Troisièmement, tous les gouvernements devraient renforcer leur gestion en matière de développement (Mme Feng Cui, Chine) social et veiller à la coordination des aspects économiques et sociaux. | UN | ثالثا، ينبغي لجميع الحكومات أن تعزز ادارتها في موضوع التنمية الاجتماعية والسهر على تنسيق اﻷوجه الاقتصادية والاجتماعية. |
tous les gouvernements devraient faire une priorité de la souveraineté alimentaire et de la protection de l'environnement. | UN | وينبغي لجميع الحكومات أن تعطي أولوية للسيادة الغذائية وحماية البيئة. |
tous les gouvernements devraient mettre l'accent davantage sur la liberté de religion dans le cadre de la formation du personnel des établissements carcéraux. | UN | وأضاف أنه ينبغي لجميع الحكومات أن تمارس مزيداً من التأكيد على حرية الدين في تدريب الأشخاص في مرافق الاعتقال. |
tous les gouvernements devraient s'engager à libéraliser leurs politiques commerciales et leurs politiques d'investissement et devraient encourager la coopération internationale à cette fin. | UN | وينبغي لجميع الحكومات أن تلتزم بتحرير سياسات التجارة والاستثمار وأن تعمل على تعزيز التعاون الدولي تحقيقا لهذه الغاية. |
Il réitère son appel à tous les gouvernements afin qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat, dans l'intérêt d'une meilleure protection du droit à la vie. | UN | وهو يكرر مناشدته لجميع الحكومات أن تتعاون مع ولايته تحقيقاً للمصلحة المشتركة المتمثلة في توفير حماية أفضل للحق في الحياة. |
tous les gouvernements doivent continuer à incorporer les principes du développement de l'enfant dans leurs stratégies économiques et sociales nationales, et renforcer la protection des droits et intérêts légitimes de l'enfant. | UN | كما ينبغي لجميع الحكومات أن تدمج تنمية الطفل في استراتيجياتها الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وأن تعزز حماية حقوق ومصالح الطفل المشروعة. |
tous les gouvernements devraient accorder plus d'importance au multilatéralisme et à l'action concertée. | UN | وأضافت أنه ينبغي لجميع الحكومات أن تعزز التزاماتها بالعمل المتعدد اﻷطراف والعمل المتضافر. |
60. tous les gouvernements devraient ratifier, sans y apporter de réserves, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 60- ينبغي لجميع الحكومات أن تصدق، دون تحفظات، على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل. |
tous les gouvernements devraient mettre en oeuvre des politiques qui limitent les effets nuisibles de la production industrielle, et encouragent véritablement les pratiques culturales viables, dans le cadre des exploitations familiales. | UN | وينبغي لجميع الحكومات أن تنفذ سياسات، تحد من الآثار السلبية للإنتاج الصناعي، وتدعم بفعالية ممارسات الزراعة المستدامة القائمة على المزارع الأسرية. |
85. tous les gouvernements devraient ratifier, sans y apporter de réserves, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 85- ينبغي لجميع الحكومات أن تصدق، دون تحفظات، على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
64. tous les gouvernements devraient ratifier, sans y apporter de réserves, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 64- ينبغي لجميع الحكومات أن تصدق، دون تحفظات، على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
tous les gouvernements devraient concevoir et promouvoir une stratégie nationale intégrée, axée sur l'enfant, pluridisciplinaire et assortie de délais visant à prévenir et à combattre la violence à l'encontre des enfants; | UN | ينبغي لجميع الحكومات أن تضع وتعزز استراتيجية وطنية مرتكزة على الطفل ومتكاملة ومتعددة الاختصاصات ومحددة زمنياً لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له؛ |
tous les gouvernements devraient être encouragés à identifier et/ou établir des arrangements pour l'échange opportun de l'information sur les produits chimiques. | UN | ينبغي لجميع الحكومات أن تجد تشجيعاً لتحديد و/أو وضع ترتيبات لتبادل المعلومات بشأن المواد الكيميائية في الوقت المناسب. |
:: tous les gouvernements devraient maintenir et renforcer les points focaux du FMMD afin de faciliter le dialogue au niveau national et la mise en réseau des gouvernements participant au FMMD au niveau mondial. | UN | ينبغي لجميع الحكومات أن تبقي على جهات التنسيق التابعة للمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية وتعززها من أجل تسهيل الحوار الوطني وتحقيق التواصل بين الحكومات المشاركة في المنتدى على الصعيد العالمي. |
tous les gouvernements devraient étudier les moyens d'optimiser le rapport coût-efficacité des programmes sanitaires, afin d'allonger l'espérance de vie, de réduire la morbidité et la mortalité et d'assurer à tous l'accès aux services de santé de base. | UN | وينبغي لجميع الحكومات أن تدرس سبل تحقيق أقصى قدر من فعالية تكاليف البرامج الصحية، وذلك من أجل تحقيق زيادة متوسط العمر المتوقع، وخفض معدلات الاعتلال والوفيات، وكفالة امكانية الوصول الى خدمات الرعاية الصحية اﻷساسية للجميع. |
tous les gouvernements devraient étudier les moyens d'optimiser le rapport coût-efficacité des programmes sanitaires, afin d'allonger l'espérance de vie, de réduire la morbidité et la mortalité et d'assurer à tous l'accès aux services de santé de base. | UN | وينبغي لجميع الحكومات أن تدرس سبل تحقيق أقصى قدر من فعالية تكاليف البرامج الصحية، وذلك من أجل تحقيق زيادة متوسط العمر المتوقع، وخفض معدلات الاعتلال والوفيات، وكفالة امكانية الوصول الى خدمات الرعاية الصحية اﻷساسية للجميع. |
Cependant, les politiques macro-économiques sont, en premier lieu, la responsabilité des gouvernements, et tous les gouvernements devraient mettre en oeuvre des politiques économiques et monétaires stables, prudentes sur le plan fiscal et socialement justes, afin de promouvoir le plein emploi, de faciliter le commerce et d'assurer un environnement propice au secteur privé. | UN | بيد أن السياسات الاقتصادية الكلية هي، في المقام اﻷول، مسؤولية الحكومات. وينبغي لجميع الحكومات أن تنتهج سياسات مستقرة وحكيمة ماليا وعادلة اجتماعيا، في المجالين النقدي والاقتصادي بغية تحقيق العمالة الكاملة وتيسير التجارة وكفالة بيئة مؤاتية للقطاع الخاص. |
:: tous les gouvernements devraient ratifier les conventions internationales relatives aux forêts et aux savoirs traditionnels relatifs aux forêts, et des mécanismes permettant de contrôler et d'évaluer la mise en œuvre des conventions mondiales et d'en rendre compte devraient être mis en place dans les pays avec l'aide des grands groupes; | UN | :: ينبغي لجميع الحكومات أن تصدّق على الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالغابات وبالمعارف التقليدية المتصلة بها، كما ينبغي أن توضع على الصعيد القطري آليات لرصد تنفيذ الاتفاقيات العالمية وتقييمه والإبلاغ عنه، تشمل المجموعات الرئيسية |
tous les gouvernements devraient insister sur la préservation et la promotion de la cohésion sociale, la réduction de la pauvreté et la protection de l'environnement : tels sont les préalables essentiels et les paramètres d'une croissance à long terme stable, équitable et durable. III. Progrès réalisables dans la mise en oeuvre des objectifs de développement | UN | فينبغي لجميع الحكومات أن تواصل التأكيد على الحاجة إلى الحفاظ على التلاحم الاجتماعي وتعزيزه، والحد من الفقر، وضمان سلامة البيئة، فهذه شروط أولية وبارامترات هامة لتحقيق نمو يتسم بالاستقرار والإنصاف والاستدامة على المدى الطويل. |
Il réitère son appel à tous les gouvernements afin qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat, dans l'intérêt d'une meilleure protection du droit à la vie. | UN | وهو يكرر مناشدته لجميع الحكومات أن تتعاون مع ولايته تحقيقاً للمصلحة المشتركة المتمثلة في توفير حماية أفضل للحق في الحياة. |
Les droits fondamentaux des travailleurs migrants, quelle que soit leur situation, doivent être respectés dans les pays où ils vivent. Par conséquent, tous les gouvernements doivent prendre des mesures plus énergiques pour combattre le racisme dirigé contre ces groupes. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يجب التسليم بحقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين في البلدان التي يعيشون فيها، بغض النظر عن وضعهم، وإنه ينبغي لجميع الحكومات أن تتخذ وفقا لذلك إجراءات أكثر حزما لمكافحة العنصرية التي تستهدف فئات العاملين المهاجرين. |