Cela se fera également au détriment de l'efficacité du Conseil lorsqu'il s'agira de répondre rapidement à des situations de conflit, parce qu'il faudra consacrer plus de temps à aplanir les divergences entre un nombre plus important de membres permanents. | UN | كما أنها يمكن أن تقوض كفاءة المجلس في الاستجابة لحالات النزاع في الوقت المناسب، ﻷن وقتا أطول سوف يستهلك في محاولة تسوية الاختلافات بين عدد كبير من اﻷعضاء الدائمين. |
Le Comité exécutif a encouragé le Haut Commissaire à continuer d'offrir une protection aux personnes incapables de rentrer dans la sécurité dans leurs pays d'origine suite à des situations de conflit. | UN | وشجعت اللجنة التنفيذية المفوضية السامية على مواصلة تقديم الحماية لﻷفراد غير القادرين على العودة بسلام الى بلدانهم اﻷصلية نتيجة لحالات النزاع. |
Étant donné les dangers auxquels est exposé le personnel des missions politiques spéciales, on doit en faire davantage pour s'assurer que ces missions soient utilisées convenablement et soient appuyées par une analyse sérieuse des situations de conflit. | UN | ونظراً لما يواجهه موظفو البعثات السياسية الخاصة من خطر، فإنه ينبغي فعل المزيد لضمان استخدام هذه البعثات بشكل سليم ودعمها بالتحليل الجاد لحالات النزاع. |
Elles ont renforcé leurs capacités d'alerte avancée, d'observation et de préparation aux situations de conflit, de manière à mettre en place des mécanismes d'atténuation des risques. | UN | وعززت قدراتها في مجال الإنذار المبكر والرصد والتأهب لحالات النزاع بهدف وضع آليات فعالة للتخفيف من حدتها. |
L'inaptitude des organisations internationales à répondre rapidement aux situations de conflit montre clairement que la communauté internationale est mal préparée pour traiter des conflits intra-étatiques et a généralement tendance à gérer les conflits plutôt qu'à les prévenir. | UN | إن عـدم قدرة المنظمات الدولية على الاستجابة بسرعة لحالات النزاع تبين بوضوح أن المجتمع الدولي غير مستعد للتعامل مع النزاعات فيما بين الدول، وهو يتجه بشكل عام الى إدارة النزاعات بدلا من منعها. |
Idéalement, l'ONU aurait dû mettre au point un mécanisme lui permettant de gérer les situations de conflit et de les prévenir. | UN | ومن الناحية المثالية، كان يتعين على اﻷمم المتحدة أن تطور آليات للتصدي لحالات النزاع وتفاديها قبل وقوعها فعلا. |
Favoriser une intervention plus agile en cas de conflit | UN | تمكين المنظمة من الاستجابة لحالات النزاع بشكل أسرع: |
Avec ses organisations sous-régionales, elle a développé la capacité à répondre à des situations de conflits dans divers pays. | UN | وقد أعد الاتحاد الأفريقي، مع المنظمات دون الإقليمية التابعة له، قدرة للاستجابة لحالات النزاع في مختلف البلدان. |
L'Architecture africaine de paix et de sécurité a été mise en place pour répondre, rapidement et de manière décisive, à des situations de conflit sur le continent, en particulier celles susceptibles de conduire à un génocide. | UN | وأُنشئت منظومة السلم والأمن الأفريقية للتصدي بشكل حاسم وفي الوقت المناسب لحالات النزاع في القارة، ولا سيما الحالات التي يحتمل أن تسفر عن إبادة جماعية. |
66. La Rapporteuse spéciale juge préoccupante la pratique consistant à établir des juridictions ou des tribunaux spéciaux face à des situations de conflit interne ou à d'autres circonstances exceptionnelles. | UN | 66- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء ممارسة إنشاء محاكم خاصة أو اختصاصات قضائية خاصة استجابة لحالات النزاع المسلح أو غيره من الظروف الاستثنائية. |
104. La complexité des situations de conflit auxquelles il faut faire face à l’heure actuelle oblige l’Organisation à dynamiser ses activités tout en préservant une démarche prudente. | UN | 104 - وأردف قائلا إن الطابع المعقد لحالات النزاع التي يلزم معالجتها في الوقت الراهن تقتضي جعل أنشطة المنظمة أكثر دينامية مع الحفاظ على نهج يتسم بالحذر. |
312. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation jugent important de redoubler d'efforts pour aider les enfants qui ont été ou qui sont placés dans des situations de conflit armé. | UN | ٣١٢ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أهمية مضاعفة الجهود الرامية إلى مساعدة اﻷطفال الذين تعرضوا أو يتعرضون لحالات النزاع المسلح. |
De janvier à avril, la MINUNEP a intensifié sa surveillance des situations de conflit dans les régions du Népal dans le contexte du code de conduite pendant le cessez-le-feu et de l'Accord de paix global, essentiellement par l'intermédiaire de son Bureau des affaires civiles et en coordination étroite avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | 32 - في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى نيسان/أبريل، كثفت البعثة رصدها لحالات النزاع في مناطق نيبال في سياق مدونة قواعد السلوك الخاصة بوقف إطلاق النار واتفاق السلام الشامل، وذلك أساسا من خلال مكتبها للشؤون المدنية وبتنسيق وثيق مع مفوضية حقوق الإنسان. |
62. Le Botswana apprécie hautement les activités passées de l'ONU en matière de maintien de la paix, mais il faut améliorer radicalement la manière dont les Nations Unies réagissent à des situations de conflit, afin de contrecarrer l'impression toujours plus répandue selon laquelle les problèmes africains ne sont pas des problèmes de la communauté internationale. | UN | ٦٢ - وأعرب عن تقدير وفده تقديرا تاما لعمل اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام. وذكر أنه يتعين على المنظمة أن تحسن بصورة جذرية من نظام اعتماد التدابير للاستجابة لحالات النزاع ﻹبطال الفكرة المتنامية الانتشار بأن المشكلات اﻷفريقية ليست مشكلات بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Le BSCI a noté que l'indicateur de succès pour 2006-2007 faisait apparaître le même pourcentage d'augmentation des situations de conflit réglées par des moyens pacifiques que celui qui avait été utilisé dans le plan à moyen terme pour la période 2004-2005. | UN | ولاحظ المكتب أن مؤشر الإنجاز للفترة 2006-2007 المتمثل في زيادة النسبة المئوية لحالات النزاع التي يتم معالجتها بالوسائل السلمية هو نفس ه المستخدم في الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2004-2005(). |
16. Enfin, il y a lieu d'attirer l'attention sur la nécessité de renforcer la capacité de l'OUA à faire face aux situations de conflit en Afrique. | UN | ١٦ - وأخيرا، ينبغي استرعاء الانتباه الى ضرورة تعزيز قدرة منظمة الوحدة الافريقية على التصدي لحالات النزاع في افريقيا. |
Des mécanismes tels que le Conseil de paix et de sécurité, les systèmes d'alerte rapide de l'Union africaine, la Force africaine en attente et divers efforts de médiation de l'Union ont permis au continent de mieux répondre aux situations de conflit. | UN | وقد تمكنت القارة من تحسين تصديها لحالات النزاع بفضل آليات مثل مجلس السلم والأمن، وآليات الاتحاد الأفريقي للإنذار المبكر، والقوة الأفريقية الجاهزة وجهود الوساطة المختلفة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي. |
II. AGIR FACE aux situations de conflit | UN | ثانيا - الاستجابة لحالات النزاع |
Je saisis également cette occasion pour rendre hommage au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour son dévouement à la question de la réforme et de la restructuration de l'Organisation, ainsi que pour ses efforts résolus en vue de trouver une solution pacifique aux situations de conflit dans diverses régions du monde. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لﻹشادة باﻷمين العام، سعادة السيد كوفي عنان، على تفانيه في إصلاح المنظمة وإعادة تنظيمها، وعلى جهوده الثابتة للسعي إلى إيجاد حل سلمي لحالات النزاع في أجزاء شتى من العالم. |
Les programmes pédagogiques mis au point pour les situations de conflit devraient par conséquent être conçus de façon à s'intégrer aisément aux activités à entreprendre après la fin des conflits. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي تصميم المبادرات التعليمية التي يتم وضعها لحالات النزاع بحيث تسمح بتيسير اﻹدماج في فترة ما بعد الصراع. |
Dans les situations dans lesquelles la priorité est de sauver les vies, ou dans les situations de conflit dans lesquelles l'autorité locale est affaiblie ou fragmentée, il faut s'adapter en fonction des circonstances. | UN | ويتعين النظر حسب الظروف في اﻷولوية التي يجب تخصيصها في حالات تقديم المساعدة من أجل إنقاذ الحياة أو لحالات النزاع التي تكون فيها سيطرة السلطة المحلية ضعيفة أو مشتتة. |
Aucune intervention efficace en cas de conflit armé ne pouvait se concevoir sans la participation des femmes au maintien et à la consolidation de la paix. | UN | وشُدد على ضرورة مشاركة المرأة في عمليات حفظ السلام وبناء السلام من أجل التصدي الفعال لحالات النزاع المسلح. |