La Mission a demandé aux autorités fédérales de lever ces restrictions devant l'ampleur des besoins en matière d'assistance au Monténégro. | UN | وطلبت البعثة من السلطات الاتحادية رفع هذه القيود، نظرا لجسامة الحاجة إلى المساعدات في الجبل اﻷسود. |
La Chine est extrêmement préoccupée par l'ampleur du problème en Afghanistan et elle participe aux programmes de coopération pertinents. | UN | وتشعر الصين بقلق بالغ لجسامة المشكلة في أفغانستان وهي تشارك في برامج للتعاون وثيقة الصلة بالموضوع. |
Vu l'ampleur de la mission du Tribunal et la nécessité d'une action rapide, ils se sont efforcés d'entamer le plus tôt possible les procédures judiciaires. | UN | ونظرا لجسامة مهمة المحكمة وضرورة التحرك بسرعة، فقد بذلوا قصاراهم للشروع في أقـرب وقت فــي اﻹجراءات القضائية. |
Une importance croissante est accordée à la gravité de l'infraction lorsqu'il s'agit de déterminer la responsabilité des mineurs en cause. | UN | وتعطي أهمية متزايدة لجسامة الجريمة فيما يتصل بمساءلة اﻷحداث. الاحتجاز في انتظار المحاكمة |
2. En raison de la gravité des crimes allégués, le Tribunal aura le pouvoir d'imposer toutes peines appropriées et de surveiller leur exécution. | UN | ٢ - نظرا لجسامة الجرائم الموجهة، يكون للمحكمة سلطة الحكم بجميع العقوبات الملائمة والاشراف على تنفيذها. |
On a fait observer que, compte tenu de la gravité des crimes pour lesquels la cour avait compétence, on ne saurait autoriser l'accusé à marchander avec l'accusation. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه نظرا لجسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، فإنه من غير الملائم السماح بالمساومة على العقوبة. |
En raison de l'ampleur des dégâts, il n'a pas été toutefois possible de relever des indices permettant d'expliquer concrètement l'origine de l'incendie. | UN | ونظرا لجسامة الخسائر، لم يتمكن المكتب من الوصول الى أدلة تسمح بمعرفة السبب الحقيقي للحريق. |
Les activités entreprises et les ressources investies sont en effet nettement insuffisantes compte tenu de l'ampleur du problème. | UN | فاﻷنشطة المضطلع بها والموارد المستثمرة ليست كافية على نحو واضح، نظرا لجسامة المشكلة. |
Cependant, ce qui n'est pas surprenant compte tenu de l'ampleur des problèmes à Kigali, les problèmes n'ont pas encore été tous réglés. | UN | ومع ذلك، ومن غير المستغرب، أنه نظرا لجسامة المشاكل في كيغالي، لم تحل كــل المشاكــل بعد. |
Je sais bien que les pays donateurs traversent de graves difficultés financières mais j'ose tout de même espérer que les niveaux de financement du PNUD pourront être rétablis étant donné l'ampleur des problèmes de développement auxquels le monde doit actuellement faire face. | UN | وفي حين أنني أدرك أن البلدان المانحة تكبلها قيود مالية شديدة، فإنني على أمل في أن تعود مستويات تمويل البرنامج اﻹنمائي إلى سابق عهدها، نظرا لجسامة التحدي اﻹنمائي الذي يجابه العالم حاليا. |
Étant donné l'ampleur de la situation, un renforcement de la coordination entre les divers acteurs en matière humanitaire ainsi qu'en ce qui concerne les activités humanitaires, politiques et de maintien de la paix de l'ONU doit être vigoureusement encouragé. | UN | ونظرا لجسامة الحالة، فإن تعزيز التنسيق فيما بين مختلف العناصر الفاعلة في الميدان اﻹنساني، وكذلك فيما بين أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنسانية، والسياسية والخاصة بحفظ السلم أمر يستحق كل تشجيع. |
Le cadre de coopération régionale pour l'Afrique devrait davantage s'axer sur le VIH/sida, étant donné l'ampleur de l'épidémie. | UN | ونظرا لجسامة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنه ينبغي أن يكون أكثر وضوحا في إطار التعاون الإقليمي لأفريقيا. |
Le cadre de coopération régionale pour l'Afrique devrait davantage s'axer sur le VIH/sida, étant donné l'ampleur de l'épidémie. | UN | ونظرا لجسامة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنه ينبغي أن يكون أكثر وضوحا في إطار التعاون الإقليمي لأفريقيا. |
Ce qui paraît être un acquis considérable en l'espace de quelques années pour certains peut sembler insuffisant à d'autres au regard de l'ampleur du défi posé par l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | فما قد يبدو إنجازا هاما تحقق على مدى بضع سنوات قد يبدو لآخرين غير كافٍ نظرا لجسامة التحدي الذي يمثله القضاء التام على الأسلحة النووية. |
12. Du fait de la gravité des risques auxquels les rayonnements ionisants exposent l'homme et l'environnement, des mesures urgentes s'imposent. | UN | ١٢ - ونظرا لجسامة المخاطر الناجمة عن تعرض اﻹنسان والبيئة لﻹشعاع الذري فإنه يتعين اتخاذ تدابير عاجلة. |
Cependant, au cas où l'accusé choisirait de conduire lui-même sa défense, il pourrait être envisagé, vu la gravité des crimes dont il aurait à répondre, que la Cour désigne un conseil qui donnerait des avis juridiques à l'accusé si celui-ci en faisait la demande. | UN | ولكن إذا اختار المتهم أن يتولى الدفاع عن نفسه، فمن الممكن، نظرا لجسامة الجرائم التي سيتهم بارتكابها، أن يولي الاعتبار لتوفير المحكمة محاميا يسدي المشورة القانونية لهذا المتهم إذا طلب ذلك. |
Dans d'autres, des enquêtes sont ouvertes, mais elles n'aboutissent jamais ou, si elles débouchent sur une action, les peines infligées aux coupables sont disproportionnées par rapport à la gravité du crime commis, comme, par exemple, au Timor oriental, à la suite du massacre de Dili. | UN | وفي بلدان أخرى، وعلى الرغم من إجراء تحقيقات، فإنها لا تتم، أو إذا تمت فإن اﻷحكام الصادرة ضد الجناة تبدو غير مناسبة بالنسبة لجسامة الجريمة المرتكبة، ومثال ذلك تيمور الشرقية، عقب مذبحة ديلي. |
Pour illustrer la gravité du problème, j'aimerais appeler brièvement l'attention de l'Assemblée sur le cas de mon pays, qui est l'un des États qui ont subi les plus lourdes pertes du fait de la stricte application des sanctions. | UN | وتصويرا لجسامة المشكلة، أود أن أسترعي انتباه الجمعية بإيجاز الى بلدي، الذي يندرج في عداد الدول التي تتحمل العبء اﻷضخم من الخسائر الناجمة عن التنفيذ الصارم للجزاءات. |
On a fait observer que, compte tenu de la gravité des crimes pour lesquels la cour avait compétence, on ne saurait autoriser l'accusé à marchander avec l'accusation. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه نظرا لجسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، فإنه من غير الملائم السماح بالمساومة على العقوبة. |
En outre, l'absence de loi régissant le statut spécial des personnes disparues et définissant les droits de leur famille et les indemnités qui leur sont dues en fonction de la gravité et de la durée de la disparition forcée est un autre problème rencontré par les familles des personnes disparues. | UN | وتواجه أيضاً أُسر المفقودين مشكلة أخرى تتمثل في عدم وجود قانون للمفقودين يحكم المركز الخاص لهؤلاء الأشخاص ويحدد حقوق واستحقاقات أسرهم تبعاً لجسامة جريمة الاختفاء القسري وطول مدتها. |
Étant donné l'énormité du génocide qui a eu lieu au Rwanda en 1994, des questions continuent à être soulevées au sujet des actions de l'Organisation des Nations Unies immédiatement avant et pendant la période de cette crise. | UN | نظرا لجسامة اﻹبادة الجماعية التي حصلت في رواندا في عام ١٩٩٤، لا تزال التساؤلات تحيط بإجراءات اﻷمم المتحدة قبل فترة اﻷزمة مباشرة وخلالها. |