"لجهود الحكومة" - Translation from Arabic to French

    • les efforts du Gouvernement
        
    • les efforts déployés par le Gouvernement
        
    • des efforts déployés par le Gouvernement
        
    • aux efforts du Gouvernement
        
    • les efforts faits par le Gouvernement
        
    • aux efforts faits par le Gouvernement
        
    • aux initiatives prises par le Gouvernement
        
    • aider le Gouvernement
        
    • des efforts du Gouvernement
        
    • que l'action du Gouvernement
        
    Nous apprécions particulièrement les efforts du Gouvernement italien en la matière. UN ونعرب عن تقديرنا بوجه خاص لجهود الحكومة الإيطالية في تحقيق ذلك الهدف.
    Au paragraphe 3, elle félicite la communauté internationale, y compris les organes et organismes des Nations Unies, des mesures qu'elle a prises pour compléter les efforts du Gouvernement malgache. UN وتهنئ الفقرة ٣ المجتمع الدولي، بما فيه أجهزة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، على ما اتخذ من تدابير تكملة لجهود الحكومة الملغاشية.
    Ils ont en outre salué les efforts déployés par le Gouvernement pour associer la société civile à la mise en œuvre des recommandations. UN وأعربت أيضاً عن تقديرها لجهود الحكومة في سبيل إشراك المجتمع المدني في تنفيذ التوصيات.
    Ces mesures font partie intégrante des efforts déployés par le Gouvernement fédéral pour stimuler la recherche et le développement industriels. UN وتشكل حوافز الدخل الضريبية عنصراً أساسياً مكملاً لجهود الحكومة الاتحادية الرامية إلى تنشيط البحث والتطوير في مجال الصناعة.
    Grâce aux efforts du Gouvernement et avec la coopération de la société civile, la fréquence de ces assassinats a chuté de façon spectaculaire. UN وقال إنه حدث نتيجة لجهود الحكومة وبتعاون المجتمع المدني أن انخفض عدد حالات القتل المبلَّغ عنها إلى حد كبير.
    La coopération et le financement internationaux sont indispensables pour appuyer les efforts faits par le Gouvernement pour renforcer le secteur social. UN وأضافت أن التعاون والتمويل الدوليين أمران أساسيان لجهود الحكومة الرامية إلى النهوض بالقطاع الاجتماعي.
    Le Maroc a réaffirmé son soutien aux efforts faits par le Gouvernement et lui a souhaité plein succès dans la mise en œuvre des recommandations. UN وأعرب المغرب مجدداً عن تأييده لجهود الحكومة وتمنى لها كل التوفيق في تنفيذ التوصيات.
    Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui aux initiatives prises par le Gouvernement démocratiquement élu pour renforcer les nouvelles institutions et l'état de droit et entreprendre la restructuration des forces armées (voir infra). UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن دعمهم لجهود الحكومة المنتخبة ديمقراطيا من أجل تعزيز المؤسسات الجديدة وسيادة القانون وتنفيذ إعادة تشكيل القوات المسلحة (انظر أدناه).
    C'est en principe sur les conclusions et les recommandations de la mission que se fondera une réactivation en règle de l'assistance technique pour soutenir les efforts du Gouvernement dans l'importante tâche de reconstruction et de développement. UN ويتوقع أن تشكل استنتاجات البعثة وتوصياتها أساسا ﻹحياء المساعدة التقنية إحياء كاملا على سبيل الدعم لجهود الحكومة في مهمة التعمير والتنمية، التي تمثل تحديا.
    En réponse à cette demande, l'ONU enverra le 4 novembre un expert pour évaluer les risques et déterminer la façon dont elle pourrait appuyer les efforts du Gouvernement. UN وردا على ذلك الطلب، أوفدت الأمم المتحدة في 4 تشرين الثاني/ نوفمبر 2014 خبيرا لتقييم المخاطر وتحديد الكيفية التي ستقدم بها الدعم لجهود الحكومة.
    Mme Hayashi apprécie les efforts du Gouvernement en vue de réhabiliter les réfugiées et les femmes victimes de traite des êtres humains. UN 30 - السيدة هاياشي: أعربت عن تقديرها لجهود الحكومة في إعادة تأهيل اللاجئات والنساء ضحايا الاتجار.
    La MINUL a continué d'appuyer les efforts du Gouvernement visant à restructurer le système des partis politiques. UN 8 - وواصلت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا دعمها لجهود الحكومة الرامية إلى إعادة هيكلة نظام الأحزاب السياسية.
    Il est temps que la Commission de consolidation de la paix soutienne les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre le narcotrafic. UN وقال إنه قد آن الأوان لأن تقدم لجنة بناء السلام الدعم لجهود الحكومة في مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    L'UNICEF a également soutenu les efforts déployés par le Gouvernement pour faire le point du stade atteint dans la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et faire rapport à cet égard au Comité des droits de l'enfant. UN كما قدمت اليونيسيف الدعم لجهود الحكومة الرامية إلى رصد حالة تنفيذ اتفاقيه حقوق الطفل وإبلاغ لجنة حقوق الطفل عنها.
    Dans ce contexte, l’Union européenne condamne une nouvelle fois catégoriquement le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et continue de soutenir les efforts déployés par le Gouvernement algérien pour consolider la démocratie et protéger les citoyens algériens contre le terrorisme. UN وفي هذا الصدد، يكرر الاتحاد اﻷوروبي استنكاره القاطع لﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، ويظل على تأييده لجهود الحكومة الجزائرية الرامية إلى توطيد الديمقراطية وإلى حماية مواطنيها من اﻹرهاب.
    L'amélioration générale observée ces dernières années dans la plupart des indicateurs sociaux est aussi révélatrice du succès global des efforts déployés par le Gouvernement en la matière. UN كما يوضح التحسن العام الذي تحقق خلال السنوات القليلة الماضية في معظم المؤشرات الاجتماعية النجاح الشامل لجهود الحكومة في هذا الصدد.
    À cet égard, l'orateur signale la création récente du Ministère du développement social et de la sécurité commune, aboutissement des efforts déployés par le Gouvernement pour mettre en place un système complet de protection sociale. UN واسترعى الانتباه في هذا الصدد إلى ما تم أخيرا من إنشاء وزارة للتنمية الاجتماعية والأمن البشري مما يمثل تتويجا لجهود الحكومة في إنشاء نظام شامل للرفاهية الاجتماعية.
    Deux nouvelles lois concernant la dépénalisation de certaines catégories d'infractions ont été élaborées dans le cadre du soutien accordé par le programme aux efforts du Gouvernement en matière de contrôle des drogues. UN وقد أُعد مشروعا قانونين جديدان يتعلقان بعدم تجريم فئات معينة من الأعمال الجنائية نتيجة لدعم البرنامج لجهود الحكومة في مجال مكافحة المخدرات.
    Elle a condamné tous les appels incitant à la haine et à la violence contre les citoyens d'une même nation et exprimé son soutien aux efforts du Gouvernement yéménite pour réaliser son développement et mettre en œuvre son programme national de reforme. UN كما أدان جميع الأصوات التي تحرض على الكراهية والعنف بين مواطني الأمة الواحدة وأعرب عن دعمه لجهود الحكومة اليمنية لتحقيق التنمية وتنفيذ برنامجها الوطني الإصلاحي.
    les efforts faits par le Gouvernement omanais pour améliorer les services de santé, ses campagnes de sensibilisation et ses programmes de planification de la famille ont entraîné une nette amélioration du niveau de vie et une augmentation de l'espérance de vie. UN 74 - وأضاف أنه حدث تحسن ملحوظ في مستوى المعيشة وزيادة في متوسط العمر المتوقع عند الولادة في عمان نتيجة لجهود الحكومة الرامية إلى تحسين الخدمات الصحية وشن حملات الارتقاء بالوعي وتنفيذ برامج تنظيم الأسرة.
    Les récents événements survenus au Liban, d'ordre à la fois politique et sécuritaire, ont porté un coup de plus aux efforts faits par le Gouvernement pour freiner la propagation de la maladie. UN والتطورات الأخيرة في لبنان من الناحية الأمنية أو السياسية شكلت ضربة إضافية لجهود الحكومة في مكافحة هذا المرض.
    Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui aux initiatives prises par le Gouvernement démocratiquement élu pour renforcer les nouvelles institutions et l'état de droit et entreprendre la restructuration des forces armées (voir infra). UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن دعمهم لجهود الحكومة المنتخبة ديمقراطيا من أجل تعزيز المؤسسات الجديدة وسيادة القانون وتنفيذ إعادة تشكيل القوات المسلحة (انظر أدناه).
    En étroite coordination avec les partenaires internationaux, il a également travaillé avec les différentes parties prenantes au processus de formation d'un État dans le sud-ouest et le centre de la Somalie en vue d'aider le Gouvernement fédéral à mettre en place des processus ouverts à tous. UN وعمل أيضا، بالتنسيق الوثيق مع الشركاء الدوليين، مع مختلف الأطراف في عملية تكوين الدولة بجنوب غرب ووسط الصومال دعما لجهود الحكومة الاتحادية الرامية إلى إنشاء عمليات تشارك فيها جميع الأطراف.
    La réinstallation des personnes déplacées et la reprise de la production agricole sont indispensables au succès des efforts du Gouvernement pour relever le pays. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تجري إعادة توطين المشردين واستئناف الانتاج الزراعي بالنسبة لجهود الحكومة الرامية ﻹنعاش البلد.
    La représentante a indiqué que l'action du Gouvernement avait permis d'accroître la participation des femmes à la vie politique, particulièrement à l'échelon régional. UN 359 - وذكرت ممثلة الاتحاد الروسي أن مشاركة المرأة في الحياة السياسية، لا سيما على الصعيد الإقليمي وصعيد البلديات قد تعززت نتيجة لجهود الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more