"لجهودها الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • efforts déployés par
        
    • ses efforts visant à
        
    • ses efforts pour
        
    • efforts qu'il déploie pour
        
    • leurs efforts visant à
        
    • leurs efforts pour
        
    • efforts qu'il fait
        
    • pour les efforts qu'
        
    :: Poursuite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN :: مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد؛
    :: Poursuite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN :: مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد؛
    Le Groupe des 77 et la Chine félicitent donc le CPC de ses efforts visant à rationaliser ses méthodes de travail. UN وفي هذا السياق، تثني مجموعة الـ 77 والصين على اللجنة لجهودها الرامية إلى تحسين أساليب عملها.
    Dans le cadre de ses efforts pour réaliser cet objectif, la situation générale s'est sensiblement améliorée en Angola. UN ونتيجة لجهودها الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، تحسنت الحالة العامة في أنغولا تحسنا كبيرا.
    Le Secrétariat a également exposé les efforts qu'il déploie pour que les militaires, le personnel de la police civile et d'autres participants aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies reçoivent une formation appropriée. UN وقدمت الأمانة العامة عرضا لجهودها الرامية إلى دعم التدريب الملائم للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية والمشاركين الآخرين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Plus tard, au cours de cette même année, les petits États insulaires en développement ont également été soutenus dans leurs efforts visant à adopter une stratégie commune pour mettre en œuvre les résultats de la réunion internationale de Maurice. UN وفي وقت لاحق من ذلك العام، حصلت الدول الجزرية الصغيرة النامية على المزيد من الدعم لجهودها الرامية إلى اعتماد استراتيجية مشتركة لتنفيذ نتائج اجتماع موريشيوس الدولي.
    leurs efforts pour trouver des solutions durables devraient continuer d'être pleinement intégrés dans les plans et priorités économiques et sociaux du système des Nations Unies. UN وينبغي أن يستمر الادماج الكامل لجهودها الرامية إلى التوصل إلى حلول مستدامة في الخطط الاقتصادية والاجتماعية لمنظومة اﻷمم المتحدة وفي أولوياتها.
    Mme Schöpp-Schilling félicite l'État partie des efforts qu'il fait en vue de faire reculer la pauvreté, mais elle se dit gravement préoccupée par l'augmentation du nombre de ménages dirigés par une femme, par la faiblesse du taux d'activité des femmes et par l'important écart de salaires entre les hommes et les femmes. UN 19 - وأثنت على الدولة الطرف لجهودها الرامية إلى تخفيض الفقر، إلا أنها أعربت عن قلقها الشديد إزاء تزايد عدد الإناث من ربات الأسر وتدني معدلات توظيف الإناث والفجوة الضخمة في الأجور بين الرجال والنساء.
    Reconnaissant que la MINUSTAH a un rôle déterminant à jouer dans la poursuite de la stabilisation du pays et exprimant sa gratitude pour les efforts qu'elle continue de déployer afin d'aider le Gouvernement haïtien à instaurer un climat de sécurité et de stabilité, UN وإذ يدرك أن البعثة تمثل قوة فاعلة رئيسية في مواصلة تحقيق الاستقرار في البلد، وإذ يعرب عن تقديره لجهودها الرامية إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي بغرض كفالة تهيئة بيئة آمنة مستقرة،
    :: Poursuite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN :: مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد؛
    :: Poursuite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN :: مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد؛
    :: Poursuite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN :: مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد.
    i) Poursuite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN `1 ' مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد؛
    :: Poursuite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN - مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد؛
    74. L'Uruguay a félicité le Guatemala pour ses efforts visant à créer ou renforcer des institutions aux fins de promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN 74- وأثنت أوروغواي على غواتيمالا لجهودها الرامية إلى إنشاء مؤسسات لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وإلى تدعيم هذه المؤسسات.
    M. Torsella félicite le Secrétariat de ses efforts visant à gérer les missions politiques spéciales dans le cadre du budget adopté pour l'exercice biennal. UN وأشاد بالأمانة العامة تقديراً لجهودها الرامية إلى إدارة البعثات السياسية الخاصة في حدود حجم ميزانية فترة السنتين المجازة.
    39. L'Inde a félicité le Rwanda pour ses efforts visant à bâtir une société nouvelle où chacun a sa place. UN 39- وأثنت الهند على رواندا لجهودها الرامية إلى إعادة تشكيل مجتمع جديد وجامع.
    3. Félicite le secrétariat de la CNUCED de ses efforts pour améliorer la gestion et accroître l'efficacité de ses activités de coopération technique; UN ٣- تثني على أمانة اﻷونكتاد لجهودها الرامية إلى تحسين إدارة تعاونها التقني وزيادة فعاليته من حيث التكلفة؛
    Il a remercié le Gouvernement allemand de ses efforts pour offrir des locaux convenables au secrétariat de la Convention, et l'a prié, de même que le Secrétaire exécutif, de lui rendre compte à sa prochaine session des progrès accomplis dans ce domaine. UN وأعربت عن شكرها للحكومة المضيفة لجهودها الرامية إلى توفير أماكن مناسبة لأمانة الاتفاقية، ودعت الحكومة والأمين التنفيذي إلى تقديم تقرير عن التقدم المحرز بشأن هذه المسألة إلى دورتها القادمة.
    2. La Présidente, parlant en sa qualité de membre du Comité, félicite l'État partie des efforts qu'il déploie pour atténuer la pauvreté. UN 2 - الرئيسة: تكلمت بوصفها عضوة في اللجنة، فأثنت على الدولة الطرف لجهودها الرامية إلى تخفيض حدة الفقر.
    La Conférence félicite le secrétariat de l'AIEA des efforts qu'il déploie pour améliorer l'efficacité et la productivité du programme de coopération technique de l'Agence et pour adapter en permanence ce programme à l'évolution des situations et des besoins des États membres de l'Agence qui en sont les bénéficiaires. UN 8 - يشيد المؤتمر بأمانة الوكالة لجهودها الرامية إلى تعزيز فعالية وكفاءة برنامج الوكالة للتعاون التقني وإلى كفالة استمرار جدوى البرنامج في تغيير ظروف واحتياجات الدول الأعضاء في الوكالة المستفيدة منه.
    La Rapporteuse spéciale engage les États à profiter de l'occasion offerte par la Conférence d'examen de Durban pour donner un nouvel élan à leurs efforts visant à appliquer les éléments de la Déclaration et du Programme d'action de Durban destinés à améliorer la protection des femmes et des filles. UN وشجعت المقررة الدول على اغتنام فرصة عملية ديربان الاستعراضية لإعطاء دفعة جديدة لجهودها الرامية إلى تنفيذ الأجزاء من إعلان وبرنامج عمل ديربان الهادفة إلى تحسين حماية النساء والأطفال.
    La Mongolie est très sensible à la compréhension dont fait montre la communauté internationale à l'égard des problèmes et des épreuves des pays en transition et à l'appui apporté à leurs efforts pour s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وتقدر منغوليا تقديرا عالميا تفهم المجتمع الدولي للمشاكل والمصاعب التـــي تواجهها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ودعمه لجهودها الرامية إلى اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    16. Les Philippines ont félicité le Gabon des efforts qu'il fait pour renforcer les mesures nationales de protection des droits des femmes et des enfants, s'agissant en particulier des normes de santé, de la lutte contre la propagation du VIH/sida et de la répression de la traite des êtres humains. UN 16- وأثنت الفلبين على غابون لجهودها الرامية إلى تعزيز التدابير الوطنية لحماية حقوق المرأة والطفل، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالمعايير الصحية، ومكافحة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ومكافحة الاتجار بالبشر.
    Reconnaissant que la MINUSTAH a un rôle déterminant à jouer dans la poursuite de la stabilisation du pays et exprimant sa gratitude pour les efforts qu'elle continue de déployer afin d'aider le Gouvernement haïtien à instaurer un climat de sécurité et de stabilité, UN وإذ يدرك أن البعثة تمثل قوة فاعلة رئيسية في مواصلة تحقيق الاستقرار في البلد، وإذ يعرب عن تقديره لجهودها الرامية إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي بغرض كفالة تهيئة بيئة آمنة مستقرة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more