"لجميع مواطنيها" - Translation from Arabic to French

    • tous ses citoyens
        
    • tous les citoyens
        
    • de tous
        
    • tous leurs citoyens
        
    • tous ses habitants
        
    • citoyen
        
    • pour tous
        
    • de ses citoyens
        
    • tous ses ressortissants
        
    • tous ses nationaux
        
    Malgré cette politique hostile, le Gouvernement cubain n'a cessé de garantir l'accès au sport à tous ses citoyens. UN وعلى الرغم من هذه السياسة العدائية، واصلت الحكومة الكوبية عملها من أجل ضمان إتاحة ممارسة الرياضة لجميع مواطنيها.
    La Constitution de la République de Serbie définit la Serbie comme l'Etat de tous ses citoyens. UN إن دستور جمهورية صربيا يُعرِف صربيا بوصفها دولة لجميع مواطنيها.
    Pour assurer le succès de cette entreprise singulière, il faut offrir plus qu'une assistance électorale : nous devons aider l'Afrique du Sud à jeter les bases économiques solides capables de produire des avantages concrets pour tous ses citoyens. UN ومــن أجــل أن نضمن نجاح هذا الجهد الفريد، لا بد من تقديم أكثر من مجرد المساعدة الانتخابية: يجب أن نساعد جنوب افريقيا على وضع اﻷسس الاقتصادية الصلبة التي تحقق المزايا الملموسة لجميع مواطنيها.
    Elle a relevé avec satisfaction que le système judiciaire palaosien était indépendant et opérationnel et que l'éducation était gratuite et obligatoire pour tous les citoyens. UN وأشادت تركيا بقضاء بالاو المستقل الذي يؤدي دوره وبضمانها للتعليم المجاني والإلزامي لجميع مواطنيها.
    L'État doit s'employer, dans la limite de ses ressources, à permettre à tous les citoyens d'avoir accès aux services sanitaires, éducatifs, culturels et d'avoir accès aux services sanitaires, éducatifs, culturels et aux autres services sociaux. UN وسوف تسعى الدولة في حدود مواردها، إلى توفير الصحة والتعليم والخدمات الثقافية والاجتماعية الأخرى لجميع مواطنيها.
    Le Gouvernement de Chypre a pour objectif de rétablir et de faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous ses citoyens. UN وترمي حكومة قبرص إلى استعادة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها ودعمها.
    La Constitution de la République de Moldova reconnaît et garantit à tous ses citoyens le droit de préserver, développer et exprimer leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. UN ويعترف دستور جمهورية مولدوفا لجميع مواطنيها بالحق في الحفاظ على هويتهم العرقية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها والتعبير عنها ويكفل لهم هذا الحق.
    La Constitution du Pakistan garantit l'égalité des droits pour tous ses citoyens, sans discrimination fondée sur la caste, la couleur, le sexe ou la race. UN 46 - وأضاف أن دستور باكستان يضمن حقوقا متساوية لجميع مواطنيها بدون تمييز على أساس الطائفة أو الجنس أو اللون أو العرق.
    La réforme du système de sécurité sociale devrait donc être une priorité de haut rang pour tout pays qui souhaite offrir une qualité de vie décente à tous ses citoyens. UN ولذلك، ينبغي أن يشغل إصلاح نظام الرفاهية مكانة عالية في خطة أية دولة تأمل في أن تكفل نوعية حياة أساسية لجميع مواطنيها.
    Dans la Constitution, il réaffirme également l'importance que revêt le respect de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ses citoyens, en conformité avec le droit international. UN كما أعاد الدستور تأكيد أهمية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها بما ينسجم مع أحكام القانون الدولي.
    Le Royaume-Uni continuera à s'efforcer d'améliorer la promotion et la protection des droits de l'homme de tous ses citoyens. UN ستواصل المملكة المتحدة سعيها وراء هدفها لتحسين تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لجميع مواطنيها.
    Car, après tout, cela ne fait pas si longtemps que le pays a octroyé le droit de vote à tous ses citoyens : j'étais moi-même déjà née. UN ففي نهاية المطاف، لم تضمن أمريكا حق التصويت لجميع مواطنيها إلا في حياتي.
    La Croatie appuie un rôle accru de l'ONU dans le renforcement des capacités étatiques pour permettre aux États de veiller au respect de la primauté du droit pour tous les citoyens. UN وتؤيد كرواتيا دورا أقوى للأمم المتحدة في بناء قدرات الدول لكي تمكنها من أن تكفل سيادة القانون لجميع مواطنيها.
    Il a souhaité savoir quels étaient les plans et les projets pour que tous les citoyens disposent à l'avenir d'un logement décent. UN وطلب معرفة الخطط والمشاريع التي تعتزم الدولة إطلاقها مستقبلاً لتوفير السكن اللائق لجميع مواطنيها.
    Toutefois, les ministres et chefs de délégation se sont déclarés très préoccupés par l'escalade de la violence politique en Afrique du Sud et ont prié à cet égard les autorités sud-africaines de s'acquitter de leur responsabilité première en assurant pour tous les citoyens le maintien de la sécurité. UN غير أن الوزراء ورؤساء الوفود أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء تصاعد العنف السياسي في جنوب افريقيا، ودعوا، في هذا الصدد، سلطات جنوب افريقيا إلى ممارسة مسؤوليتها الرئيسية في صون اﻷمن لجميع مواطنيها.
    Face à cette situation, le gouvernement s'est efforcé de remplir ses obligations en matière de promotion et de protection des droits individuels de tous les citoyens. UN ولقد اتجهت الجهود التي بذلتها حكومة سري لانكا أمام هذه التقييدات إلى التأكد من الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لجميع مواطنيها.
    Nous souhaitons ardemment une république fondée sur les principes de la démocratie parlementaire et du pluralisme politique, les droits de l'homme et les libertés fondamentales étant garantis également à tous les citoyens. UN ونحن ندافع عن الجمهورية القائمة على أساس مبادئ الديمقراطية البرلمانية والتعددية السياسية التي يتم فيها ضمان حقوق اﻹنسان وحرياته على قدم المساواة لجميع مواطنيها.
    Nous réclamons une République fondée sur les principes de la démocratie parlementaire et du pluralisme politique, dans laquelle les droits de l'homme et les libertés fondamentales seront garantis de manière égale à tous les citoyens. UN ونحن نؤيد قيام جمهورية تؤسس على مبادئ الديمقراطية البرلمانية والتعددية السياسية تضمن فيها حقوق اﻹنسان والحريات لجميع مواطنيها على قدم المساواة،
    Parallèlement, les Pays-Bas sont déterminés à préserver un degré suffisant de protection des données et la vie privée de tous leurs citoyens. UN وفي الوقت نفسه، فإن هولندا عاقدة العزم على الإبقاء على مستوى مناسب من حماية البيانات والخصوصية لجميع مواطنيها.
    L'État du Jammu-et-Cachemire fait partie intégrante de l'Inde, et la Constitution indienne protège les droits fondamentaux de tous ses habitants. UN وأضاف أن ولاية جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند، التي يحمي دستورها الحقوق الأساسية لجميع مواطنيها.
    La Cour de justice fait reposer la compétence européenne en la matière sur le fait qu'en accordant la nationalité à l'intéressé, l'État en cause lui confère la qualité de citoyen de l'Union reconnue à tous ses nationaux. UN وتستند محكمة العدل في دفعها بالاختصاص الأوروبي في هذا الشأن إلى حقيقة أن الدولة المعنية، عندما منحت الجنسية للمعني بالأمر، تكون قد منحته صفة مُواطن الاتحاد المعترف بها لجميع مواطنيها.
    La Constitution algérienne garantit l'égalité de ses citoyens devant la loi et de même plusieurs codes mettent l'accent sur cette égalité. UN 6 - ويكفل دستور الجزائر المساواة لجميع مواطنيها أمام القانون، كما تؤكد مختلف القوانين تلك المساواة.
    Le Comité souhaiterait recevoir de plus amples renseignements sur la façon dont l'État partie envisage le renforcement de l'identité nationale de tous ses ressortissants. UN وسترحب اللجنة بتلقي المزيد من المعلومات عن كيفية تصور الدولة الطرف لتنمية الهوية الوطنية لجميع مواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more