"لثقافة الإفلات" - Translation from Arabic to French

    • la culture de l'
        
    • règne de l
        
    • finir avec la culture d
        
    • contre la culture d
        
    • à la culture d'
        
    Le Rapporteur spécial tient à saluer cette décision en tant que pas important dans la lutte contre la culture de l'impunité au Myanmar. UN ويود المقرر الخاص الإشادة بهذا القرار على أنه خطوة هامة إلى الأمام باتجاه التصدي لثقافة الإفلات من العقاب في ميانمار.
    Il faut mettre un terme à la culture de l'impunité qui règne actuellement dans de nombreuses parties du pays, et les auteurs de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire doivent répondre de leurs actes. UN ولا بد من وضع نهاية لثقافة الإفلات من العقوبة، التي تسود في الوقت الحالي في أجزاء كثيرة من البلد، كما يجب أن يخضع المسؤولون عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي للمساءلة.
    Le HCR devrait aussi mettre fin à la culture de l'impunité qui s'est établie dans la zone du conflit. UN 21 - واستطرد قائلا إنه ينبغي للمفوضية أيضا أن تضع حدا لثقافة الإفلات من العقوبة في منطقة الصراع.
    L'un des grands défis que doit relever la communauté internationale en ce qui concerne la violence sexuelle en période de conflit armé consiste à traduire les responsables en justice pour mettre fin à la culture de l'impunité. UN إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    la culture de l'impunité pour de tels crimes doit prendre fin pour que les sociétés sortant d'un conflit jouissent d'une paix durable. UN ويجب وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في هذه الجرائم إذا أريد للمجتمعات الخارجة من النزاعات أن تتمتع بسلام مستدام.
    En ce qui concerne les recommandations 10, 20 et 26, il a déclaré que le Bangladesh avait promis de s'attaquer à la culture de l'impunité. UN وفيما يتعلق بالتوصيات 10 و20 و26، قال المركز إن بنغلاديش وعدت بالتصدي لثقافة الإفلات من العقاب.
    Par ailleurs, il faut d'urgence mettre fin à la culture de l'impunité dans le pays. UN وثمة حاجة ماسة أيضا إلى وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في البلاد.
    Il est maintenant temps de mettre fin rapidement et de manière résolue à la culture de l'impunité si nous voulons que règnent la justice, ainsi que la paix et la sécurité internationales. UN وقد حان الوقت الآن لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب بسرعة وبحزم من أجل تحقيق العدالة والأمن والسلام الدوليين.
    Il est temps pour la communauté internationale de mettre fin à la culture de l'impunité et à l'immunité dont jouit Israël quant aux conséquences de son agression contre la région. UN وقد آن الأوان أن يضع المجتمع الدولي حدا لثقافة الإفلات من العقاب وحصانة إسرائيل من تبعات عدوانها على المنطقة.
    Par conséquent, la Slovaquie appuie pleinement la création rapide d'une Cour pénale internationale et souscrit à l'appel du Secrétaire général pour qu'il soit mis absolument fin à la culture de l'impunité. UN لذلك تدعم سلوفاكيا بالكامل الإنشاء العاجل لمحكمة جنائية دولية، وتنضم إلى مناشدة الأمين العام لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Une opinion publique bien informée peut servir de frein aux violations des droits de l'homme en contrant la culture de l'impunité et en exigeant le respect du droit international. UN ويمكن للرأي العام المستنير أن يكبح جماح انتهاكات حقوق الإنسان عن طرق التصدي لثقافة الإفلات من العقاب والحث على احترام القانون الدولي.
    Il a déclaré que le Conseil national de transition devait mettre fin à la culture de l'impunité et travailler à la restauration d'un gouvernement constitutionnel à travers des élections. UN وأشارت إلى ضرورة أن يضع المجلس الانتقالي الوطني حداً لثقافة الإفلات من العقاب ويعمل على إعادة تشكيل حكومة دستورية عن طريق إجراء انتخابات.
    Lutte contre la culture de l'impunité UN وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب
    Pendant ses presque 16 ans d'existence, le Tribunal a montré que la justice internationale fonctionne et il a montré la voie pour mettre un terme à la culture de l'impunité. UN وقد أثبتت المحكمة خلال 16 عاما تقريبا من عملها، أن العدالة الدولية يمكن أن تتحقق، ومهدت السبيل لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Cela signifie qu'il faut appuyer les initiatives d'éradication de la pauvreté, empêcher les viols en temps de guerre et mettre un terme à la culture de l'impunité. UN وهو يعني تقديم الدعم لمبادرات القضاء على الفقر، كما يعني منع عمليات الاغتصاب خلال فترات الحروب، ووضع نهاية لثقافة الإفلات من العقاب.
    Ce faisant, ils marqueront la fin de la paralysie qui a trop longtemps caractérisé l'attitude de notre organisation à l'égard d'Israël, contribuant ainsi à mettre fin à la culture de l'impunité. UN وإن الأعضاء، بقيامهم بذلك، سيقضون على الشلل الذي اتسم به موقف منظمتنا تجاه إسرائيل منذ مدة طويلة جدا، فيساعدون بذلك على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Il a rappelé combien il importait que le Gouvernement burundais et la communauté internationale conjuguent leurs efforts pour qu'une attention particulière soit accordée à la protection de l'enfance dans le processus de démobilisation et que des mesures soient prises pour mettre fin à la culture de l'impunité. UN وقال إن من المهم لحكومة بوروندي وللمجتمع الدولي أن يعملا سوية لكفالة إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال في إطار عملية التسريح واتخاذ تدابير من شأنها أن تضع حدا لثقافة الإفلات من العقاب.
    L'essentiel des travaux de la mission a porté sur la situation de la justice et des prisons et sur la question de savoir comment ces institutions peuvent faire leur la culture de l'impunité. UN وركزت البعثة على الحالة السائدة في قطاعي القضاء والسجون، وعلى مدى إمكانية استجابة هذين القطاعين لثقافة الإفلات من العقاب.
    Elle renouvelle son invitation aux membres de la Commission pour qu'ils rassemblent des preuves écrites des violations des droits de l'homme, en quelque lieu que ce soit, et se dit une fois de plus résolue à mettre fin au règne de l'impunité, qui a fait à ce jour 100 000 morts parmi les Syriens. UN ونكرر دعوتنا أعضاء اللجنة لتوثيق الإساءات والانتهاكات في مجال حقوق الإنسان أينما ارتكبت، ونؤكد التزامنا مجددا بوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي حصدت حتى الآن أرواح ما يزيد عن 000 100 سوري.
    On a jugé inéluctable d'en finir avec la culture d'impunité qui permettait de perpétuer les tueries et d'autres violations des droits de l'homme et faisait obstacle au progrès économique dans le pays. UN واعتبر أنه من الضروري وضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب التي تسمح باستمرار عمليات القتل وغيرها من اﻹساءات لحقوق اﻹنسان، وتمنع زيادة التقدم الاقتصادي في البلد.
    L'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) est importante pour la communauté internationale qui cherche à lutter contre la culture d'impunité et à empêcher les auteurs de crimes particulièrement graves de trouver des refuges. UN 18 - واستطردت قائلة إن الالتزام بمبدأ إما التسليم أو المحاكمة هو موضوع ذو أهمية للمجتمع الدولي، الذي يسعى جاهدا لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب وحرمان مرتكبي الجرائم الشنيعة من الملاذ الآمن.
    C'est pourquoi nous avons participé activement à la création de la Cour pénale internationale en vue de mettre fin à la culture d'impunité. UN لهذا السبب نشارك بنشاط في إنشاء المحكمة الجنائية الدوليــة، كسبيل لوضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more