"لتوترات" - Translation from Arabic to French

    • des tensions
        
    • de tensions
        
    • tensions et
        
    • aux tensions
        
    • fortes tensions
        
    • nouvelles tensions
        
    Le relâchement de tensions anciennes a fait place à des tensions et préoccupations nouvelles qui exigent des démarches novatrices si l'on veut trouver des solutions. UN فالتوترات القديمة أفسحت الطريق لتوترات وشواغل جديدة تتطلب اتباع نهج ابداعية اذا ما أريد التوصل الى حلول.
    Les conflits armés internes sont le plus souvent le résultat des tensions entre les administrations centrales et des communautés dont les intérêts légitimes ne sont pas pris en compte. UN وقالت إن أغلب المنازعات المسلحة الداخلية هي نتيجة لتوترات بين الحكومات المركزية والطوائف التي لم يُعترف بمصالحها المشروعة.
    Le fait que le monde soit débarrassé des tensions liées aux affrontements Est—Ouest doit encourager les États non dotés d'armes nucléaires à réduire l'importance du rôle qu'ils attribuent à ces armes dans leurs stratégies en matière de sécurité. UN وينبغي لعالم لم يعد معرضا لتوترات مجابهة الشرق والغرب أن يشجع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على إسقاط التشديد على الدور المنوط باﻷسلحة النووية في استراتيجياتها اﻷمنية.
    Le projet de 1953 n'a pas survécu aux tensions et conflits de la guerre froide, qui rendaient impossible toute coopération entre les nations en vue de créer une cour criminelle permanente. UN ووقعت محاولة عام ١٩٥٣ ﻹنشاء مثل هذه المحكمة، ضحية لتوترات ومنازعات الحرب الباردة التي جعلت من المستحيل تحقيق التعاون فيما بين الدول ﻹنشاء محكمة جنائية دائمة.
    Ces engagements doivent maintenant être transformés en actions concrètes afin de restaurer la confiance dans le TNP qui a été l'objet de fortes tensions au cours de la précédente décennie. UN ومن الضروري أن تتحول هذه التعهدات الآن إلى عمل ملموس من أجل استعادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار، التي تعرضت لتوترات شديدة خلال العقد الماضي.
    Il s'agit là d'une source dangereuse de nouvelles tensions et de nouveaux conflits. UN وهذا مصدر خطر لتوترات ونزاعات جديدة.
    En revanche, le représentant du Rassemblement démocratique centrafricain de l'ancien Président décédé André Kolingba, qui connaissait des tensions internes, n'a pas prêté serment. UN وفي غضون ذلك، لم يؤد اليمين ممثل التجمع الديمقراطي لأفريقيا الوسطى الذي أسسه الرئيس الراحل أندريه كولينغبا، بسبب مواجهته لتوترات داخلية.
    Par exemple, des modifications du régime des pluies peuvent accroître la rivalité à laquelle donne lieu l'accès aux ressources et, partant, entraîner des tensions et des migrations potentiellement déstabilisantes, en particulier dans des pays fragiles ou des régions instables. UN فمن الممكن أن يؤدي تغير أنماط سقوط الأمطار، مثلاً، إلى اشتداد المنافسة على الموارد، مما يطلق العنان لتوترات وهجرات من شأنها أن تزعزع الاستقرار، وبخاصة في الدول الهشة أو المناطق المتقلبة.
    Par exemple, des modifications du régime des pluies peuvent accroître la rivalité à laquelle donne lieu l'accès aux ressources et, partant, entraîner des tensions et des migrations potentiellement déstabilisantes, en particulier dans des pays fragiles ou des régions instables. UN فمن الممكن أن يؤدي تغير أنماط سقوط الأمطار، مثلاً، إلى اشتداد المنافسة على الموارد، مما يطلق العنان لتوترات وهجرات من شأنها أن تزعزع الاستقرار، وبخاصة في الدول الهشة أو المناطق المتقلبة.
    C'est pourquoi un effort accru est nécessaire pour consolider la coopération non seulement dans les domaines qui concernent directement la sécurité, mais aussi dans d'autres domaines qui pourraient renfermer les causes profondes des tensions futures, y compris ceux de la coopération au titre de la dimension humaine et de la coopération économique. UN ولذلك ينبغــي بذل قدر كبير من الجهود لتوطيد التعاون ليس فقط في المجالات التي تتصل اتصالا مباشرا باﻷمن ولكن أيضــا في المجالات اﻷخرى التي قد تكون سببا جذريا لتوترات مقبلــة، بما في ذلك مجالات التعاون في البعد الانساني والتعـــاون الاقتصادي.
    Le fardeau de l'ajustement qui pèsera alors sur les marchés du travail risque d'être considérable et de compromettre le soutien populaire en faveur de l'euro; il pourrait même déclencher des tensions politiques et sociales importantes si la situation de l'emploi continuait à se dégrader. UN وبناء على ذلك، قد يكون عبء التعــديل الذي سيلقى على عاتق سوق اليد العاملة كبيرا وقد يعصف بالدعم الشــعبي لليورو؛ بل وقد يكون مصدرا لتوترات اجتماعية وسياسية لا يُستهان بها إذا ما استمرت حالة سوق اليد العاملة في التدهــور.
    Le stockage excessif et le commerce illicite des armes classiques, en particulier des armes légères et de petit calibre, provoquent des tensions ou des conflits qu'elles exacerbent ou perpétuent, tout en augmentant la criminalité, tout cela en violation flagrante des droits humains et du doit humanitaire international. UN فالإفراط في تكدس الأسلحة التقليدية والاتجار غير المشروع بها، لا سيما الأسلحة الصغيرة، كان نتيجة لتوترات وصراعات، بقدر ما كان سبباً لترديها واستمرارها، إضافة إلى كونه سبباً في التنامي السريع للجريمة والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    Toutefois, le pays continue de connaître des tensions politiques d'origines ethnique et régionale, un taux de redressement économique faible, une situation économique et sociale laissant à désirer et de graves difficultés liées à la gouvernance qui, si elles ne sont pas gérées soigneusement, pourraient faire dérailler le processus de consolidation de la paix. UN ومع هذا، فإن البلد لا يزال يتعرض لتوترات سياسية على أسس عرقية وإقليمية، وهو يتسم بمعدل انتعاش اقتصادي بطيء وبسوء الأحوال الاقتصادية والاجتماعية وبخطورة التحديات المتصلة بشؤون الحوكمة، وفي حالة عدم معالجة هذه الأمور على نحو حذر، فإنها قد تفضي إلى تقويض عملية توطيد دعائم السلام.
    L'histoire plus récente a montré que les anciennes entités et les nouveaux États sont également soumis à des tensions internes qui reflètent les différences ethniques et religieuses et, parfois, le sentiment qu'ont certains groupes de la population de ne pas pouvoir exercer pleinement leurs droits de l'homme dans le contexte de la nouvelle entité devenue État. UN 29 - وقد بيَّن التاريخ الحديث أن الكيانات السابقة والدول الجديدة تكون أيضاً عُرضة لتوترات داخلية تعكس اختلافات عرقية ودينية، وتعكس أحياناً شعور أجزاء من السكان بأنهم غير قادرين على ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهم كاملة في سياق كيان الدولة الجديد.
    Plus que jamais, le Moyen-Orient reste traversé par des tensions politiques, militaires, socioéconomiques et culturelles profondes, dont les affrontements militaires sur la terre libanaise et les bombardements dans le nord d'Israël n'ont offert que l'exemple le plus récent. UN والآن، أكثر من أي وقت مضى، أصبح الشرق الأوسط مركزا لتوترات سياسية وعسكرية واجتماعية - اقتصادية وثقافية عميقة، مع مجابهة عسكرية على الأراضي اللبنانية وتفجيرات في شمال إسرائيل، على سبيل الاستشهاد بآخر الأمثلة فحسب.
    À quelques exceptions près, ces conflits n'ont pas opposé des États entre eux mais ont surgi au sein même des pays, à la suite souvent de tensions ethniques, nationalistes et religieuses. UN ولم تكن تلك النزاعات، فيما عدا بضعة استثناءات، بين دول بل حدثت داخل البلدان، وكثيرا ما كانت نتيجة لتوترات إثنية وقومية ودينية.
    Dans le but de réduire la méfiance et de renforcer la confiance entre eux, les Palestiniens et les Israéliens devraient éviter tout acte unilatéral qui pourrait être source de tensions nouvelles ou risquerait de préjuger de l'issue des négociations sur le statut final. UN وأكـد أنـه لتقليل الارتياب القائم بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين وبناء الثقة بينهما يتعين عليهما تجنب اتخاذ إجراءات أحادية الطرف يمكن أن تصبح مصدرا لتوترات جديدة أو أن تمس محصلة المرحلة النهائية للمفاوضات.
    Le résultat en est susceptible de saper le système établi de relations internationales et de faire naître de nouveaux foyers de tensions entre les peuples et les États du continent européen, ce qui est entièrement contraire aux principes essentiels des relations internationales et aux intérêts de la sécurité et de la stabilité mondiale. UN وكنتيجة لذلك، فإن تلك التحركات تقوض نظام العلاقات الدولية القائم وتشكل مصدرا لتوترات جديدة فيما بين الشعوب والأمم الأوروبية، تسير كلها ضد المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية ومصلحة الأمن والاستقرار العالمي.
    Toutefois, lorsque la coopération et la volonté politique faisaient place à l'hostilité et à l'obstruction, les opérations de maintien de la paix étaient soumises à de fortes tensions et pressions. UN ولكن حينما يكون المناخ عدائيا ومعرقلا بدل أن يكون متسما بالتعاون واﻹرادة السياسية، فإن عمليات حفظ السلام تتعرض لتوترات وضغوط شديدة.
    En l'absence de progrès vers un règlement global concerté, la situation reste soumise aux tensions soudaines que peuvent susciter les événements de l'île et ceux du monde extérieur. UN وفي حال عدم إحراز تقدم نحو الاتفاق على تسوية شاملة، يبقى الموقف معرضا لتوترات مفاجئة، متولدة عن أحداث تقع خارج الجزيرة وداخلها.
    Elle a aussi mis l'accent sur l'importance cruciale de la réalisation de progrès quantifiables dans le dialogue politique inclusif, et a souligné la nécessité de progrès simultanés dans chacun des trois domaines prioritaires, afin d'éviter de nouvelles tensions parmi la population. UN وأكد الوفد أيضا الأهمية البالغة التي يكتسيها إحراز تقدم ملموس في الحوار السياسي الشامل. وأكد الوفد الحاجة إلى إحراز تقدم متزامن في النهوض بجميع الأولويات الثلاث، تجنبا لتوترات أخرى بين السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more