"لجريمة الاختفاء" - Translation from Arabic to French

    • du crime de disparition
        
    • 'infraction de disparition
        
    • une large fourchette
        
    • délit de disparition
        
    45. Deux délégations ont suggéré d'inclure dans le paragraphe 1 le caractère continu du crime de disparition forcée. UN واقترح وفدان أن يدرج في الفقرة 1 الطابع المستمر لجريمة الاختفاء القسري.
    L'application de cet instrument au niveau national nécessite des modifications législatives portant en particulier sur l'interdiction explicite du crime de disparition forcée et sur la protection des droits à l'information et au recours accordés aux proches des victimes. UN ويستلزم تنفيذها إجراء بعض التعديلات القانونية، على وجه التحديد، فيما يتعلق بالحظر الصريح لجريمة الاختفاء القسري، وإعمال حقوق الأفراد المقربين من الضحايا في الحصول على المعلومات والانتصاف.
    - L'appropriation d'enfants devrait être considérée comme un crime en soi et comme une circonstance aggravante du crime de disparition forcée; UN - وضْع اليد على الأطفال يجب اعتباره جريمة في حد ذاته وظرفاً مشدِداً لجريمة الاختفاء القسري؛
    Les peines qu'emporte l'infraction de disparition forcée, ainsi que les circonstances aggravantes et atténuantes qui s'y rattachent, seront définies dans le texte législatif en cours d'élaboration. UN وسيقع تحديد العقوبات المستوجبة لجريمة الاختفاء القسري وظروف التشديد والتخفيف صلب النص القانوني الذي هو بصدد الإعداد.
    En ce qui concerne les effets de la loi d'amnistie, le rapport met l'accent sur le principe et les conséquences du caractère continu de l'infraction de disparition forcée. UN أما بخصوص آثار قانون العفو، فيبيّن التقرير مبدأ وتبعات الطابع المستمر لجريمة الاختفاء القسري.
    Il relève toutefois avec préoccupation qu'il existe une large fourchette entre les peines minimale et maximale prévues pour cette infraction (emprisonnement de deux à vingt-cinq ans), ce qui laisse une marge discrétionnaire importante au tribunal qui doit décider la peine, et s'inquiète du quantum de la peine minimale applicable (art. 2, 4, 6 et 7). UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلقٍ اتساع الفارق القائم بين الحد الأدنى والحد الأقصى من العقوبات المنصوص عليها بالنسبة لجريمة الاختفاء القسري للأشخاص (السجن لفترة تتراوح بين سنتين و25 سنة)، الأمر الذي يعطي المحكمة هامشاً كبيراً من التقدير في المعاقبة على تلك الجريمة، كما تلاحظ بقلقٍ مدة العقوبة الدنيا المنصوص عليها بالنسبة لهذه الجريمة (المواد 2 و4 و6 و7).
    Le membre de phrase < < la soustrayant à la protection de la loi > > ne peut en aucune manière être interprété comme un élément constitutif additionnel du crime de disparition forcée. UN ولا يمكن بأي حال من الأحوال تفسير عبارة " مما يحرمه من حماية القانون " على أنها ركن إضافي لجريمة الاختفاء القسري.
    Des délégations ont considéré que les actes décrits à l'article 19 pouvaient également constituer des éléments du crime de disparition forcée décrit à l'article 1, et incriminés à l'article 3. UN فاعتبرت بعض الوفود أن الأفعال الوارد وصفها في المادة 19 يمكن أن تشكل هي الأخرى بعضاً من العناصر المكوِّنة لجريمة الاختفاء القسري الوارد وصفها في المادة 1 والتي تحظرها المادة 3.
    L'observation générale ci-après complète son observation générale précédente sur l'article 17 de la Déclaration au sujet de l'interprétation du caractère continu du crime de disparition forcée. UN ويكمل التعليق العام التالي التعليق العام السابق للفريق العامل على المادة 17 من الإعلان فيما يتعلق بتفسير الطابع المستمر لجريمة الاختفاء القسري.
    L’expérience regrettable qu’a connue l’Amérique latine incline à donner aussi à la cour compétence à l’égard du crime de “disparition forcée”. UN وفي ضوء التجارب المؤسفة التي وقعت في أمريكا اللاتينية ، ينبغي للمحكمة أن تكون أيضا قادرة على التصدي لجريمة الاختفاء القسري .
    49. Compte tenu du caractère permanent du crime de disparition forcée, il est nécessaire de renforcer les associations de proches de disparus et de garantir le droit d'obtenir réparation et le droit à la vérité. UN 49- وقد أكد الطابع الدائم لجريمة الاختفاء القسري ضرورة تعزيز جمعيات الأقارب وضمان الحق في الحصول على تعويض والحق في معرفة الحقيقة.
    90. Le Japon a aussi participé activement au processus de rédaction de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées en vue de prévenir toute réapparition du crime de disparition forcée. UN 90- وشاركت اليابان أيضاً في عملية صياغة الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، بغية منع أي تكرر لجريمة الاختفاء القسري.
    4. Le Président évoque le caractère continu du crime de disparition forcée ainsi que son actualité qui plaident pour que les Nations Unies et la communauté internationale fassent de la ratification universelle de la Convention une de leurs priorités. UN 4- الرئيس ذكر الطابع المستمرّ لجريمة الاختفاء القسري واندراجها في مواضيع الساعة، مما يدعو الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى وضع التصديق العالمي على الاتفاقية ضمن أولوياتهما.
    Le Comité prend note de la position de la délégation selon laquelle la privation de la protection de la loi est considérée comme une conséquence du crime de disparition forcée et non comme un élément constitutif de ce crime (art. 2). UN وتحيط اللجنة علماً بموقف الوفد المتمثل في النظر إلى العزل من حماية القانون باعتباره نتيجة لجريمة الاختفاء القسري وليس أحد العناصر المكونة لها (المادة 2).
    Nature continue de l'infraction de disparition forcée UN الطابع المستمر لجريمة الاختفاء القسري
    Une mention du caractère continu de l'infraction de disparition forcée dans les travaux préparatoires de la modification législative visant son incrimination permettrait d'éviter à la fois toute discussion interprétative et tout bouleversement de l'économie du Code pénal. UN ومن شأن الإشارة إلى الطابع المستمر لجريمة الاختفاء القسري في الأعمال التحضيرية للتعديل التشريعي الرامي إلى تجريمه أن يحول دون الدخول في مناقشة تفسيرية ودون الإخلال بطابع الإيجاز في القانون الجنائي.
    Le Comité tient à faire observer que l'infraction de disparition forcée revêt un caractère continu, conformément aux principes énoncés dans la Convention, et à rappeler les termes dans lesquels celle-ci définit le régime de prescription applicable aux actes de cette nature, ainsi qu'à souligner le caractère imprescriptible de cette infraction en cas de crime contre l'humanité. UN وتودّ اللجنة أن تؤكد على الطبيعة المستمرة لجريمة الاختفاء القسري، وفقاً لمبادئ الاتفاقية، وأن تذكّر بالشروط الصارمة الموضوعة في المادة المنظِّمة لمدة التقادم بشأن هذه الجريمة، وأن تؤكد على طابعها الذي لا يخضع للتقادم كجريمة ضد الإنسانية.
    Pour sa part, après avoir examiné les infractions pénales mentionnées par l'État partie, le Comité estime que ces infractions ne sont pas suffisantes pour couvrir de manière appropriée tous les éléments constitutifs et formes de l'infraction de disparition forcée telle qu'elle est définie à l'article 2 de la Convention ni, par conséquent, pour satisfaire à l'obligation découlant de l'article 4. UN وترى اللجنة، في إطار ما يخصها، وبعد استعراض الأفعال الإجرامية التي أشارت إليها الدولة الطرف، أن تلك الأفعال لا تشمل على النحو المناسب جميع العناصر المكونة لجريمة الاختفاء القسري وطرائق ارتكابها، على النحو المحدد في المادة 2 من الاتفاقية، ولا تفي من ثم بالتزام الناشئ بموجب المادة 4.
    Dans ce sens, et s'agissant du paragraphe 89 in fine du rapport, préciser également si une mention du caractère continu de l'infraction de disparition forcée dans les travaux préparatoires de la modification législative visant son incrimination a été faite (art. 8). UN وفي هذا الصدد، وفيما يتعلق بالفقرة 89 الواردة في نهاية التقرير، يرجى بيان ما إذا ذُكرت الطبيعة المستمرة لجريمة الاختفاء القسري في سياق الأعمال التحضيرية لوضع تعديل تشريعي يجعلها جريمة يعاقب عليها القانون (المادة 8).
    Il relève toutefois avec préoccupation qu'il existe une large fourchette entre les peines minimale et maximale prévues pour cette infraction (emprisonnement de deux à vingt-cinq ans), ce qui laisse une marge discrétionnaire importante au tribunal qui doit décider la peine, et s'inquiète du quantum de la peine minimale applicable (art. 2, 4, 6 et 7). UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلقٍ اتساع الفارق القائم بين الحد الأدنى والحد الأقصى من العقوبات المنصوص عليها بالنسبة لجريمة الاختفاء القسري للأشخاص (السجن لفترة تتراوح بين سنتين و25 سنة)، الأمر الذي يعطي المحكمة هامشاً كبيراً من التقدير في المعاقبة على تلك الجريمة، كما تلاحظ بقلقٍ مدة العقوبة الدنيا المنصوص عليها بالنسبة لهذه الجريمة (المواد 2 و4 و6 و7).
    La Convention reconnaît le caractère persistant du délit de disparition forcée. UN وتعترف الاتفاقية بالطابع المستمر لجريمة الاختفاء القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more