Il importe également de mobiliser toutes nos énergies pour participer activement à la nouvelle série de négociations commerciales multilatérales qui vient de commencer. | UN | ومن الضروري أيضا أن نكرس كل طاقاتنا في الجولة الجديدة من المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، التي بدأت لتوها. |
Elle vient de finir l'université, elle n'a pas de boulot. | Open Subtitles | لقد انتهت لتوها من الجامعة وليس لديها عمل |
Ça vient d'être publié sur deux autres sites, et, oh, mon Dieu, il a surnom maintenant. | Open Subtitles | لقد ظهرت لتوها على موقعان آخران و يا إلهي إنه يملك إسم الآن |
Au Cambodge, l'ONU vient d'entreprendre une des opérations de maintien de la paix les plus vastes de son histoire. | UN | وفي كمبوديا، اضطلعت اﻷمم المتحدة لتوها بعملية من أكثر عمليات حفظ السلام شمولا في تاريخها كله. |
Cette salope vient juste de tomber avec la mauvaise salope. | Open Subtitles | هذه الحقيرة المجنونة عبثت لتوها مع الحقيرة الغلط |
Il est convaincu que les quatre projets de résolution qui viennent d'être adoptés iront dans le sens des objectifs du Comité et de ceux de l'ensemble de l'Organisation. | UN | كما أعرب عن اقتناعه بأن مشاريع القرارات اﻷربعة التي أقرت لتوها سوف تخدم أغراض اللجنة وأغراض اﻷمم المتحدة ككل. |
C'est inutile, parce que A, elle venait de s'asseoir. | Open Subtitles | صدقينى وجيها, لأنه, اولا: لقد جلست هنا لتوها, |
Ma fille vient de passer un examen d'entrée à l'université. | Open Subtitles | وابنتى هنا لتوها انتهت من اختبارات دخول الجامعة |
Nous souhaitons à notre tour une chaleureuse bienvenue à l'État de Tuvalu qui vient de se joindre à la grande famille des Nations Unies. | UN | ونود بدورنا، أن نرحب ترحيبا حارا بدولة توفالو، التي انضمت لتوها إلى الأسرة الكبيرة، أسرة الأمم المتحدة. |
Malgré une conjoncture économique peu encourageante, les résultats de la Division du secteur privé pour l'exercice budgétaire qui vient de s'achever étaient supérieurs à ceux du plan et de l'exercice précédent. | UN | ورغم وجود مناخ اقتصادي غير مشجع، تجاوز أداء الشعبة، عن السنة المنتهية لتوها خطة العمل ونتائج العام الماضي على السواء. |
Notre jeune démocratie vient de franchir avec succès un processus électoral au terme duquel nous avons procédé, à la date constitutionnellement prévue, au renouvellement du Parlement. | UN | وديمقراطيتنا الفتية أكملت لتوها بنجاح عملية انتخابية توجت بالتجديد للبرلمان قبل انتهاء مدته التي حددها الدستور. |
Ma délégation souhaite également le remercier, lui et son personnel, pour la qualité de son troisième rapport annuel dont l'Assemblée générale vient de prendre note. | UN | ويود وفد بلدي أيضا أن يشيد به وبموظفيه على نوعية تقريره السنوي الثالث، الذي أحاطت الجمعية العامة علما به لتوها. |
Une longue guerre particulièrement atroce vient de se terminer dans la région, mais cela ne signifie pas que le comportement des États, des groupes ethniques et des individus va immédiatement changer. | UN | فلقد انتهت لتوها حرب طويلة وبشعة في المنطقة، إلا أن ذلك لا يعني أن سلوك الدول والفئات العرقية واﻷفراد قد تغيﱠر فورا. |
La République démocratique de Sao Tomé-et-Principe vient d'achever la consolidation de son processus démocratique et la passation de pouvoir en organisant des élections au suffrage universel, direct et anonyme. | UN | إن جمهورية سان تومي الديمقراطية قد فرغت لتوها من توطيد عمليتها الديمقراطية ونقل السلطة من خلال انتخابات تمت عن طريق الاقتراع العام وكانت مباشرةً وسرية. |
L'ONUDI vient d'achever la première phase du projet sur l'écosystème marin du golfe de Guinée. | UN | وقد أكملت اليونيدو لتوها المرحلة الأولى من النظام الايكولوجي البحري الكبير لخليج غينيا. |
Les modérateurs norvégiens ont établi des résumés des travaux de l'atelier d'Oslo, dont le texte vient d'être distribué. | UN | ولقد حرّر المنظمون النرويجيون ملخصات لما تناولته حلقة العمل المعقودة في أوسلو، عُممت لتوها. |
L'Égypte vient d'adopter un plan global de développement de la science et de la technologie. | UN | وقد اعتمدت مصر لتوها خطة شاملة لتطوير العلوم والتكنولوجيا. |
Notre relation a près de 50 ans, mais concrètement elle vient juste de commencer. | UN | إن علاقتنا عمرها خمسة عقود لكنها بالمعنى الحقيقي بدأت لتوها. |
On ne peut pas licencier un médecin qui refuse de pratiquer des avortements sur la base de la clause d'objection de conscience, sauf dans les circonstances qui viennent d'être décrites. | UN | ولا يمكن طرد طبيب من عمله لرفض إجراء عملية إجهاض على أساس الاستنكاف الضميري، باستثناء الحالات المذكورة لتوها. |
59. Le gouvernement d'un autre pays d'Amérique du Sud a demandé au Programme d'examiner les clauses d'un contrat qu'il venait de mettre au point dans la perspective d'un important investissement minier. | UN | ٥٩ - وطلبت حكومة بلد آخر في أمريكا الجنوبية أن تستعرض شروط كانت وقعت لتوها عليها لمشروع تعديني مشترك هام وجديد. |
90. Le représentant de la République démocratique du Congo, parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, a dit qu'il espérait que les recommandations qui venaient d'être adoptées seraient appliquées. | UN | 90- أعرب ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، متحدثاً باسم مجموعة ال77 والصين، عن الأمل في تنفيذ التوصيات التي اعتُمدت لتوها. |
Alors, elle revenait juste d'Europe ou elle avait subit une sorte d'intervention pour perdre du poids, et elle n'allait pas bien. | Open Subtitles | كانت قد عادت لتوها من اوروبا حيث كانت قد خضعت لعمليات انقاص الوزن ولم تنجح العمليات كثيرا |
Au sud-est, où d'importantes opérations militaires commencent tout juste à être menées, les insurgés ont mené leurs activités pratiquement sans entrave. | UN | وفي الجنوب الشرقي، حيث بدأت لتوها العمليات العسكرية الرئيسية، يمارس المتمردون نشاطهم دون رادع إلى حد كبير. |
La MONUC a confirmé que l'Assemblée spéciale intérimaire venait d'être mise en place. | UN | وأكدت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن الجمعية الخاصة المؤقتة قد أنشئت لتوها. |
Il ne veut pas t'aider, sa femme vient à peine de mourir. | Open Subtitles | يمكنكما مساعدتي في الكتابه سوياً إنه لا يود مساعدتك فزوجته ماتت لتوها |