Ces crimes constituent un génocide et représentent une violation flagrante de toutes les normes du droit humanitaire international. | UN | ويشكل ارتكاب هذه الجرائم إبادة لﻷجناس، وهو انتهاك صارخ لجميع قواعد القانون الانساني الدولي. |
Le Canada condamne la violence que les deux parties au conflit burundais exercent contre la population civile au mépris de toutes les normes du droit international humanitaire. | UN | وتدين كندا العنف الذي يمارسه الطرفان في النزاع البوروندي ضد السكان المدنيين خلافا لجميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Une violation aussi flagrante de toutes les normes du droit international et des dispositions de la Charte des Nations Unies, une telle atteinte aux droits souverains d'un petit État membre par un État plus grand, ne peut pas et ne doit pas être tolérée par la communauté internationale et, notamment, par le Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، ولا ينبغي له، السماح بمثل هذا الانتهاك الصارخ لجميع قواعد القانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، وهضم الحقوق السيادية لدولة عضو صغرى من قبل دولة أكبر. |
L’ONC prépare un inventaire de toutes les bases de données existant dans le pays touchant la sécheresse et la désertification. | UN | وهيئة التنسيق الوطنية هي بصدد إجراء لجميع قواعد البيانات القائمة في البلد والمتصلة بمسائل الجفاف والتصحر. |
toutes les bases de données du CCI ont fait l’objet d’études visant à déterminer quels seraient les nouvelles plates-formes matérielles et les nouveaux logiciels devant être installés. | UN | وجرت عمليات مسح لجميع قواعد بيانات المركز، بما في ذلك المتعلقة ببرامج المكونات المادية الجديدة والبرمجيات التي سيجري تركيبها. |
e) Elle respecte l'ensemble des règles et lignes directrices relatives au MDP, ainsi que les dispositions pertinentes du Protocole3. | UN | (ه) يمتثل لجميع قواعد آلية التنمية النظيفة ومبادئها التوجيهية وللأحكام ذات الصلة الواردة في البروتوكول(3). |
Le Canada applique toutes les règles de cette Organisation et met en oeuvre dans plusieurs cas des mesures de gestion encore plus rigoureuses. | UN | وتمتثل كندا لجميع قواعد هذه المنظمة، بل إن تدابير كندا ﻹدارة هذه اﻷرصدة أكثر صرامة في حالات كثيرة. |
En contravention de toutes les normes du droit humanitaire, la Croatie a continué d'appliquer systématiquement une politique de génocide contre ce qui reste de population serbe. | UN | وانتهاكا لجميع قواعد القانون اﻹنساني، استمرت كرواتيا في انتهاج سياسة إبادة اﻷجناس بشكل منتظم ضد ما تبقى من السكان الصرب. |
Israël, la puissance occupante, continue obstinément et inconsidérément à mener sa campagne d'exécutions extrajudiciaires de Palestiniens en violation flagrante de toutes les normes et de tous les principes du droit international, y compris du droit international humanitaire. | UN | لا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل بتعنت وتهور حملة عمليات القتل خارج إطار القانون والتي تشنها ضد الفلسطينيين بانتهاك صارخ لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني. |
Les criminels et les extrémistes en tout genre qui recourent à la violence et à la vengeance contre des civils innocents pour leurs propres objectifs ont déjà montré leur mépris de fer à l'égard de toutes les normes d'un comportement civilisé. | UN | والمجرمون والمتطرفون من كل طيف الذين يستخدمون العنف والانتقام ضد المدنيين الأبرياء من أجل تحقيق أهدافهم أظهروا بالفعل ازدراءهم الخسيس لجميع قواعد السلوك المتحضر. |
Les actes que celui-ci commet à l'encontre du peuple palestinien constituent en effet une violation grave de toutes les normes du droit international, notamment la quatrième Convention de Genève, qui interdit l'homicide intentionnel et les mesures de représailles contre la population civile. | UN | والواقع أن ما ترتكبه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني حاليا هو انتهاك خطير لجميع قواعد القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، التي تحظر القتل العمد للمدنيين وتحظر الأعمال الانتقامية ضد السكان المدنيين من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |
La population civile sous occupation israélienne doit être protégée alors qu'Israël continue quotidiennement de commettre de graves violations de toutes les normes du droit international et du droit humanitaire international en menant cette campagne militaire vicieuse dans l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | ويجب حماية السكان المدنيين في ظل الاحتلال الإسرائيلي حيث تواصل إسرائيل يوميا ارتكاب انتهاكات جسيمة وخروقات خطيرة لجميع قواعد القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي أثناء تنفيذها لحملتها العسكرية البشعة في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En violation flagrante de toutes les normes du droit international, du droit humanitaire international, du droit relatif aux droits de l'homme et des résolutions de l'Organisation des Nations Unies, Israël, la puissance occupante, continue de mener sans relâche sa campagne militaire sanglante contre le peuple palestinien. | UN | في انتهاك صارخ لجميع قواعد القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقرارات الأمم المتحدة، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، دون هوادة حملتها العسكرية الوحشية التي تشنها ضد الشعب الفلسطيني. |
Les actions que mène Israël contre le peuple palestinien constituent une violation grave et patente de toutes les normes du droit international, y compris de la quatrième Convention de Genève, qui interdit l'homicide intentionnel de civils et les mesures de représailles contre la population civile par la Puissance occupante. | UN | فما ترتكبه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني يشكل انتهاكا خطيرا لجميع قواعد القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، التي تحظر القتل العمدي للمدنيين وأعمال الانتقام ضد السكان المدنيين من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |
Élabore et gère le Système d'information statistique, s'emploie à promouvoir la coordination des bases de données statistiques et tient l'inventaire de toutes les bases de données du secrétariat de la CESAP; | UN | ويضع ويدير نظاما للمعلومات اﻹحصائية، ويعزز تنسيق قواعد البيانات اﻹحصائية، ويجري حصرا لجميع قواعد البيانات داخل أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ؛ |
Le HCR a expliqué qu'il a entrepris un contrôle qualitatif de toutes les bases de données, et qu'il progressait dans cette tâche. | UN | 66 - وأوضحت المفوضية أنها اضطلعت بعملية مراقبة الجودة لجميع قواعد البيانات، وأنها تحرز بعض التقدم في الوقت الحالي. |
66. Le HCR a expliqué qu'il a entrepris un contrôle qualitatif de toutes les bases de données, et qu'il progressait dans cette tâche. | UN | 66- وأوضحت المفوضية أنها اضطلعت بعملية مراقبة الجودة لجميع قواعد البيانات، وأنها تحرز بعض التقدم في الوقت الحالي. |
toutes les bases de données du Centre du commerce international ont fait l’objet d’études visant à déterminer quels seraient les nouvelles plates-formes matérielles et les nouveaux logiciels devant être installés. | UN | ١٧ - أجري حصر تفصيلي لجميع المعدات والبرامجيات والتطبيقات الحاسوبية، وجرت عملية مسح لجميع قواعد بيانات مركز التجارة الدولية، بما في ذلك قواعد المعدات الجديدة والبرامجيات التي سيجري تركيبها. |
d) Continuer de développer le moteur de recherche afin de pouvoir effectuer des recherches globales dans toutes les bases de données TT:CLEAR; | UN | (د) زيادة تحسين محرك البحث للقيام ببحوث شاملة لجميع قواعد بيانات النظام(9)؛ |
26. Le centre de rétention de Lindela répond à l'ensemble des règles minima pour le traitement des détenus. | UN | 26- ويمتثل مركز لينديلا للإعادة إلى الوطن امتثالاً كاملاً لجميع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Durant cette période, Israël, puissance occupante, a continué de commettre de graves violations de l'ensemble des règles et principes du droit international en poursuivant sans relâche ses politiques et pratiques illégales dirigées contre la population civile palestinienne. | UN | وخلال تلك الفترة، واصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكاب انتهاكات جسيمة لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي وإخلال خطير بها، حيث تقوم بلا هوادة بتنفيذ سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين. |
L'empressement qu'a manifesté la FORPRONU à capituler devant l'affirmation de Karadzic selon laquelle il ne pouvait garantir la sécurité du souverain pontife ne fait qu'encourager les Serbes à mépriser toutes les règles et tous les principes du droit international. | UN | ان استعداد قوة اﻷمم المتحدة للحماية للاستسلام لزعم كارادزيتش أنه لا يستطيع ضمان سلامة قداسته ليس من شأنه إلا أن يعطي مزيدا من التشجيع للتحدي الصربي لجميع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |