Le rapport recommande que des efforts soient faits pour combler cet écart et pour faire en sorte que les résultats des conférences servent d'objectifs de base à tous les programmes d'aide. | UN | ويوصي التقرير ببذل جهود لسد هذه الثغرة ولضمان أن تخدم نواتج المؤتمرات الأهداف الأساسية لجميع برامج المساعدة. |
Enfin, il sert d’organe de liaison avec tous les programmes d’action antimines sur le terrain. | UN | ويعمل البرنامج كمركز اتصال في الميدان لجميع برامج العمل الخاصة باﻷلغام. |
Il a fait remarquer que l'éducation était une composante fondamentale de tous les programmes et plans d'action issus des grandes conférences récentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار إلى أن التعليم هو أحد المكونات الرئيسية لجميع برامج وخطط العمل المنبثقة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية. |
Le Secrétaire général a approuvé l'évaluation dans son ensemble et a demandé un examen approfondi de tous les programmes de l'Organisation en termes d'efficacité. | UN | وأبدى الأمين العام موافقته على التقييم ككل، وطلب إجراء استعراض تفصيلي لجميع برامج الأمم المتحدة، من حيث فعاليتها. |
Elle a rappelé que le Rapporteur spécial sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants avait engagé la Lettonie à allouer des fonds suffisants à l'ensemble des programmes de protection de l'enfance. | UN | وذكّرت بأن المقرر الخاص المعني ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية كان قد شجع لاتفيا على تخصيص ما يكفي من الموارد لجميع برامج حماية الطفل. |
Il sera tenu compte de la question de l’égalité des sexes à la base de tous les programmes de coopération. | UN | وستؤخذ مسألة نوع الجنس بعين الاعتبار كأساس لجميع برامج التعاون. |
Il a fait remarquer que l'éducation était une composante fondamentale de tous les programmes et plans d'action issus des grandes conférences récentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار إلى أن التعليم هو أحد المكونات الرئيسية لجميع برامج وخطط العمل المنبثقة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية. |
Désormais, ce type de garantie doit obligatoirement accompagner tous les programmes du PNUD. | UN | وقد أصبحت هذه الضمانات إلزامية الآن بالنسبة لجميع برامج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Une analyse de tous les programmes de microcrédit est prévue dans le cadre des initiatives de renforcement de la cohésion sociale. | UN | وكجزء من جهود تعزيز التضافر الاجتماعي، من المقرر إجراء تحليل لجميع برامج الائتمان المتناهي الصغر. |
tous les programmes de ce type doivent suivre les principes de Paris formulés pour servir de guide à utiliser sur le terrain. | UN | وينبغي لجميع برامج إعادة الإدماج أن تتبع مبادئ باريس، التي وضعت لتوجيه شركاء الحماية على أرض الواقع. |
En outre, le Directeur définit la politique, et gère, dirige, supervise et oriente toutes les activités d'organisation, d'administration et de fond dans les domaines de responsabilité se rapportant à tous les programmes exécutés par le Bureau. | UN | كما أن المدير يوفر لجميع برامج المكتب التوجيه في مجال السياسات عموما والادارة والقيادة والاشراف والارشاد فيما يتعلق بجميع اﻷمور التنظيمية والادارية والفنية في مجالات المسؤوليات ذات الصلة. |
En outre, le Directeur définit la politique, et gère, dirige, supervise et oriente toutes les activités d'organisation, d'administration et de fond dans les domaines de responsabilité se rapportant à tous les programmes exécutés par le Bureau. | UN | كما أن المدير يوفر لجميع برامج المكتب التوجيه في مجال السياسات عموما والادارة والقيادة والاشراف والارشاد فيما يتعلق بجميع اﻷمور التنظيمية والادارية والفنية في مجالات المسؤوليات ذات الصلة. |
Les principes du maintien de la paix constituent la base de tous les programmes de formation. | UN | ٦٣ - وتمثل مبادئ حفظ السلام القاعدة اﻷساسية لجميع برامج التدريب. |
Une autre gageure était de faire en sorte que tous les programmes de pays du FNUAP se fondent sur des données initiales adéquates et que des systèmes soient mis en place pour prendre en compte, suivre, analyser et comprendre les progrès réalisés et les résultats obtenus. | UN | ومن التحديات اﻷخرى كفالة توافر بيانات خطوط أساس كافية لجميع برامج الصندوق القطرية وإقامة النظم اللازمة لتوثيق ورصد وتحليل وفهم التقدم المحرز والنتائج المتحققة. |
Une autre gageure était de faire en sorte que tous les programmes de pays du FNUAP se fondent sur des données initiales adéquates et que des systèmes soient mis en place pour prendre en compte, suivre, analyser et comprendre les progrès réalisés et les résultats obtenus. | UN | ومن التحديات الأخرى كفالة توافر بيانات خطوط أساس كافية لجميع برامج الصندوق القطرية وإقامة النظم اللازمة لتوثيق ورصد وتحليل وفهم التقدم المحرز والنتائج المتحققة. |
Ils ont préconisé un recensement de tous les programmes de formation dans ce domaine, non seulement des programmes organisés par le Bureau du Haut Commissariat, mais aussi de tous les programmes pertinents d'autres institutions internationales. | UN | وأوصي الرؤساء بالاضطلاع بمسح جميع برامج التدريب في هذا المجال، لا للبرامج التي ينظمها مكتب المفوض السامي فحسب، ولكن أيضا لجميع برامج المؤسسات الدولية اﻷخرى ذات الصلة. |
Il est indispensable que tous les programmes sérieux de l'Organisation des Nations Unies facilitent l'accès des nations frappées par la crise des mines à l'équipement et aux techniques nécessaires pour permettre un déminage rapide et efficace. | UN | ومما لا غنى عنه بالنسبة لجميع برامج اﻷمم المتحدة الجادة تسهيل حصول الدول المنكوبة باﻷلغام على المعدات والتكنولوجيا اللازمة ﻹزالة اﻷلغام إزالة سريعة وفعالة. |
Il fait appel à la Communauté internationale pour qu'elle appuie tous les programmes de l'UNESCO qui visent à permettre aux peuples de différentes cultures de coexister dans un esprit de tolérance. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم لجميع برامج اليونسكو الرامية إلى تمكين الشعوب على اختلاف ثقافاتها من التعايش بروح من التسامح. |
91.9 Continuer d'allouer des fonds suffisants à l'ensemble des programmes de protection de l'enfance (République de Moldova); | UN | 91-9- المضي في رصد أموال كافية لجميع برامج حماية الطفل (مولدوفا)؛ |
Le Comité comprend certaines des difficultés opérationnelles mais estime que l'apport d'une assistance rapide aux personnes en difficulté est l'un des impératifs de tout programme social pour réfugiés. | UN | ويقدر المجلس بعض الصعوبات التنفيذية ولكنه يرى أن تقديم المساعدة الى المستفيدين المحتاجين في الوقت المناسب هو أحد المتطلبات الهامة لجميع برامج رعاية اللاجئين. |
En outre, les problèmes liés aux différences entre les sexes continueront d'être une composante intégrale de toutes les activités du FNUAP, qui s'efforcera de prendre en compte et d'intégrer une perspective sexospécifique dans tous ses programmes. | UN | وستظل الشواغـل الجنسانية جزءا لا يتجزأ من جميع جوانب عمل الصندوق، وسيجري تعزيز جهود مراعاة الفوارق بين الجنسين وإدماجها في الأنشطة الرئيسية لجميع برامج الصندوق. |