À cet égard, le programme de travail actuel est également conforme aux recommandations de la Conférence du Caire. | UN | وفي هذا الصدد يمتثل برنامج العمل الحالي أيضا لتوصيات مؤتمر القاهرة. |
Cette commission a été créée en 1996 par une décision du Premier Ministre et suite aux recommandations de la Conférence de Pékin de 1995. | UN | تشكلت عام 1996م، بموجب قرار رئيس مجلس الوزراء؛ استجابة لتوصيات مؤتمر بكين المنعقد عام 1995م. |
C'est un suivi concret des recommandations de la Conférence des Nations Unies de 1992 sur l'environnement et le développement au sujet de l'utilisation des sources d'énergie pour un développement durable. | UN | وهو يمثل متابعة ملموسة لتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعنى بالبيئة والتنمية المعقود في عام ١٩٩٢ بشأن استعمال مصادر الطاقة ﻷغراض التنمية المستدامة. |
35. A la suite des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, la FAO élabore en coopération avec le PNUE et la Banque mondiale, des principes directeurs sur la gestion intégrée des zones côtières. | UN | ٥٣ - وتعد الفاو بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والبنك الدولي مبادئ توجيهية بشأن اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية وذلك على سبيل المتابعة لتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Le Forum de l'Alliance des villes contre la pauvreté est attaché au développement durable, conformément aux recommandations du Sommet mondial pour le développement durable, et il y contribue par l'échange d'expériences pratiques. | UN | ويحرص منتدى التحالف العالمي للمدن من أجل مكافحة الفقر على تحقيق التنمية المستدامة، وفقاً لتوصيات مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، ويسهم فيها عن طريق تبادل خبرات عملية. |
Conformément aux recommandations du sommet de Yokohama, le Gouvernement djiboutien a aussi renforcé la protection des enfants contre toutes les formes de violence. | UN | ووفقا لتوصيات مؤتمر قمة يوكوهاما ضد الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، قامت حكومة جيبوتي أيضا بتعزيز حماية الأطفال ضد جميع أشكال العنف. |
341. Après 1990, une réflexion a été menée au Bénin sur l'alphabétisation et l'éducation des adultes, conformément aux recommandations de la Conférence de Jomtien. | UN | 341- وبعد عام 1990 بدأت بنن تفكر في محو الأمية وتعليم الكبار وفقاً لتوصيات مؤتمر جومتيين. |
Certains États ont toutefois communiqué également des informations d'ordre général sur la suite qu'ils avaient donnée aux recommandations de la Conférence d'examen. | UN | 26 - بيد أن بعض الدول قدمت أيضا معلومات عامة عن تنفيذها لتوصيات مؤتمر الاستعراض. |
C'est dans cet esprit que nos Etats adoptent des stratégies et des politiques visant à sauvegarder l'espace naturel; convaincus que l'on ne peut dissocier l'environnement et le développement, nos gouvernements doivent établir des procédures et concevoir des cadres nationaux qui accorderaient la priorité au développement durable, conformément aux recommandations de la Conférence de Rio de Janeiro. | UN | وبهذه الروح، تعتمد دولنا استراتيجيات وسياسات تستهدف ضمان سلامة البيئة. واقتناعا بأننا لا يمكننا أن نفصل البيئة عن التنمية، فإن حكوماتنا ينبغي أن تعتمد الاجراءات اللازمة واﻷطر الوطنية التي تعطي اﻷولويــة للتنميـة المستدامـة، وفقـا لتوصيات مؤتمر ريو. |
La Commission du développement durable constate avec préoccupation que, de manière générale, les fonds annoncés en réponse aux recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement sont sensiblement en deçà du niveau escompté. | UN | ١ " - تعرب اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة عن قلقها ﻷن الاستجابة العامة لتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بشأن التمويل كانت دون التوقعات المرجوة إلى حد كبير. |
26. Pour donner suite aux recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) élargit actuellement son programme dans le domaine de la population et de l'environnement. | UN | ٦٢ - واستجابة لتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، يقوم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بتوسيع برنامجه في مجال السكان والبيئة. |
Conformément aux recommandations de la Conférence de Vienne, l’Égypte a adhéré à plus de 18 instruments internationaux et elle s’emploie à adapter sa législation nationale à l’esprit et à la lettre de ces instruments tout en prenant pleinement en compte ses spécificités culturelles et religieuses. | UN | ٥٢ - ووفقا لتوصيات مؤتمر فيينا، انضمت مصر الى أكثر من ١٨ صكا دوليا، وتعمل على تكييف تشريعها الوطني ليتمشى مع روح ونص هذه الصكوك، وتضع في نفس الوقت في الاعتبار خصوصياتها الثقافية والدينية. |
Actuellement, elle met en oeuvre son nouveau programme spatial, dont la conception tient pleinement compte des recommandations de la Conférence UNISPACE 82. | UN | وتعكف أوكرانيــا حاليا على تنفيذ برنامجها الحكومي الجديد في مجال الفضاء الخارجي الذي وضع مع المراعاة الواجبة لتوصيات مؤتمر يونيسبيس - ٨٢. |
Dans le cadre du programme commun OMS/OIT/PNUE, la Conférence internationale sur la sécurité des substances chimiques, qui s'est tenue à Stockholm en avril 1994, a créé un nouveau mécanisme élargi, initiative qui s'inscrit directement dans le prolongement des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وفي إطار البرنامج المشترك بين منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، عقد في ستكهولم في نيسان/ابريل ٤٩٩١ المؤتمر الدولي المعني بالسلامة الكيميائية، وأنشأ هذا المؤتمر آلية جديدة موسعة، كمتابعة مباشرة لتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
b) Mise à disposition d'experts techniques pour la préparation et le suivi des plans d'action nationaux établis à la suite des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement; | UN | )ب( توفير الخبراء الفنيين اللازمين ﻹعداد ومتابعة خطط العمل الوطنية، كمتابعة لتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية؛ |
a) Exerce ses bons offices pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés rwandais, en toute sécurité, compte tenu des recommandations de la Conférence de Bujumbura et du Sommet tenu au Caire par les chefs d'État de la région des Grands Lacs, et promouvoir une réconciliation nationale véritable; | UN | )أ( ممارسة مساعيها الحميدة للمساعدة في تحقيق العودة الطوعية والمأمونة للاجئين الروانديين إلى وطنهم ضمن اﻹطار المرجعي لتوصيات مؤتمر بوجمبورا ومؤتمر قمة القاهرة لرؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى، وفي العمل على تحقيق مصالحة وطنية حقيقية؛ |
a) Exerce ses bons offices pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés rwandais, en toute sécurité, compte tenu des recommandations de la Conférence de Bujumbura et du Sommet tenu au Caire par les chefs d'État de la région des Grands Lacs, et promouvoir une réconciliation nationale véritable; | UN | )أ( ممارسة مساعيها الحميدة للمساعدة في تحقيق العودة الطوعية والمأمونة للاجئين الرواندين الى وطنهم ضمن اﻹطار المرجعي لتوصيات مؤتمر بوجمبورا ومؤتمر قمة القاهرة لرؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى، وفي العمل على تحقيق مصالحة وطنية حقيقية؛ |
Développement de la collaboration entre le PNUE, les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement et l'OMC en vue de multiplier les synergies et les complémentarités entre les instruments relatifs à l'environnement et au commerce, conformément aux recommandations du Sommet mondial. | UN | تعزيز التعاون بين اليونيب والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ومنظمة التجارة العالمية بهدف تعزيز التضافر والتآزر المتبادل بين نظم البيئة والتجارة وفقاً لتوصيات مؤتمر القمة العالمي. |
Le concept du minimum social commun et les objectifs du colloque répondent à la fois aux recommandations du Sommet mondial pour le développement social et au Consensus d'Oslo sur l'opérationalisation de l'initiative 20/20. | UN | ويستجيب مفهوم الحد اﻷدنى الاجتماعي المشترك وأهداف الندوة أيضا لتوصيات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وتوافق اﻵراء المتوصل إليه في أوسلو فيما يتعلق بتنفيذ مبادرة ٠٢/٠٢. |
Un observateur a signalé que, conformément aux recommandations du Sommet mondial pour le développement durable, des réseaux de zones marines protégées devraient être créés, par exemple en réservant des zones pilotes. | UN | 59 - وأشار أحد المراقبين إلى أنه، وفقا لتوصيات مؤتمر القمة العالمية للتنمية المستدامة، ينبغي إنشاء شبكات من المناطق البحرية المحمية وذلك، مثلا، بتخصيص مناطق لتكون مناطق إرشادية. |
Les gouvernements, notamment les gouvernements des pays en développement, des pays les moins avancés et des pays à économie en transition, ainsi que les institutions nationales, régionales et sous-régionales sont mieux à même de définir leurs politiques macro-économiques en tenant compte des considérations environnementales, y compris leurs politiques commerciales, conformément aux recommandations du Sommet mondial. | UN | تعزيز قدرة الحكومات، ولا سيما في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، علاوة على قدرة المؤسسات الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية، على إدماج الاعتبارات البيئية في سياساتها الاقتصادية الكلية، بما في ذلك سياسات التجارة، وفقاً لتوصيات مؤتمر القمة العالمي. |
Les postes supplémentaires permettraient de renforcer les capacités de gestion de l'Office, suivant les recommandations issues de la Conférence de Genève. | UN | وسيعزز الموظفون الإضافيون القدرات الإدارية للوكالة وفقا لتوصيات مؤتمر جنيف. |