Enfin, que fait-on pour dissuader les médias de projeter des femmes une image stéréotypée ou désavantageuse? | UN | وأخيرا، ما هو الإجراء الذي تتخذه الحكومة لثني وسائط الإعلام عن اللجوء إلى القوالب النمطية أو نشر الصور السلبية للنساء. |
Nous avons également été surpris par les techniques de force employées ensuite par certains d'entre eux pour dissuader les États Membres d'appuyer le projet de résolution. | UN | وأدهشتنا أيضا أساليب لي اﻷذرع التي استخدمها بعضهم فيما بعد لثني الدول اﻷعضاء عن تأييد مشروع القرار. |
Cela est une fois de plus une tentative malveillante pour dissuader sans raison d'autres parties de s'engager dans les transactions avec des banques iraniennes et leurs succursales dans les diverses régions du monde. | UN | وهذه أيضا محاولة خبيثة لثني الآخرين دون مبرر عن التعامل مع المصارف الإيرانية وفروعها في مختلف أنحاء العالم. |
Il s'agit d'une demande d'autorisation que l'employeur doit faire par un formulaire, dit 1350, et il doit attendre la réponse avant d'engager la personne, ce qui suffit à dissuader les employeurs d'engager la personne. | UN | فثمة طلب ترخيص يجب على رب العمل أن يقدمه بملء استمارة تُعْرَف بالاستمارة 1350، وعليه أن ينتظر الرد قبل تعيين الشخص، ويكفي هذا لثني أرباب العمل عن تعيين الأشخاص. |
Il faut également trouver les moyens de dissuader les États d'utiliser, pour se dérober à leurs obligations de rendre des comptes, la disposition du Traité relative au retrait. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى التوصل إلى طرق لثني الدول عن استخدام مادة الانسحاب من المعاهدة لتفادي المساءلة. |
À cet égard, l'État partie est encouragé à promouvoir des programmes visant à décourager et à prévenir la mendicité des enfants. | UN | وفي هذا السياق، تشجع الدولة الطرف على وضع برامج لثني الأطفال عن التسول ومنع هذا التسول. |
Des dispositions juridiques devraient également être prévues pour empêcher l’administration de remettre en cause le droit des mouvements associatifs d’exprimer leurs aspirations. | UN | وينبغي أيضا إعمال الصكوك التشريعية لثني النظم البيروقراطية عن التدخل المباشر في حق الجماعات في التعبير عن احتياجاتها. |
Encourager l'adoption de mesures pour décourager les cas de retrait dudit traité; | UN | والحث على اعتماد تدابير لثني الأطراف عن الانسحاب من المعاهدة المذكورة؛ |
Je suppose qu'au vu de notre accord, vous êtes ici pour dissuader mon fils d'aller au bout de cette acquisition ? | Open Subtitles | أفترض أنه طبقاً لاتفاقنا أنت هنا لثني ابني من المضي في عملية الاستحواذ؟ |
Le Rapporteur spécial se félicite de ce que le Ministre de la justice et le Ministre de l'intérieur se soient prononcés contre la torture et des efforts qui commencent à être faits pour dissuader les représentants de la loi de recourir à la torture pour extorquer des aveux ou à titre de punition. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالتصريحات المناهضة للتعذيب الصادرة عن وزير العدل ووزير الداخلية، وبدء بذل الجهود لثني موظفي إنفاذ القوانين عن استخدام التعذيب لانتزاع الاعترافات أو فرض العقوبة. |
Le Gouvernement indonésien interdit l'EIIL en tant qu'organisation en Indonésie et a pris des mesures pour dissuader ceux qui seraient tentés d'y adhérer et encourager les modérés à dénoncer son idéologie. | UN | وأضاف أن حكومته حظرت تنظيم داعش كمنظمة في إندونيسيا، واتخذت خطوات لثني الناس عن الانضمام إليه ولتشجيع المعتدلين على إدانة أيديولوجيته. |
En dépit des efforts persistants déployés par les soldats de la paix de la MINUEE pour dissuader les villageois éthiopiens de faire paître leur bétail à l'intérieur de la Zone, cette pratique se poursuit. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي بذلها حفظة السلام في البعثة لثني القرويين الإثيوبيين عن رعي ماشيتهم داخل المنطقة الأمنية المؤقتة، فقد تواصلت هذه الممارسة من غير فتور. |
Il est donc impératif que le droit de retrait soit interprété de façon stricte et que des mesures préventives soient en place pour dissuader plus fortement un État partie d'envisager un retrait. | UN | وعلى هذا الأساس، يتحتم تفسير الحق في الانسحاب بالمعنى الضيق، مع اتخاذ تدابير وقائية وردعية لثني أية دولة طرف أيضاً عن التفكير في الانسحاب من المعاهدة. |
De nombreuses régions du monde en développement n’étaient pas à l’origine juridiquement fermées aux investissements étrangers, mais on a souvent estimé que les risques politiques et économiques qu’elles présentaient en la matière étaient suffisamment importants pour dissuader les investisseurs prudents. | UN | ورغم أن العديد من المناطق في البلدان النامية لم تكن مغلقة في السابق قانونا في وجه الاستثمار اﻷجنبي، غالبا ما كانت المخاطر السياسية والاقتصادية المرتبطة بالاستثمار في هذه المناطق تعد عالية بما يكفي لثني الاستثمار الحذر. |
Prenant note que les initiatives de certaines parties concernant l'approvisionnement en combustible nucléaire, le Groupe arabe rejette vigoureusement toute tentative visant à dissuader les États parties de développer ou d'obtenir des technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | وقد أحاطت المجموعة العربية علما بالمبادرات التي اتخذتها بعض الأطراف فيما يتعلق بإمدادات الوقود النووي، وهي ترفض بشدة أي محاولة لثني دول أطراف عن تطوير التكنولوجيا النووية أو الحصول عليها للأغراض السلمية. |
Prenant note que les initiatives de certaines parties concernant l'approvisionnement en combustible nucléaire, le Groupe arabe rejette vigoureusement toute tentative visant à dissuader les États parties de développer ou d'obtenir des technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | وقد أحاطت المجموعة العربية علما بالمبادرات التي اتخذتها بعض الأطراف فيما يتعلق بإمدادات الوقود النووي، وهي ترفض بشدة أي محاولة لثني دول أطراف عن تطوير التكنولوجيا النووية أو الحصول عليها للأغراض السلمية. |
Dans certains cas, il semble que l'accusation ou la menace d'une accusation portée contre la victime soit sans fondement et ne vise qu'à justifier les actes de la police ou à dissuader les victimes de porter plainte. | UN | ويبدو في بعض القضايا أن الاتهامات، أو التهديدات بتوجيهها إلى الضحية، لا أساس لها وإنما تشكل محاولة لتبرير أعمال قوة الشرطة أو لثني الضحايا عن تقديم الشكاوى بشأنها. |
Il faut également trouver les moyens de dissuader les États d'utiliser, pour se dérober à leurs obligations de rendre des comptes, la disposition du Traité relative au retrait. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى التوصل إلى طرق لثني الدول عن استخدام مادة الانسحاب من المعاهدة لتفادي المساءلة. |
La MINUS continue de s'efforcer de prévenir les hostilités en usant de ses bons offices au niveau local en vue de dissuader toutes les parties de recourir à la violence pour parvenir à leurs fins politiques. | UN | وتواصل بعثة الأمم المتحدة في السودان جهودها لنزع فتيل هذه الصراعات من خلال بذل المساعي الحميدة على المستوى المحلي لثني جميع الأطراف عن اللجوء إلى العنف كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية. |
Les patrouilles effectuées par la police militaire n'ont pas suffi à décourager les Casques bleus de se livrer à des activités sexuelles répréhensibles. | UN | ولم تكن دوريات الشرطة العسكرية كافية لثني حفظة السلام عن إساءة السلوك الجنسي. |
Il est probable que l'Autorité palestinienne aurait pu faire davantage pour empêcher les enfants de participer aux manifestations en lançant des pierres. | UN | وربما كان بإمكان السلطة الفلسطينية أن تفعل أكثر مما فعلت لثني الأطفال عن المشاركة في مظاهرات رمي الحجارة. |
Encourager l'adoption de mesures pour décourager les cas de retrait dudit traité; | UN | والحث على اعتماد تدابير لثني الأطراف عن الانسحاب من المعاهدة المذكورة؛ |