Il est clair qu'une telle mission est critique pour créer un climat propice au redéploiement intérimaire de troupes par les deux parties et pour accélérer la démarcation de la frontière. | UN | فهذا أمر يتسم بأهمية بالغة لتهيئة مناخ يتيح للجانبين إعادة نشر قواتها بصورة مؤقتة واﻷسراع بتخطيط الحدود. |
Ce type de mesures était indispensable pour créer un climat fondé sur la paix et le respect mutuel. | UN | فهذه التدابير لا غنى عنها لتهيئة مناخ أساسه السلام والاحترام المتبادل. |
Mon gouvernement continuera à travailler avec le Gouvernement de l'Argentine pour instaurer un climat de stabilité et de coopération en Atlantique Sud. | UN | وسوف تواصل حكومة بلادي العمل لتهيئة مناخ من الاستقرار والتعاون في جنوب اﻷطلسي. |
Il est nécessaire que règnent la paix et la sécurité sur le continent pour créer un environnement favorable au développement économique, y compris l'investissement étranger. | UN | إن السلم والأمن على القارة ضروريان لتهيئة مناخ موات للتنمية الاقتصادية، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي. |
En effet, la participation et le dialogue sont un moyen efficace de créer un climat de confiance dans la région. | UN | إن المشاركة والحوار يمثلان في الواقع وسيلة فعالة لتهيئة مناخ من الثقة في المنطقة. |
Nous sommes au seuil d'un nouveau millénaire. Plus que jamais nous devons orienter nos efforts vers l'avènement d'une ère de paix, de stabilité, et agir de concert pour parvenir à créer un climat propice à une entente entre les nations et les peuples. | UN | إننا اﻵن على مشارف ألفية جديدة ونحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى أن نوجه جهودنا لاستقبال حقبة جديدة يسودها السلام والاستقرار وأن نعمل معا لتهيئة مناخ يفضي إلى التفاهم بين الدول والشعوب. |
La possibilité de transférer les bénéfices a déjà été mentionnée comme étant l'un des principaux facteurs nécessaires à la création d'un climat d'investissement optimal. | UN | والقدرة على تحويل اﻷرباح قد سبق ذكرها باعتبارها من العوامل اﻷساسية اللازمة لتهيئة مناخ استثماري أمثل. |
Le multilatéralisme et l'action collective en vue de répondre aux préoccupations mondiales, dans le cadre des Nations Unies, sont essentiels pour créer un climat de mutuelle confiance. | UN | ويعتبر اللجوء إلى تعددية الأطراف والعمل الجماعي في الاستجابة لشواغل العالم، في إطار الأمم المتحدة، أمرا أساسيا، لتهيئة مناخ من الثقة والطمأنينة المتبادلتين. |
La mission souligne qu'il faut que les pays de la région, travaillant avec leurs partenaires internationaux, fassent tout pour créer un climat plus favorable à l'investissement. | UN | وتشدد البعثة على ضرورة قيام بلدان المنطقة، بالتعاون مع شركائها الدوليين، ببذل قصارى جهودها لتهيئة مناخ استثماري أنسب. |
Elles doivent prendre les mesures nécessaires pour créer un climat propice au retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ويجب على تلك اﻷطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لتهيئة مناخ موات لعودة اللاجئين والمشردين. |
Il informe lui aussi les gouvernements sur la législation, la politique, la réglementation, etc., qui sont nécessaires pour créer un climat favorable aux investissements dans le secteur des ressources minérales. | UN | وهي تقدم ايضا المشورة الى الحكومات بشأن القوانين والسياسات والانظمة الخ.، اللازمة لتهيئة مناخ مؤات للاستثمار بالنسبة لقطاع الموارد المعدنية. |
Elles devraient le faire à la fois pour des raisons humanitaires et pour instaurer un climat de confiance. | UN | وينبغي للطرفين القيام بذلك ﻷسباب إنسانية وأيضا لتهيئة مناخ من الثقة. |
Cependant, certaines tendances donnent à penser que les efforts déployés par la communauté internationale pour instaurer un climat de tolérance n'ont pas été vains. | UN | ومع ذلك فإن بعض الاتجاهات تجعلنا نقول إن جهود المجتمع الدولي لتهيئة مناخ من التسامح لم تذهب سدى. |
Face à la nouvelle donne politique, mon gouvernement voudrait exhorter les autorités de Kinshasa à tout mettre en oeuvre pour instaurer un climat propice à la réconciliation nationale, afin de s'attaquer aux tâches prioritaires de développement. | UN | وإذ تواجه بوضع سياسي جديد، فإن حكومتي تحث السلطات في كنشاسا على أن تبذل كل ما في وسعها لتهيئة مناخ ملائم للمصالحة الوطنية حتى تتمكن من التصدي لمهمتها اﻷولى في مجال التنمية. |
Ils doivent conjuguer leurs efforts pour créer un environnement plus sain pour les jeunes, surtout pour les plus vulnérables d'entre eux. | UN | وتعد الجهود المشتركة ضرورية لتهيئة مناخ أفضل للشباب، ولا سيما في المجموعات الضعيفة المناعة. |
17. Chacun, au sein du secrétariat et du Mécanisme mondial, joue un rôle de catalyseur pour créer un environnement favorable à la collaboration et à la coordination entre les deux entités. | UN | 17- ويعمل كل موظفي الأمانة والآلية العالمية كقوة محركة لتهيئة مناخ مواتٍ لعملٍ تعاوني ومنسق بين الهيئتين. |
Ils ont appelé à un cessez-le-feu immédiat afin de créer un climat propice à un dialogue sans aucune exclusive. | UN | ودعـوا إلى وقف فوري لإطلاق النار لتهيئة مناخ ملائم لإجراء حوار شامل. |
Des tâches importantes restent à accomplir si nous voulons que des progrès constants soient faits dans la mise en oeuvre de l'Accord de Dayton, et nous offrons notre plein appui au peuple bosniaque dans leurs efforts visant à créer un climat de confiance dans une Bosnie-Herzégovine unie. | UN | فثمة مهام هامة تنتظر اﻹنجاز إذا أردنا أن نرى استمرار إحراز تقدم في تنفيذ اتفاق دايتون، ونحن نقدم منتهى الدعم إلى الشعب البوسني في الجهود التي يبذلها لتهيئة مناخ من الثقة في البوسنة والهرسك المتحدة. |
— La promotion de la liberté de circulation et des contacts entre les peuples est essentielle à la création d'un climat de confiance dans la région; | UN | - تعزيز حرية حركة اﻷشخاص والاتصالات فيما بينهم عنصر أساسي لتهيئة مناخ من الطمأنينة في المنطقة؛ |
Nous sommes tout particulièrement heureux de constater l'évolution positive de la situation en Afrique australe, pays où les efforts visant à instaurer un climat de paix et de stabilité semblent avoir largement porté leurs fruits. | UN | ومما يشجعنا بشكل خاص التطورات اﻹيجابية التي وقعت مؤخرا في الجنوب الافريقي، حيث يبدو أن الجهود التي تبذل لتهيئة مناخ من السلم والاستقرار جهود يحالفها النجاح. |
pour établir un climat de confiance au sein de nos sociétés il est fondamental de promouvoir l'état de droit. | UN | إن تعزيز سيادة القانون أمر أساسي لتهيئة مناخ من الثقة في مجتمعاتنا. |
Nous pensons qu'il appartient à la communauté internationale de redoubler d'efforts en vue de créer un environnement propice à la reprise des négociations de paix. | UN | ونرى أنه يتعين على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده المبذولة لتهيئة مناخ مؤات لاستئناف مفاوضات السلام. |
Ces mesures avaient été préconisées afin de parvenir à l'instauration d'un climat propre à l'établissement d'institutions démocratiques. | UN | إن هذه التدابير دُعي للقيام بها لتهيئة مناخ مؤات ﻹقامة مؤسسات ديمقراطية. |
Elles comprennent un processus graduel en vue de créer une atmosphère positive dans des conditions difficiles. | UN | إنها عملية تدريجية لتهيئة مناخ إيجابي في ظل ظروف صعبة. |
En Afrique, dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), les efforts des pays pour créer une atmosphère favorable au développement durable ont reçu un nouvel élan. | UN | وفي أفريقيا، في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، لقيت الجهود التي تبذلها البلدان لتهيئة مناخ يمكّن من تحقيق التنمية المستدامة مزيدا من الزخم. |