"لجنسية الدولة" - Translation from Arabic to French

    • la nationalité de l'État
        
    • ressortissants de l'État participant
        
    La résolution recommande que les personnes qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États soient présumées acquérir la nationalité de l'État successeur. UN وأوصى القرار بافتراض اكتساب الأشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم محل الخلاقة لجنسية الدولة الخلف.
    La première condition, que la société lésée ait la nationalité de l'État réclamant au moment où celui-ci présente la réclamation, ne pose pas de problème. UN ولا توجد أي مشكلة بصدد الشرط الأول وهو أن تكون الشركة المضرورة حاملة لجنسية الدولة المطالِبة وقت تقديم المطالبة.
    Deuxièmement, il faut que ce retrait ne soit pas opéré avant l'acquisition effective de la nationalité de l'État successeur. UN والشرط الثاني ألا يتم هذا السحب قبل الاكتساب الفعلي لجنسية الدولة الخلف.
    Il garantit en même temps à ces personnes le droit d’opter pour la nationalité de l’État prédécesseur. UN وتكفل في الوقت نفسه لهؤلاء اﻷشخاص ممارسة حق الاختيار بالنسبة لجنسية الدولة السلف.
    Les Traités de paix conclus après la première guerre mondiale prévoyaient également que l'acquisition de la nationalité de l'État successeur entraînerait automatiquement la perte de la nationalité de l'État prédécesseur. UN كمانصت معاهدات السلام التي أبرمت بعد الحرب العالمية اﻷولى على الفقدان التلقائي لجنسية الدولة السلف بمجرد اكتساب جنسية الدولة الخلف.
    b) L'un des deux candidats au moins possède la nationalité de l'État partie auteur de la désignation. UN (ب) يكون واحد من المرشحين على الأقل حاملاً لجنسية الدولة الطرف التي ترشحه.
    La Belgique constate que le projet d'articles ne requiert pas l'effectivité de la nationalité du ou des États réclamants, sauf à exiger, à l'article 7, la prépondérance de la nationalité de l'État réclamant sur l'État mis en cause, en cas de réclamation à l'encontre d'un État de nationalité. UN تلاحظ بلجيكا أن مشاريع المواد لا تقتضي الاكتساب الفعلي لجنسية الدولة أو الدول مقدمة المطالبة، رغم أن مشروع المادة 7 ينص على ضرورة تغليب جنسية الدولة مقدمة المطالبة على جنسية الدولة المدعى عليها عندما تُقدم مطالبة ضد دولة الجنسية.
    Les conditions qui veulent d'une part que la personne lésée ait la nationalité de l'État qui offre sa protection et d'autre part que celle-ci soit exercée par des moyens pacifiques sont capitales dans le cas du pays petit et faible qui doit faire face à une situation dans laquelle un acte internationalement illicite a été commis à l'encontre du national d'un État puissant. UN وأضاف قائلاً إن اشتراط أن يكون الشخص المتضرر حاملاً لجنسية الدولة المانحة للحماية وأن تمارس الحماية الدبلوماسية بالوسائل السلمية يكتسي أهمية جوهرية إذا كان يتعين على بلد صغير وضعيف مواجهة وضع ارتكب فيه فعلٌ غير مشروع دولياً في حق أحد رعايا دولة قوية.
    b) L'un des deux candidats au moins doit avoir la nationalité de l'État partie auteur de la désignation; UN (ب) يكون واحد من المرشحين على الأقل حاملاً لجنسية الدولة الطرف التي ترشحه؛
    b) L'un des deux candidats au moins doit avoir la nationalité de l'État partie auteur de la désignation; UN (ب) يكون واحد من المرشحين على الأقل حاملاً لجنسية الدولة الطرف التي ترشحه؛
    a) L'un des deux candidats au moins doit avoir la nationalité de l'État partie auteur de la désignation; UN (ب) يكون واحد من المرشحين على الأقل حاملاً لجنسية الدولة الطرف التي ترشحه؛
    b) L'un des deux candidats au moins possède la nationalité de l'État partie auteur de la désignation; UN (ب) يكون واحد من المرشحين على الأقل حاملاً لجنسية الدولة الطرف التي ترشحه.
    b) Si la société avait, à la date du préjudice, la nationalité de l'État qui est réputé en être responsable et si sa constitution dans cet État était une condition exigée par ce dernier pour qu'elle puisse exercer ses activités dans le même État. UN (ب) أو إذا كانت الشركة في تاريخ وقوع الضرر حاملة لجنسية الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن إلحاق الضرر بالشركة وكان تأسيس الشركة شرطا مسبقا تفرضه الدولة لممارسة الأعمال التجارية فيها.
    b) Si la société avait, à la date du préjudice, la nationalité de l'État qui est réputé en être responsable et si sa constitution dans cet État était une condition exigée par ce dernier pour qu'elle puisse exercer ses activités dans le même État. UN (ب) أو إذا كانت الشركة في تاريخ وقوع الضرر حاملة لجنسية الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن إلحاق الضرر بالشركة وكان تأسيس الشركة شرطا مسبقا تفرضه الدولة لممارسة الأعمال التجارية فيها.
    b) Si la société avait, à la date du préjudice, la nationalité de l'État qui est réputé en être responsable et si sa constitution dans cet État était une condition exigée par ce dernier pour qu'elle puisse exercer ses activités dans le même État. UN (ب) أو إذا كانت الشركة في تاريخ وقوع الضرر حاملةً لجنسية الدولة التي يُدعّى أنها مسؤولة عن إلحاق الضرر بالشركة وكان تأسيس الشركة شرطاً مسبقاً تفرضه الدولة لممارسة الأعمال التجارية فيها.
    b) Si la société a, au moment du préjudice, la nationalité de l'État qui est réputé en être responsable et si sa constitution en vertu de la loi de cet État était une condition exigée par ce dernier pour qu'elle puisse exercer ses activités dans le même État. UN (ب) إذا كانت الشركة وقتَ وقوع الضرر حاملةً لجنسية الدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة عن إلحاق الضرر بالشركة وكان تسجيل الشركة بموجب قانون تلك الدولة شرطاً أساسياً لممارسة الأعمال التجارية فيها.
    En ce qui concerne le projet d'article 7, relatif à la multiple nationalité, dans lequel on introduit la notion de nationalité prépondérante, même si l'on peut admettre que la protection diplomatique est difficile à exercer lorsqu'une personne possède à la fois la nationalité de l'État demandeur et celle de l'État auteur de l'acte illicite, la solution proposée ici paraît conflictuelle. UN 68 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 7 بشأن الجنسية المتعددة الذي يطرح مفهوم الجنسية الغالبة فبرغم أنه يسلم بأن الحماية الدبلوماسية من الصعب ممارستها في الحالات التي يكون الفرد فيها حاملا لجنسية الدولة المدعية والدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع إلا أن الحل المقترح في مشروع المادة يبدو حلاً متناقضا.
    On a fait valoir que le texte actuel de l’article 20 pourrait être complété utilement par l’incorporation d’une référence à l’obligation, pour l’État prédécesseur, de ne retirer sa nationalité aux personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur le territoire transféré qu’après que ces personnes ont acquis la nationalité de l’État successeur. UN ٠٣١ - وأشير إلى إمكانية استكمال النص الحالي للمادة ٢٠ استكمالا مفيدا بتضمينها إشارة إلى التزام الدولة السلف بسحب جنسيتها من اﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصورة اعتيادية في اﻹقليم المنقول ولكن بعد اكتساب هؤلاء اﻷشخاص لجنسية الدولة الخلف.
    88. Le principe de la perte ipso facto de la nationalité de l'État prédécesseur lors de l'acquisition de la nationalité de l'État successeur est également consacré à l'article 70 du Traité de Saint-Germain-en-Laye Voir supra, par. 61. et aux articles 39 et 44 du Traité de Neuilly-sur-Seine Voir supra, par. 62 et 63. UN ٨٨ - وورد أيضا مفهوم الفقدان التلقائي لجنسية الدولة السلف بمجرد اكتساب جنسية الدولة الخلف في المادة ٧٠ من معاهدة سان - جرمان أون - لاي)١٥٢( والمادتين ٣٩ و ٤٤ من معاهدة نويي - سور - سين)١٥٣(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more