"لجميع الدول أن" - Translation from Arabic to French

    • tous les États devraient
        
    • tous les États doivent
        
    • que tous les États
        
    • tous les Etats devraient
        
    • tous les États devaient
        
    • tous les États que
        
    • par tous les États
        
    • tous les Etats doivent
        
    • toutes les nations devraient
        
    • tous les États parties devraient
        
    • que tous les pays
        
    • tous les tous États
        
    • chaque État devrait
        
    • tous les États devront
        
    • tous les États pourront
        
    tous les États devraient s'engager dans un dialogue constructif et accepter la critique. UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك بشكل بناء في الحوار وأن تتقبل النقد.
    tous les États devraient placer ces questions au premier rang de leurs priorités de développement. UN وينبغي لجميع الدول أن تعطي الأولوية القصوى لهذه المسائل بغية تحقيق التنمية.
    À cet égard, tous les États devraient entreprendre de conclure de tels accords afin de conférer un caractère universel au système de garanties. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع الدول أن تتعهد بإبرام اتفاقات ضمانات بغية تعميم نظام الضمانات على نطاق العالم.
    tous les États doivent prendre les dispositions nécessaires pour protéger leurs citoyens contre les attentats terroristes. UN وينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية.
    tous les États devraient accepter l'application du Protocole additionnel de l'AIEA. UN ينبغي لجميع الدول أن تقبل بتطبيق البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    tous les États devraient appuyer la lutte contre le racisme et s'engager fermement à mettre en œuvre les documents de Dublin. UN وذكر أنه ينبغي لجميع الدول أن تناصر المعركة ضد العنصرية وأن تلتزم التزاما كاملا بوثائق ديربان.
    tous les États devraient par conséquent étudier leurs possibilités en la matière. UN وبالتالي، ينبغي لجميع الدول أن تدرس إمكانياتها في هذا الشأن.
    tous les États devraient admettre que tous, peu importe où ils sont nés et la couleur de leur peau, avons le même droit à mener une vie normale. UN وينبغي لجميع الدول أن تعترف بأن كل فرد، بغض النظر عن مكان مولده أو لون بشرته، له الحق ذاته في أن يعيش حياة عادية.
    tous les États devraient poursuivre le noble objectif que constitue la paix, et l'Observateur du Venezuela a exprimé le souhait que son pays continue d'apporter une réelle contribution, si humble soit-elle, au processus. UN وينبغي لجميع الدول أن تساهم في الهدف النبيل للسلام، ويأمل وفده أن يواصل مساهمته الحقيقية مهما كانت متواضعة. وأكد التزام وفده بتحقيق ما للجنة من أهداف قيمة في حد ذاتها.
    Pour lutter contre la pauvreté des femmes, tous les États devraient adopter des lois et les faire appliquer pour l'égalité successorale des femmes et des hommes. UN ومن أجل مكافحة الفقر بين النساء، ينبغي لجميع الدول أن تسن وتنفذ قوانين بشأن المساواة في حقوق الإرث بين الرجل والمرأة.
    Pour ce faire, tous les États devraient accorder la priorité à l'entrée en vigueur du TICE. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لجميع الدول أن تعطي الأولوية لبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    tous les États devraient respecter scrupuleusement leurs obligations internationales. UN وينبغي لجميع الدول أن تتقيد بالتزاماتها الدولية بحذافيرها.
    tous les États devraient contribuer à la mise en œuvre du mandat du Conseil des droits de l'homme, comme l'a convenu l'Assemblée générale en 2006. UN وينبغي لجميع الدول أن تساهم في تنفيذ ولاية مجلس حقوق الإنسان التي وافقت عليها الجمعية العامة في عام 2006.
    tous les États doivent s'efforcer d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans de telles situations. UN وينبغي لجميع الدول أن تسعى الى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    tous les États doivent augmenter leurs contributions financières ou en nature pour permettre à l'Office de continuer de s'acquitter de son mandat. UN وينبغي لجميع الدول أن تساهم، إما ماليا أو عينيا، بحيث تستطيع الوكالة أن تواصل الوفاء بولايتها.
    Entre-temps, tous les États doivent continuer à observer un moratoire sur les essais. UN وأضاف أنه ينبغي لجميع الدول أن تواصل التقيد بالوقف الاختياري للتجارب.
    Il est indispensable que le processus de négociation soit ouvert, rassembleur et transparent, afin que tous les États puissent y participer et y contribuer activement. UN ويجب أن تكون عملية التفاوض مفتوحة، وأن تكون شاملة للجميع وشفافة، حتى يمكن لجميع الدول أن تشارك وتسهم فيها بنشاط.
    tous les Etats devraient mettre leur législation nationale en conformité avec les normes internationales. UN وينبغي لجميع الدول أن تجعل تشريعاتها الداخلية متوافقة مع المعايير الدولية.
    tous les États devaient condamner les représailles sans ambiguïté et agir résolument afin de les empêcher, d'y faire face et d'y mettre fin. UN وينبغي لجميع الدول أن تدين الأعمال الانتقامية صراحةً، وأن تعمل بحزم على منعها والتصدي لها وإنهائها.
    Il est même bénéfique pour tous les États que l'embargo soit levé. UN بل من المفيد بالنسبة لجميع الدول أن يرفع الحصار.
    L'état de droit est aussi parmi les principes fondamentaux des relations internationales et il doit donc être appuyé et renforcé par tous les États. UN وسيادة القانون هي أيضا أحد المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية، وينبغي، من ثم، لجميع الدول أن تدعمها وتعززها.
    A l'approche du nouveau siècle, tous les Etats doivent prendre les mesures nécessaires pour s'assurer que la société bénéficie pleinement de la contribution que peuvent apporter les femmes. UN ومع اقتراب بداية اﻷلف سنة القادمة، لا بد لجميع الدول أن تكفل استفادة المجتمع استفادة كاملة من اﻹسهام الذي يمكن للمرأة أن تقدمه.
    toutes les nations devraient adopter et appliquer une législation nationale appropriée pour s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وينبغي لجميع الدول أن تعتمد وتنفذ تشريعات وطنية ملائمة للوفاء بالتزاماتها في إطار هذه الاتفاقية.
    L'universalisation du Protocole II modifié doit rester un souci prioritaire, et tous les États parties devraient aspirer à la promouvoir. UN وأضاف أن عالمية البروتوكول الثاني المعدل ينبغي أن تبقى مسألة ذات أولوية، وينبغي لجميع الدول أن تتطلع إلى تعزيزها.
    Il est essentiel que tous les pays coopèrent afin de transformer le chaos actuel en harmonie. UN فمن الحيوي لجميع الدول أن تتعاون من أجل توليد الوئام والاتساق من رحم الفوضى الحالية.
    e) Le Canada a indiqué qu'il serait heureux que l'action menée par le groupe de contact sur le lien entre la lutte antimines et le développement soit reprise par le comité permanent sur les ressources, la coopération et l'assistance, afin que tous les tous États puissent y participer. UN (ﻫ) أشارت كندا إلى أنها ستُسر لو أن لجنة دائمة معنية بالموارد والتعاون والمساعدة تستأنف عمل فريق الاتصال المعني بالربط بين الإجراءات المتعلقة بالألغام والتنمية، لكي يتسنى لجميع الدول أن تشارك في هذه المسألة. تحذير
    chaque État devrait résolument engager son action diplomatique afin d'aider notre Secrétaire général à réaliser les objectifs politiques de l'opération. UN وينبغي لجميع الدول أن تستخدم نفوذها الدبلوماسي لمساعدة اﻷمين العام على تحقيق اﻷهداف السياسية للعملية.
    Tant que ce traité ne sera pas entré en vigueur, tous les États devront respecter le moratoire sur les essais nucléaires; UN وإلى أن يحين موعد دخول المعاهدة حيز النفاذ، ينبغي لجميع الدول أن تواصل في الأثناء التزامها بوقف التجارب النووية؛
    Une fois que la communauté internationale conviendra de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires, tous les États pourront œuvrer de concert à l'élaboration de mesures progressives et graduelles visant à atteindre cet objectif. UN وبعد أن يتفق المجتمع الدولي على الهدف المتمثل في عالم خالٍ من الأسلحة النووية، يمكن لجميع الدول أن تتآزر في العمل معا على صياغة الخطوات التدريجية والمطردة التي تتخذ لتحقيق ذلك الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more