكوك العالمية والإقليمية. |
En dépit des progrès accomplis, il faudrait mettre au point de nouvelles approches concrètes pour assurer la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels et faire des efforts pour assurer leur intégration dans les stratégies nationales de développement. | UN | غير أنه على الرغم من التقدم المحرز، يبقى من الضروري وضع نهج عملية أخرى لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولبذل الجهود من أجل إدماجها في استراتيجيات التنمية الوطنية. |
184. Le Comité recommande d'établir à l'échelon national les mécanismes nécessaires pour assurer la surveillance continue de la mise en oeuvre des droits garantis par la Convention. | UN | ١٨٤ - وتوصي اللجنة بانشاء اﻵليات اللازمة على الصعيد الوطني لضمان الرصد المتواصل لتنفيذ الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Des montants budgétaires doivent être affectés à la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels durant la période de transition vers l'économie de marché dans toute la mesure où les ressources disponibles le permettent et eu égard aux intérêts supérieurs des enfants. | UN | وينبغي ضمان اعتمادات في الميزانية مخصصة لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أثناء فترة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، وفي ضوء مصالح الطفل الفضلى. |
Des montants budgétaires doivent être affectés à la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels durant la période de transition vers l'économie de marché dans toute la mesure où les ressources disponibles le permettent et eu égard aux intérêts supérieurs des enfants. | UN | وينبغي ضمان اعتمادات في الميزانية مخصصة لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أثناء فترة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، إلى اقصى حدود مواردها المتاحة، وفي ضوء مصالح الطفل الفضلى. |
- Que chaque État fasse tout ce qui est en son pouvoir, au niveau national, pour garantir les ressources nécessaires à l'application des droits énoncés dans la Convention; | UN | :: أن تبذل كل دولة ما في وسعها لتأمين الموارد اللازمة لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على الصعيد الوطني؛ |
Nous avons également la responsabilité de redoubler d'efforts en vue de l'application de la Déclaration sur le droit au développement et d'accorder la même attention à l'application des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ونتحمل أيضا مسؤولية مضاعفة جهودنا من أجل تنفيذ اﻹعلان الخاص بالحق في التنمية فضلا عن إيلاء اهتمام مماثل لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
69. L'île de Man ne reçoit pas d'aide internationale pour la réalisation des droits dont il est question à l'article 11. | UN | ٩٦- وليست هناك مساعدات دولية لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في المادة ١١. |
185. Le Comité recommande au Gouvernement d'envisager la possibilité d'organiser une réunion où serait examinée la question des ressources disponibles pour mettre en oeuvre les droits énoncés dans la Convention, y compris dans le cadre d'une coopération internationale. | UN | ١٨٥ - وتوصي اللجنة بأن تنظر الحكومة في امكانية تنظيم اجتماع لمناقشة مسألة اتاحة الموارد اللازمة لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، إلى جانب بحث امكانية أن يتم ذلك في اطار التعاون الدولي. |
178. Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des renseignements et des données statistiques sur les mesures prises pour assurer l'exercice des droits énoncés dans la Convention et garantir des voies de recours effectives aux éventuelles victimes de discrimination raciale. | UN | ١٧٨ - وتوصي اللجنة بأن يشمل التقرير التالي للدولة الطرف معلومات وبيانات إحصائية عن التدابير المتخدة لتنفيذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية وضمان سبل انتصاف فعالة للضحايا المحتملين للتمييز العنصري. |
Elle a par ailleurs donné la priorité à l'application effective des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما أولى المؤتمر أولوية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تنفيذاً فعالاً. |