"لجهود المجتمع الدولي" - Translation from Arabic to French

    • aux efforts de la communauté internationale
        
    • les efforts de la communauté internationale
        
    • des efforts de la communauté internationale
        
    • aux efforts déployés par la communauté internationale
        
    • des efforts déployés par la communauté internationale
        
    • action de la communauté internationale
        
    • action menée par la communauté internationale
        
    • les efforts déployés par la communauté internationale
        
    • les activités de la communauté internationale
        
    • des efforts que fait la communauté internationale
        
    • les efforts faits par la communauté internationale
        
    • aux efforts faits par la communauté internationale
        
    • efforts accomplis par la communauté internationale
        
    • des efforts menés par la communauté internationale
        
    • des efforts que faisait la communauté internationale
        
    Il s'associe aux efforts de la communauté internationale en vue de fournir l'assistance technique nécessaire pour éliminer ce fléau. UN كما يتطلع وفد بلادي لجهود المجتمع الدولي في تقديم المساهمة والمساعدات التقنية الحديثة ﻹزالة تلك اﻷلغام.
    C'est ce qui a été réalisé au Caire : un succès qui a couronné les efforts de la communauté internationale dans la préparation de cette importante Conférence. UN وإن ما تحقق من نجاح كان تتويجا لجهود المجتمع الدولي لﻹعداد لهذا المؤتمر الهام.
    Le point de l'ordre du jour dont nous sommes saisis aujourd'hui représente le point culminant des efforts de la communauté internationale pour accorder ce statut à la Fédération. UN وبند جدول اﻷعمال الذي نبحثه اليوم هو تتويج لجهود المجتمع الدولي لمنح هذا المركز للاتحاد.
    Ce financement constituera une immense contribution aux efforts déployés par la communauté internationale pour préserver les forêts mondiales en particulier et l'environnement de la planète en général. UN وسيشكل هذا التمويل مساهمة ضخمة لجهود المجتمع الدولي من أجل الحفاظ على غابات العالم خصوصا، والبيئة العالمية عموما.
    Elle représentait le point culminant des efforts déployés par la communauté internationale dans son ensemble pour réaliser l'objectif longtemps caressé d'un arrêt complet des essais de ces armes. UN لقد مثل تتويجا لجهود المجتمع الدولي في مجموعه لتحقيق الهدف الذي تشبثنا به طويلا وهو الوقف التام ﻹجراء التجارب على هذه اﻷسلحة.
    Les normes internationales, notamment en matière de droits de l'homme, doivent être à la base de l'action de la communauté internationale. UN ويجب أن تكون المعايير الدولية، بما فيها معايير حقوق الإنسان أساسا لجهود المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Démontrant qu'il appuie vigoureusement l'action menée par la communauté internationale pour mettre fin à l'impunité, il a également ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وإظهاراً لتأييدها الشديد لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب، فقد صدقت أيضاً على نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية.
    En outre le Marché commun du Sud appuie les efforts déployés par la communauté internationale en vue de réglementer les armes à sous-munitions. UN وأعرب عن دعم السوق لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى وضع القواعد المنظمة للذخائر العنقودية.
    Le Gouvernement hondurien réitère son soutien aux efforts de la communauté internationale dans la lutte contre la production, la distribution et l'usage des drogues. UN وحكومة هندوراس تعرب مجددا عن دعمها لجهود المجتمع الدولي لمكافحة إنتاج المخدرات وتوزيعها واستهلاكها.
    Mon gouvernement s'associe sans réserve aux efforts de la communauté internationale pour aider le peuple haïtien dans la tâche de reconstruction de son pays ravagé qu'il a entreprise et dans la démarche qu'il mène avec dignité en vue du respect des droits de l'homme et de l'instauration de la démocratie. UN وتسجل حكومة بلادي تأييدها الكامل لجهود المجتمع الدولي الرامية الى مساعدة الشعب الهايتي وهو يعيد بناء دولته المخربة ويواصل بكرامة سعيه من أجل تأمين حقوق الانسان والديمقراطية الكاملة.
    Nous espérons sincèrement que ces mesures, notamment la création du Département du désarmement et de la maîtrise des armements, imprimeront un nouvel élan aux efforts de la communauté internationale dans le domaine du désarmement. UN ونأمل بإخلاص أن توفر هذه التدابير، وعلى اﻷخص إنشاء إدارة نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة، قوة دافعة إضافية لجهود المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح.
    Ces instruments essentiels constituent un socle pour les efforts de la communauté internationale en matière de désarmement et de non-prolifération. UN إذ أنها توفر أساسا لجهود المجتمع الدولي المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    les efforts de la communauté internationale dans ce sens ont été remis en cause par les essais nucléaires de l'Inde et du Pakistan. UN وتعتبر التفجيرات التجريبية النووية التي أجرتها الهند وباكستان تحديا لجهود المجتمع الدولي الجارية.
    C'est le couronnement des efforts de la communauté internationale et la preuve de sa volonté de concrétiser une idée lancée il y a plus de 25 ans. UN فهو تتويج لجهود المجتمع الدولي وإظهار ﻹرادته في تطبيق مفهوم طُرح قبل أكثر من ٢٥ سنة.
    Pour leur part, les dirigeants du G-8 ont renouvelé leur engagement à appuyer la MANUA et M. Eide dans leur rôle de coordination globale des efforts de la communauté internationale. UN وقد جدد قادة مجموعة الـ 8 من جانبهم التزامهم بدعم البعثة والسيد إيدي في قيامهما بدور المنسق العام لجهود المجتمع الدولي.
    Le CICR espère très sincèrement que l'avis de la Cour donnera une nouvelle impulsion aux efforts déployés par la communauté internationale pour mettre l'humanité définitivement à l'abri de cette terrible menace. UN وتأمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن تعطي فتوى المحكمة قوة دفع جديدة لجهود المجتمع الدولي الرامية الى تخليص البشرية من هذا الخطر المروع.
    Les pays concernés expriment leur soutien aux efforts déployés par la communauté internationale, notamment par le Groupe de contact, en vue de trouver une solution politique pacifique, juste et durable à la crise parallèlement à la levée des sanctions. UN إن البلدان المتضررة لتعرب عن دعمها لجهود المجتمع الدولي ولا سيما جهود فريق الاتصال الرامية إلى تحقيق حل سياسي سلمي عادل ودائم لﻷزمة مقرون بتعليق الجزاءات ورفعها. ــ ــ ــ ــ ــ
    L'élimination de la pauvreté n'est pas seulement le thème central des travaux de la Commission mais aussi le principal objectif des efforts déployés par la communauté internationale pour réaliser un développement durable. UN وقال إن القضاء على الفقر لم يعد مجرد المحور الرئيسي لعمل اللجنة بل والهدف اﻷساسي لجهود المجتمع الدولي في سبيل تحقيق التنمية المستدامة.
    Nous entendons prendre une part active aux prochaines négociations au sujet de l'article V des Accords de Dayton, confirmant ainsi notre ferme appui à l'action de la communauté internationale pour assurer la paix et la stabilité sur les plans régional et mondial. UN وسنضطلع بدور نشط في المفاوضات المقبلة فيما يتعلق بالمادة الخامسة من اتفاقات دايتون، مؤكدين بذلك دعمنا القوي لجهود المجتمع الدولي في كفالة السلم والاستقرار إقليميا وعالميا على حد سواء.
    La représentante rappelle donc, à cet égard, que la mise en œuvre véritable des dispositions de la Charte des Nations Unies, des résolutions de l'ONU, des conventions internationales relatives aux droits de l'homme, de la Déclaration de Vienne et du droit humanitaire doit continuer de guider l'action menée par la communauté internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN وقالت في هذا الشأن، أن التنفيذ الفعال لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، وقرارات الأمم المتحدة، والصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وإعلان وبرنامج عمل فيينا للمؤتمر العالمي المعني بحقوق الإنسان، والقانون الإنساني، ينبغي استمرارها لتكون المحور الرئيسي لجهود المجتمع الدولي في مجال حقوق الإنسان.
    Nous continuons de penser que les efforts déployés par la communauté internationale en matière de non-prolifération devraient être s'accompagner d'efforts concrets en matière de désarmement nucléaire. UN ونحن نرى أنه ينبغي لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى عدم الانتشار أن تضاهيها جهود ملموسة لنزع السلاح النووي.
    Il réaffirme également le rôle central et impartial que l'Organisation des Nations Unies continue de jouer dans la promotion de la paix et de la stabilité en Afghanistan en dirigeant les activités de la communauté internationale. UN كما يؤكد مجلس الأمن من جديد الدور الأساسي وغير المتحيز الذي ما فتــئـت الأمم المتحدة تؤديه في تعزيز السلام والاستقرار في أفغانستان بقيادتهـا لجهود المجتمع الدولي.
    Appuyant vigoureusement l'action que continuent de mener le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des États américains, à la tête des efforts que fait la communauté internationale pour favoriser le progrès politique en Haïti, UN وإذ تعرب عن دعمها القوي لقيادة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية لجهود المجتمع الدولي الرامية الى تعزيز التقدم السياسي في هايتي،
    Cependant, on sait qu'elle appuie fermement les efforts faits par la communauté internationale pour élaborer des instruments juridiques prévoyant la responsabilité pénale des individus en droit international à raison d'actes relevant de l'article 19 du projet. UN ومن جهة أخرى، فإن النمسا معروفة بدعمها القوي لجهود المجتمع الدولي الهادفة إلى وضع صكوك قانونية تنص على مسؤولية اﻷفراد الجنائية بموجب القانون الدولي عن ارتكاب اﻷفعال التي تقع في إطار المادة ١٩ من المشروع.
    L'adhésion sans réserve de notre pays à cette convention internationale constitue une preuve supplémentaire de la vocation pacifique et responsable du Pérou et de son appui permanent aux efforts faits par la communauté internationale pour avancer dans le domaine du désarmement et, en l'occurrence, pour parvenir à l'élimination des armes de destruction massive. UN وانضمام بلدنا الكامل إلى هذه الاتفاقية الدولية لهو دليل آخر على نهج بيرو السلمي والمسؤول ودعمه المتواصل لجهود المجتمع الدولي في سبيل احراز تقدم في ميدان نزع السلاح، والتوصل في هذه الحالة المحددة إلى القضاء على أسلحة الدمار الشامل.
    Le présent rapport donne une vue d’ensemble de l’orientation stratégique du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) et des principales activités entreprises en 1997 à l’appui des efforts menés par la communauté internationale pour faire face au problème des drogues. UN يقدم هذا التقرير نظرة مجملة عن التوجه الاستراتيجي لبرنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات )اليوندسيب( واﻷنشطة الرئيسية التي اضطلع بها خلال عام ١٩٩٧ تعزيزا لجهود المجتمع الدولي في معالجة مشكلة المخدرات .
    En 1991, alors que les situations d'urgence se multipliaient et se complexifiaient, l'Assemblée générale a pris une décision appelée à faire date en adoptant la résolution 46/182, où elle affirmait que l'ONU avait un rôle central et unique à jouer dans la direction et la coordination des efforts que faisait la communauté internationale pour aider les pays touchés. UN وفي عام 1991، وفي سياق عدد متعاظم من حالات الطوارئ المعقدة، اعتمدت الجمعية العامة القرار المشهود رقم 46/183 الذي يدعو الأمم المتحدة إلى القيام " بدور مركزي فريد " فيما يختص بتوفير القيادة والتنسيق لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم الدعم إلى البلدان المنكوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more