La Malaisie réaffirme qu'elle condamne vigoureusement tous les actes de terrorisme comme étant des actes criminels et injustifiables, quels que soient leur mobile, leur auteur et le lieu où ils sont commis. | UN | وتكرر ماليزيا الإعراب عن إدانتها القوية لجميع الأعمال الإرهابية بوصفها أعمال إجرامية لا مبرر لها بغض النظر عن الدافع على ارتكابها ومكان ارتكابها وأيا مَن كان مرتكبها. |
Veuillez indiquer dans quelle mesure ces dispositions couvrent bien tous les actes qui doivent être pénalisés conformément à l'alinéa b) du paragraphe 1 de la résolution 1373 (2001). | UN | رجاء توضيح مدى تغطية تلك الأحكام لجميع الأعمال المطلوب تجريمها بموجب هذه الفقرة الفرعية. |
Nous condamnons tous les actes terroristes ainsi que toutes les méthodes et pratiques du terrorisme, qui compromettent entre autres le développement économique et social des nations. | UN | ونكرر تأكيد إدانتنا لجميع الأعمال والطرائق والممارسات الإرهابية لما تتركه من آثار ضارة، في جملة أمور، على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول. |
Je voudrais également souligner qu'à notre avis, toutes les actions entreprises dans le cadre de la mise en œuvre de la responsabilité de protéger ne devraient se référer qu'aux quatre crimes et violations compris dans la notion. | UN | وأود كذلك أن أبرز وجهة نظرنا وهي أنه إذا أردنا تفعيل مسؤولية الحماية، ينبغي لجميع الأعمال إن تتناول حصرا الجرائم الأربع والانتهاكات التي يتضمنها المفهوم. |
Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant, la non-discrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux qui président à toutes les mesures concernant les enfants, y compris les adolescents, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن المبادئ العامة المتعلقة بأمور من بينها المصالح المثلى للطفل، وعدم التمييز، والمشاركة، والبقاء، والنماء توفر الإطار لجميع الأعمال المتعلقة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون، |
La Force va reprendre sa collaboration avec le Gouvernement du pays hôte afin que celui-ci l'aide à dresser un inventaire détaillé et vérifiable de tous les travaux menés grâce à des contributions volontaires en nature. | UN | ستعاود القوة الاتصال بالحكومة المضيفة التماسا لمساعدتها من أجل الحصول عل سجلات مفصلة يمكن التحقق منها لجميع الأعمال التي تتم من خلال التبرعات العينية. |
15. Exige que l'ALK et les autres groupes armés d'Albanais du Kosovo mettent immédiatement fin à toutes opérations offensives et satisfassent aux exigences en matière de démilitarisation que le responsable de la présence internationale de sécurité aura définies en consultation avec le Représentant spécial du Secrétaire général; | UN | ١٥ - يطالب بأن يضع جيش تحرير كوسوفو والجماعات اﻷلبانية الكوسوفية المسلحة اﻷخرى حدا على الفور لجميع اﻷعمال الهجومية وبأن يمتثلوا لمتطلبات التجريد من السلاح حسبما يحددها رئيس الوجود اﻷمني الدولي بالتشاور مع الممثل الخاص لﻷمين العام؛ |
J'ai condamné à maintes reprises tous les actes de terrorisme et demandé qu'il y soit mis fin. | UN | وأنا أعربت مرارا عن إدانتي لجميع الأعمال الإرهابية، ودعوت إلى وقف جميع هذه الأعمال. |
Nous avons à maintes reprises souligné notre condamnation de tous les actes de terrorisme commis en Iraq qui fauchent des civils innocents. | UN | ولقد أكدنا باستمرار على إدانتنا لجميع الأعمال الإرهابية التي وقعت وتقع في العراق ويذهب الأبرياء ضحيتها. |
60. Le Bélarus condamne tous les actes de terrorisme, quels que soient leurs formes et leurs objectifs. | UN | 60 - وأعرب عن إدانة بلده لجميع الأعمال الإرهابية مهما كان شكلها أو الهدف منها. |
Il doit réaffirmer qu'il rejette tous les actes criminels d'Israël et toutes les mesures illégales, violentes et provocatrices qu'il prend contre le peuple palestinien dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وعليه أن يؤكد مجددا رفضه لجميع الأعمال الإجرامية التي ترتكبها إسرائيل وتدابير العنف الاستفزازية وغير القانونية التي تتخذ ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Enfin, nous réaffirmons la volonté ferme et inébranlable du Gouvernement et du peuple cubains de coopérer aux initiatives multilatérales visant à mettre fin à tous les actes, à toutes les méthodes et à toutes les pratiques terroristes, sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations. | UN | أخيراً، نؤكد مجدداً التصميم الراسخ والثابت لكوبا حكومة وشعباً على التعاون في الجهود المتعددة الأطراف لوضح حد لجميع الأعمال والوسائل والممارسات الإرهابية أياً كان مظهرها أو شكلها. |
Ce qui, en fait, permettrait l'instauration d'un meilleur climat sur l'île serait que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités qu'elle n'a pas et mette un terme à tous les actes d'hostilité envers le peuple chypriote turc. | UN | وما يمكن أن يكون بالفعل ملائما لتهيئة جو أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له شرعا ويضع حدا لجميع الأعمال العدائية تجاه شعب قبرص التركي. |
La Syrie, qui porte le deuil de chaque goutte de sang iraquien versé, condamne de nouveau tous les actes terroristes qui ont été et continuent d'être commis en Iraq et qui font un nombre élevé de victimes iraquiennes innocentes. | UN | وسورية التي تؤلمها كل قطرة دم عراقية تراق تكرر أدانتها لجميع الأعمال الإرهابية التي وقعت وتقع في جميع أنحاء العراق ويذهب ضحيتها عدد كبير من المواطنين الأبرياء. |
Il lui demande aussi d'exprimer publiquement et formellement son opposition à tous les actes d'islamophobie et de déclarer qu'aucun gouvernement ne devrait se faire le complice de ceux qui sapent les efforts accomplis pour promouvoir l'harmonie et les relations amicales entre les diverses cultures, religions et civilisations. | UN | وتطلب مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي إلى الأمين العام أن يعبر جهارا عن معارضته الصريحة لجميع الأعمال النابعة من كراهية الإسلام وأن يعلن أنه ينبغي ألا تشترك أي حكومة في تقويض الجهود الجارية الرامية إلى تشجيع الوئام والعلاقات الودية بين الثقافات والأديان والحضارات المختلفة. |
Traité consacré aux droits de l'homme le plus universellement ratifié de l'histoire, elle est le cadre fondamental de toutes les actions concernant les enfants. | UN | وبوصفها المعاهدة التي حظيت بأكبر قدر من التصديق العالمي في التاريخ بين معاهدات حقوق الإنسان، إنما هي الإطار الأساسي لجميع الأعمال التي تخص الأطفال. |
En outre, elle a exhorté tous les États de la sous-région à appuyer fortement toutes les actions entreprises dans le cadre du processus en cours à cet effet. | UN | كما حث المؤتمر جميع دول المنطقة دون الإقليمية على تقديم دعم قوي لجميع الأعمال المضطلع بها في إطار العملية الجارية تحقيقا لهذه الغاية. |
La communauté internationale doit s'en inquiéter et continuer d'agir pour mettre fin à toutes les mesures prises par Israël contre le peuple palestinien et pour l'obliger à se conformer au droit international et à ses obligations de puissance occupante. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتصدى لجميع الأعمال الإسرائيلية الموجهة ضد الشعب الفلسطيني وأن يواصل العمل على وضع حد لها، ويكفل انصياع إسرائيل للقانون الدولي وتقيدها بالتزاماتها بوصفها سلطة محتلة. |
Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant, la nondiscrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux qui président à toutes les mesures concernant les enfants, y compris les adolescents, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المبادئ العامة المتعلقة بأمور من بينها المصالح المثلى للطفل، وعدم التمييز، والمشاركة، والبقاء، والنماء توفر الإطار لجميع الأعمال المتعلقة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون، |
13. Le Comité permanent interorganisations a également dit ce qui suit: < < Les droits de l'homme sont les garants légaux de tous les travaux humanitaires relatifs aux catastrophes naturelles. | UN | 13- وأكدت أيضاً اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن " حقوق الإنسان هي الأساس القانوني لجميع الأعمال الإنسانية المتعلقة بالكوارث الطبيعية. |
Associer les collectivités pauvres aux chaînes de valeur mondiales, et donc contribuer directement à la lutte contre la pauvreté, sera au cœur de toutes les activités de ce service. | UN | وكذلك، سيتم ربط المجتمعات الفقيرة بسلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي، وبالتالي سيكون الإسهام المباشر في الحد من الفقر محورا رئيسيا لجميع الأعمال القطاعية. |
Il a exigé que toutes les parties en présence et tous les intéressés fassent preuve du maximum de retenue et mettent fin à toutes actions hostiles à l'intérieur des zones de sécurité et dans les environs. | UN | وطالب بأن تبدي جميع اﻷطراف والمعنيون اﻵخرون أقصى قدر من ضبط النفس وأن يضعوا حدا لجميع اﻷعمال العدائية في المناطق اﻵمنة وحولها. |