Tous les membres du personnel de l'UNRWA méritent le respect pour leurs efforts visant à fournir des services aux réfugiés palestiniens dans ce contexte très difficile. | UN | ويستحق جميع موظفي الأونروا الاحترام لجهودهم في تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين في ظل ظروف صعبة جدا. |
ils ont exprimé leur gratitude aux membres et aux présidents de la Conférence, en particulier l'Algérie, pour leurs efforts inlassables dans ce sens. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لأعضاء المؤتمر ورئيسه، وبصفة خاصة للجزائر، لجهودهم الدؤوبة في هذا الشأن. |
Il rend hommage au Commissaire général et au personnel de l'Office pour leurs efforts inlassables en faveur de l'accomplissement des principales activités de l'Office. | UN | ويثني الفريق على المفوض العام وعلى جميع موظفي الأونروا لجهودهم المتواصلة لمواصلة العمليات الأساسية للوكالة. |
Ils rendent hommage au Secrétaire général et à ses collaborateurs pour les efforts inlassables qu'ils déploient dans la conduite de ces opérations. | UN | وهم يشيدون باﻷمين العام وموظفيه لجهودهم التي لا تكل في تسيير تلك العمليات. |
Le Rapporteur spécial saisit cette occasion pour les remercier des généreux efforts qu'elles ont déployés pour l'aider pendant son séjour en Hongrie. | UN | ويود المقرر الخاص أن ينتهز هذه الفرصة ليشكر هؤلاء الذين اجتمع معهم لجهودهم الكريمة في مساعدته أثناء زيارته إلى هنغاريا. |
Je voudrais aussi remercier ma Représentante et ses collaborateurs, ainsi que les organisations qui sont leurs partenaires au Népal, pour leur dévouement. | UN | وأود أيضا إسداء الشكر لممثلتي والموظفين التابعين لها وللمنظمات الشريكة في نيبال، لجهودهم المتفانية. |
Les employeurs et les syndicats ont déclaré souhaiter vivement que le Gouvernement irlandais appuie leurs efforts déployés pour sensibiliser le public et s'attaquer à ce problème. | UN | وقد أعرب أرباب العمل ونقابات العمال عن اهتمامهم الكبير بدعم الحكومة لجهودهم من أجل زيادة الوعي والتصدي للمشكلة. |
- Félicité les parties prenantes de leurs efforts en faveur de la mise en œuvre de l'Accord politique global; | UN | أشاد بأصحاب المصلحة في زمبابوي لجهودهم الرامية إلى تنفيذ الاتفاق السياسي الشامل؛ |
Ceci s'explique notamment par le fait que les représentants du secteur agricole multiplient leurs efforts pour trouver de nouveaux débouchés pour leurs produits. | UN | وهي نتاج لأشياء من بينها زيادة ممثلي القطاع الزراعي لجهودهم الرامية إلى إيجاد أسواق جديدة لمنتجاتهم. |
J'aimerais exprimer mon appréciation pour les efforts exemplaires faits par ces cinq collègues pour faire sortir la Conférence de l'impasse. J'aimerais également réitérer le soutien total de ma délégation pour leurs efforts. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني للعمل المثالي الذي قام به أولئك السفراء في مسعاهم لإخراج المؤتمر من المأزق الذي وصل إليه, وأود, كذلك, أن أؤكد مجدداً دعم وفدي الكامل لجهودهم. |
La Chine félicite les présidents successifs et les diverses parties pour leurs efforts positifs et constructifs. | UN | وتشيد الصين بالرؤساء المتعاقبين وبمختلف الأطراف لجهودهم الإيجابية والبناءة خلال الدورة. |
ils ont exprimé leur gratitude aux membres et aux présidents de la Conférence, en particulier l'Algérie, pour leurs efforts inlassables dans ce sens. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لأعضاء المؤتمر ورؤسائه، وخاصة الجزائر، لجهودهم الدؤوبة في هذا الشأن. |
Le Royaume du Lesotho exprime sa vive admiration à l'égard de tous les Sud-Africains pour leurs efforts inlassables qui ont permis de mettre fin au système injuste et inhumain de l'apartheid. | UN | وتنظر مملكة ليسوتو إلى جميع مواطني جنوب افريقيا نظرة إعجاب كبير لجهودهم الحميدة التي أدت إلى إزالة نظام الفصل العنصري المجحف واللاإنساني. |
Le Directeur général et le personnel du Secrétariat doivent également être félicités pour leurs efforts et leur dévouement à la tâche consistant à adapter l'Agence aux changements fondamentaux et aux nouveaux défis de notre époque. | UN | وتجدر الاشادة بالمدير العام وموظفي أمانة الوكالة لجهودهم وتفانيهم الشخصــي فــي الاضطـلاع بمهامها وتكييفها وفقا للتغيرات اﻷساسية والتحديات الجديدة لعصرنا. |
Je tiens aussi à remercier la Secrétaire générale adjointe, Mme Sorensen, et son personnel compétent du secrétariat du cinquantième anniversaire de l'ONU pour leurs efforts inlassables afin de promouvoir notre organisation et ses idéaux tout au long de 1995. | UN | وأود أيضا أن أشكر وكيلة اﻷمين العام سورنسن والعاملين معها اﻷكفاء موظفي أمانة الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة لجهودهم الدؤوبة للترويج لمنظمتنا ومبادئها خلال عام ١٩٩٥. |
253. Ce fonds a été créé en 1964 pour assurer aux écrivains, artistes et penseurs une couverture médicale et sociale en signe de considération pour leurs efforts. | UN | 253- تم إنشاؤه عام 1964 لرعاية الأدباء والفنانين والمفكرين من الناحية الصحية والاجتماعية تقديراً لجهودهم. |
Nous exprimons également nos remerciements et notre reconnaissance aux responsables du Comité ad hoc plénier pour les efforts qu'ils ont déployés pour mener à bien les délibérations. | UN | ونحن نعرب أيضا عن شــكرنا وتقــديرنا ﻷعضاء مكتــب اللجنة المخصصة لجهودهم في دفع المداولات إلى نتيجة مثمرة. |
Nous leur devons à tous une profonde reconnaissance pour les efforts qu'ils ont inlassablement déployés pour rendre cette décision possible. | UN | ونحن مدينون لهم جميعا بعميق الامتنان لجهودهم التي لا تعرف الكلل في التمكين من اتخاذ هذا القرار. |
À cet effet, c'est tout à l'honneur de la communauté internationale et surtout des défenseurs des droits de l'homme de rechercher l'exercice le plus large possible de ces droits et de déployer des efforts inlassables pour leur promotion. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن ينسب الفضل إلى المجتمع الدولي لسعيه إلى إعمال حقوق اﻹنسان إلى الحد اﻷقصى، وفوق كل شيء، إلى نشطاء حقوق اﻹنسان لجهودهم التي لا تكل في سبيل تعزيز حقوق اﻹنسان في الحياة اليومية. |
Malgré les ressources limitées, la page web en langue espagnole enregistre une des utilisations les plus croissantes et il convient de se féliciter des efforts déployés par les responsables de cette page. | UN | ورغم شحة الموارد المتاحة، هناك زيادة ضخمة جدا في استخدام موقع اللغة الأسبانية على شبكة الإنترنت، وينبغي تقديم الثناء إلى المسؤولين عن هذا الموقع تقديرا لجهودهم. |
ils ont estimé qu'il serait difficile d'assurer une action concertée au sujet de tous les aspects de l'opération en l'absence de coordination efficace de leurs efforts et de leur appui mutuel. | UN | واعتبر هؤلاء أن من الصعب ضمان عمل منسق بشأن جميع أوجه العملية بدون التنسيق الفعال لجهودهم وتوفيرهم للدعم المتبادل. |
Elle a ajouté que les juges se trouvent en première ligne dans la répression juridique du terrorisme et beaucoup d'entre eux dans les différents pays du monde ont payé de leur vie leurs efforts pour combattre cette activité criminelle. | UN | كما ذكرت أن القضاة هم في الطليعة في مجال المعاقبة على أفعال اﻹرهاب وأن كثيرين منهم في مختلف بلدان العالم قد دفعوا أرواحهم ثمناً لجهودهم في سبيل مكافحة هذا النوع من النشاط اﻹجرامي. |