Toutefois, le Gouvernement n'a pas encore donné suite à sa demande de s'engager à respecter un calendrier ou un plan d'action concret pour appliquer ses recommandations principales. | UN | غير أن الحكومة لم تستجب حتى الآن لطلب المقرر الخاص بأن تلتزم بإطار زمني أو خطة عمل محددة لتنفيذ توصياته الرئيسية. |
Toutefois, le Gouvernement n'a pas donné suite à la demande du Rapporteur spécial de s'engager à respecter un calendrier ou un plan d'action concret pour appliquer ses recommandations principales. | UN | غير أن الحكومة لم تستجب لطلب المقرر الخاص أن تلتزم بإطار زمني أو خطة عمل ملموسة لتنفيذ توصياته الرئيسية. |
Le Comité reconnaît que la mise en service d'Umoja est reportée, mais craint que, dans l'intervalle, rien ne soit fait pour donner suite à ses recommandations précédentes. | UN | ويقبل المجلس بتأخير نظام أموجا، غير أنه يساوره القلق لأنه سوف لا يتخذ أي إجراء في غضون ذلك لتنفيذ توصياته السابقة. |
La Conférence a établi un programme de suivi ambitieux pour mettre en oeuvre ses recommandations aux niveaux national, régional et international. | UN | وقد وضع المؤتمر خطة متابعة طموحة لتنفيذ توصياته على الصعيد الوطني وعلى الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Il peut également lui demander de lui faire connaître les mesures éventuelles qu'il entend prendre pour donner effet à ses recommandations. | UN | كما يمكن أن يطلب منها إطلاعه على أي تدابير تزمع اتخاذها لتنفيذ توصياته. |
8. Conformément au paragraphe 15 de la résolution 47/211 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1992, le Comité a fait le point des mesures prises en application de ses recommandations antérieures. | UN | ٨ - عملا بالفقرة ١٥ من قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١١، المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، استعرض المجلس التدابير المتخذة لتنفيذ توصياته السابقة. |
Le Comité a relevé que le Tribunal avait consenti des efforts importants pour mettre en œuvre les recommandations. | UN | 11 - ولاحظ المجلس أن المحكمةَ بذلت جهودا كبيرة لتنفيذ توصياته. |
Au paragraphe 9, le BSCI indique que l'Organisation n'a pas pris de mesures énergiques pour faire appliquer ses recommandations tendant à la faire dédommager pour les pertes qu'elle a subies. | UN | 9 - في الفقرة 9، يشير مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن المنظمة لم تتخذ إجراء مناسبا وحازما لتنفيذ توصياته بشأن استرداد الخسائر والتعويض عن الأضرار التي تكبدتها المنظمة. |
Le Comité se félicite des progrès accomplis et encourage le Tribunal à redoubler d'efforts pour appliquer ses recommandations. | UN | ويرحب المجلس بالتقدم الذي أحرزته المحكمة ويشجعها على تكثيف جهودها لتنفيذ توصياته. |
Enfin, il compte que l'administration de l'UNICEF prendra des mesures pour appliquer ses recommandations visant à renforcer l'efficacité et la productivité. | UN | وأعرب في خاتمة بيانه عن أمل المجلس في أن تتخذ إدارة اليونيسيف التدابير اللازمة لتنفيذ توصياته الرامية إلى تعزيز الكفاءة واﻹنتاجية. |
Le comité des commissaires aux comptes a assuré le suivi des moyens mis en œuvre pour appliquer ses recommandations visant à améliorer l'action de la Division. | UN | أما مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة فقد كان يرصد الإجراءات المتخذة لتنفيذ توصياته الرامية إلى تحسين عمليات شعبة خدمات الرقابة. |
Le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU a assuré le suivi des moyens mis en œuvre pour appliquer ses recommandations visant à améliorer l'action de la Division. | UN | أما مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة فقد كان يرصد الإجراءات المتخذة لتنفيذ توصياته الرامية إلى تحسين عمليات شعبة خدمات الرقابة. |
Son rapport s'appuie sur le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation et plaide en faveur de l'octroi d'une aide supplémentaire pour appliquer ses recommandations. | UN | ويستخدم تقرير اللجنة التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور كأساس له ويدعو إلى زيادة الدعم لتنفيذ توصياته. |
Il estime que le Comité des commissaires aux comptes devrait renforcer son cadre de validation afin d'être mieux à même d'évaluer les résultats et les conséquences des efforts déployés par l'Administration pour appliquer ses recommandations. | UN | علاوة على ذلك، اعتبرت اللجنة الاستشارية أنه ينبغي للمجلس أن يعزز من عمليات التحقق التي يجريها، من أجل تحسين قدرته على تقييم نتائج وأثر الجهود المبذولة لتنفيذ توصياته. |
Le Gouvernement a également informé le Représentant des autres mesures prises pour donner suite à ses recommandations visant à améliorer la situation de ces personnes. | UN | وأحاطت الحكومة الممثل علما بجهود أخرى يجري بذلها لتنفيذ توصياته من أجل تحسين حالة المشردين داخليا. |
8. En application du paragraphe 15 de la résolution 47/211 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1992, le Comité des commissaires aux comptes a examiné les mesures prises pour donner suite à ses recommandations antérieures. | UN | ٨ - عملا بالفقرة ١٥ من قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١١ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، استعرض المجلس التدابير المتخذة لتنفيذ توصياته السابقة. |
7. En application du paragraphe 15 de la résolution 47/211 de l’Assemblée générale, en date du 23 décembre 1992, le Comité des commissaires aux comptes a examiné les mesures prises pour donner suite à ses recommandations antérieures. | UN | ٧ - عملا بالفقرة ٥١ من قرار الجمعية العامة ٧٤/١١٢ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، استعرض المجلس التدابير المتخذة لتنفيذ توصياته السابقة. |
8. Conformément au paragraphe 2 de la résolution 48/216 B de l'Assemblée générale du 23 décembre 1993, le Comité a examiné les mesures prises pour mettre en oeuvre ses recommandations antérieures. | UN | ٨ - عملا بالفقرة ٢ من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٦ باء المؤرخ في ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، قام المجلس باستعراض التدابير المتخذة لتنفيذ توصياته السابقة. |
8. Le Comité a examiné les mesures prises pour mettre en oeuvre ses recommandations antérieures, conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/216 B du 23 décembre 1993. | UN | ٨ - عملا بقرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٦ باء المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، استعرض المجلس التدابير التي تم اتخاذها لتنفيذ توصياته السابقة. |
Le Comité a noté que des efforts importants avaient été déployés par l'Université des Nations Unies pour donner effet à ses recommandations. | UN | 29 - ولاحظ المجلس أن جامعة الأمم المتحدة بذلت جهودا كبيرة لتنفيذ توصياته. |
9. Conformément à la résolution 47/211 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1992, le Comité a fait le point des mesures prises en application de ses recommandations antérieures. | UN | ٩ - عملا بقرار الجمعية العامة ٤٧/٢١١، المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، استعرض المجلس التدابير المتخذة لتنفيذ توصياته السابقة. |
12. Le Forum accueille avec satisfaction les informations reçues de plusieurs parties prenantes sur les mesures prises à ce jour pour mettre en œuvre les recommandations formulées lors des sessions précédentes. | UN | 12- ويرحب المنتدى بالمعلومات التي وردت من عدد من أصحاب المصلحة بشأن التدابير التي اتُّخذت حتى الآن لتنفيذ توصياته المنبثقة عن الدورات السابقة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les forces de l'ordre, les membres du parquet, les membres de l'armée et le personnel pénitentiaire collaborent avec le Défenseur des droits de l'homme, et devrait prendre des mesures pour faire appliquer ses recommandations. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تعاون الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأعضاء النيابة العامة وأفراد الجيش وموظفي السجون مع المدافع عن حقوق الإنسان وأن تتخذ خطوات لتنفيذ توصياته. |