"لجميع الدول المشاركة" - Translation from Arabic to French

    • tous les États participants
        
    • tous les États participant
        
    • tous les États qui participent
        
    • pour tous les Etats participants
        
    Nous considérons ces engagements comme un acquis commun et nous estimons donc qu'il est légitime que tous les États participants s'y intéressent directement. UN ونعتبر هذه الالتزامات بمثابة إنجازنا المشترك، وننظر إليها بالتالي على أنها شواغل آنية مشروعة لجميع الدول المشاركة.
    tous les États participants devraient donc étudier cette question. UN ومن ثـم، فإنه ينبغي لجميع الدول المشاركة أن تنظر في المسألة قيد التطبيق.
    Les informations contenues dans la base de données devraient être accessibles par tous les États participants. UN ويجب أن تتاح المعلومات التي تتضمنها قاعدة البيانات هذه لجميع الدول المشاركة.
    Ma délégation reste convaincue que ce n'est que si elle garantit les responsabilités et les droits égaux et équilibrés de tous les États participant à ce régime que la transparence dans le domaine des armements pourra être une mesure de confiance efficace. UN ولا يزال وفدي يعتقد أن الشفافية في اﻷسلحة لا يمكن أن تكون تدبيرا فعالا لبناء الثقة إلا إذا استطاعت أن تكفل ايجاد حقوق ومسؤوليات متكافئة ومتوازنة لجميع الدول المشاركة في هذا النظام.
    5. Des renseignements complémentaires concernant la séance d'ouverture seront donnés lors des consultations préalables, qui seront ouvertes à tous les États participant à la Conférence. UN ٥ - وسيقدم مزيد من المعلومات عن الجلسة الافتتاحية خلال المشاورات السابقة للمؤتمر التي ستكون مفتوحة لجميع الدول المشاركة في المؤتمر.
    Sans aucun doute, la conclusion des négociations de l'Uruguay Round a amélioré les chances de croissance de tous les États qui participent au commerce mondial. UN وما من شك في أن النتيجة التي توصلت اليها جولة أوروغواي قد حسنت من فرص النمو لجميع الدول المشاركة في التجارة العالمية.
    Au vu de l'immense rayon d'action potentiellement couvert, une approche complète et totalement standardisée pour tous les Etats participants serait impossible. UN فنظراً إلى اتساع نطاق العمل الذي قد تغطيه العملية من المستحيل اعتماد نهج شامل وموّحد لجميع الدول المشاركة.
    Les informations contenues dans la base de données devraient être accessibles par tous les États participants. UN ويجب أن تتاح المعلومات التي تتضمنها قاعدة البيانات هذه لجميع الدول المشاركة.
    Les points forts de la CSCE en matière de prévention, de gestion et de règlement des conflits dans la région découlent d'un concept d'ensemble de la sécurité fondé sur la coopération et le respect égal des intérêts de sécurité de tous les États participants. UN إن مواطن قوة مؤتمر اﻷمن والتعاون في منع الصراعات وإدارتها وحسمها في المنطقة تنبع من مفهوم أمني شامل يرتكز على التعاون وعلى الاحترام المتساوي للمصالح اﻷمنية لجميع الدول المشاركة فيه.
    tous les États participants devraient reconnaître l'importance des médias communautaires, en particulier des radios communautaires qui donnent la parole aux femmes et aux hommes des groupes les plus touchés. UN وينبغي لجميع الدول المشاركة أن تدرك أهمية وسائط الإعلام في المجتمعات المحلية، ولا سيما محطات الراديو الخاصة بالمجتمعات المحلية التي تشكل منبراً تسمع منه أصوات النساء والرجال من الفئات المستهدفة.
    Nous réaffirmons de façon catégorique et irrévocable que les engagements pris dans le domaine de la dimension humaine présentent un intérêt direct et légitime pour tous les États participants et ne relèvent pas exclusivement des affaires intérieures de l'État concerné. UN ونعيد التأكيد بشكل قاطع ونهائي على أن الالتزامات المتصلة بالبعد الإنساني تشكل شواغل آنية ومشروعة بالنسبة لجميع الدول المشاركة ولا تخص حصراً الشؤون الداخلية للدولة المعنيَّة.
    Nous apprécions la contribution du Traité sur les formes armées conventionnelles en Europe (Traité FCE) à l'instauration d'un contexte stable et prévisible pour tous les États participants de l'OSCE. UN ونقدِّر إسهام معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا في خلق بيئة مستقرة يمكن التنبؤ بها بالنسبة لجميع الدول المشاركة في المنظمة.
    Les réunions des ministres du commerce, des télécommunications, de l'énergie et de l'intérieur ont été utiles pour tous les États participants. UN فقد تبين أن اجتماعات وزراء التجارة والاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة والشؤون الداخلية ذات فائدة لجميع الدول المشاركة.
    En outre, dans la mesure où le Moyen-Orient, à l'instar des autres régions, aspire à la paix et à la sécurité régionales, il importe que les négociations sur la maîtrise des armements abordent judicieusement les sentiments de danger éprouvés par tous les États participants et ne nuisent à la sécurité d'aucune partie. UN وفضلا عن ذلك، ولأن الهدف النهائي في الشرق الأوسط، كما في مناطق أخرى، هو السلام والأمن الإقليميان، فإن عملية مفاوضات تحديد الأسلحة ينبغي أن تعالج بشكل ملائم تصورات التهديدات الأمنية لجميع الدول المشاركة ويجب ألاّ تقوض أمن أي طرف.
    Décident d'adopter et d'appliquer le Programme d'action [ci-après] [ci-joint], qui lie politiquement tous les États participant à la présente Conférence. UN تقرر أن تعتمد وأن تنفذ برنامج العمل التالي (أو المرفق) المُلزم سياسيا لجميع الدول المشاركة في هذا المؤتمر.
    2. Avant l'ouverture de la Conférence, des consultations officieuses ouvertes à tous les États participant à la Conférence se tiendront au Pacifico Yokohama (salle de conférence 502) le dimanche 22 mai 1994, à 14 heures, pour examiner des questions d'organisation et de procédure. UN ٢ - ستعقد المشاورات غير الرسمية السابقة للمؤتمر للنظر في المسائل التنظيمية واﻹجرائية في باسيفيكو يوكوهاما )غرفة الاجتماع ٥٠٢( في الساعة ٠٠/١٤ من يوم اﻷحد، ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٤. وستكون المشاورات مفتوحة لجميع الدول المشاركة في المؤتمر.
    Le Comité tient à souligner que tous les États participant à des pourparlers de réconciliation nécessitant le déplacement de personnes inscrites sur la Liste devraient solliciter les dérogations appropriées à l'interdiction de voyager et être prêts à se mettre en rapport avec le Comité pour obtenir de lui les éclaircissements sur toutes les questions liées à la radiation de noms inscrits sur la Liste (par. 75 à 77). UN وترغب اللجنة في الإشارة إلى أنه ينبغي لجميع الدول المشاركة في عمليات المصالحة التي تنطوي على سفر الأفراد المُدرجين في القائمة أن تسعى للحصول على الإعفاءات المناسبة من حظر السفر، وينبغي لها أن تكون مستعدة للاتصال باللجنة للحصول على توضيح بشأن أي مسائل ذات صلة برفع الأسماء من القائمة (الفقرات 75-77).
    tous les États qui participent à ce processus sont fiers, à juste titre, de leur réalisation. UN ويحق لجميع الدول المشاركة في هذه العملية أن تفخر بما حققته من إنجاز.
    Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude à tous les États qui participent aux travaux de la Première Commission et qui se sont félicités, dans leurs interventions, de la conclusion du Traité de Moscou entre la Russie et les États-Unis. UN ونود أن نعرب عن خالص امتناننا لجميع الدول المشاركة في أعمال اللجنة الأولى التي رحبت في بياناتها بإبرام معاهدة موسكو بين روسيا والولايات المتحدة.
    L'examen intergouvernemental global de la CTPD avait été au départ confié à une réunion de haut niveau des représentants de tous les États qui participent au Programme des Nations Unies pour le développement. UN 15 - وفي بداية الأمر، عهد بالاستعراض الحكومي الدولي الشامل للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية إلى اجتماع رفيع المستوى لجميع الدول المشاركة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more