Ils bénéficient d'une assistance en soins et entretien, en attendant qu'un effort constructif soit déployé pour trouver une solution durable à leur situation. | UN | وهم يتلقون مساعدة قوامها الرعاية والإعالة في انتظار بذل جهد جادّ لالتماس حل أكثر دواما لحالتهم. |
Sur la base de ces informations, ces derniers peuvent retrouver les données pertinentes correspondant à leur situation. | UN | واعتماداً على هذه المعلومات، يُمكن للمستخدمين تحديد مكان البيانات المناسبة لحالتهم. |
À cet égard, ma délégation se félicite des efforts que déploie le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en coopération avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA), en vue d'assister les réfugiés et de trouver des solutions à leur situation de détresse. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفد بلدي بالجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشوؤن اللاجئين، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقيــة، لمساعــدة اللاجئين وإيجــاد حلول لحالتهم التعيسة. |
6.19 Plusieurs des auteurs ont bénéficié d'un traitement et d'une aide adaptés à leur état physique et psychologique. | UN | 6-19 وقد تلقى العديد من أصحاب البلاغ العلاج والدعم المناسبين لحالتهم الجسدية والنفسية. |
6.19 Plusieurs des auteurs ont bénéficié d'un traitement et d'une aide adaptés à leur état physique et psychologique. | UN | 6-19 وقد تلقى العديد من أصحاب البلاغ العلاج والدعم المناسبين لحالتهم الجسدية والنفسية. |
Réaliser, le plus vite possible, une réduction globale du nombre de séropositifs qui ne sont pas conscients de leur état; | UN | - تحقيق خفض إجمالي في عدد المصابين بالفيروس غير المدركين لحالتهم في أقصر فترة زمنية ممكنة؛ |
Le nombre de communications les concernant est assez faible par rapport à celui des communications relatives aux autres groupes de défenseurs visés dans le présent rapport, mais la titulaire du mandat a constaté que ces jeunes et ces étudiants étaient particulièrement exposés à des risques qui, au vu des événements récents, étaient sans doute appelés à s'accentuer à moins qu'une attention particulière ne soit portée à leur sort. | UN | ومع أن عدد الرسائل المتعلقة بهذه الفئة منخفض نسبياً مقارنة بالفئات الأخرى من المدافعين التي يناقشها هذا التقرير، فقد لاحظت المكلفة بالولاية أنهم معرضون للخطر على نحو خاص، وهو ما يرجح أن يزيد بالنظر إلى الأحداث الأخيرة، ما لم يول اهتمام خاص لحالتهم. |
Les chambres sont attribuées aux personnes âgées et aux personnes handicapées compte tenu de leur état de santé, de leur âge et de leur sexe, ainsi que de leurs souhaits personnels. | UN | ويتم إيواء هؤلاء المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة في غرف ملائمة لحالتهم الصحية وعمرهم ونوع جنسهم مع مراعاة ذوقهم الشخصي. |
L'expérience a montré que, dans certains cas, la période d'exclusion de 48 heures coïncidait avec un week-end, un jour férié ou un jour non ouvrable, ce qui ne laissait pas aux victimes assez de temps pour prendre les dispositions institutionnelles relatives à leur situation. | UN | وأظهرت الخبرة أنه في حالات معينة تصادف فترة الـ 48 ساعة الخاصة باستبعاد مرتكب العنف عطلة نهاية الأسبوع أو عطلة عامة أو يوما من غير أيام العمل، الأمر الذي لا يتيح للضحايا فرصا كافية لاتخاذ ترتيبات مؤسسية مناسبة لحالتهم. |
Les habitants arabes de la partie occupée du Golan connaissent des conditions de vie difficiles en raison du peu d'importance qu'Israël accorde à leur situation sanitaire et des obstacles sur lesquels butent les initiatives locales visant à améliorer cette situation. | UN | " ويكابد العرب في المنطقة المحتلة من الجولان أوضاعا قاسية نتيجة إهمال اسرائيل المتزايد لحالتهم الصحية ووضعها العراقيل أمام المبادرات المحلية الرامية إلى تحسين تلك الحالة. |
Étant donné la portée et la nature internationales des questions relatives aux réfugiés, la protection des réfugiés et les solutions à trouver à leur situation passent nécessairement par une coopération internationale. | UN | 16- ونظراً إلى النطاق والطابع الدوليين للمسائل المتصلة باللاجئين، فإن حمايتهم وايجاد حلول لحالتهم لا يمكن تحقيقهما بدون تعاون دولي. |
16. Étant donné la portée et la nature internationales des questions relatives aux réfugiés, la protection des réfugiés et les solutions à trouver à leur situation passent nécessairement par une coopération internationale. | UN | 16- ونظراً إلى النطاق والطابع الدوليين للمسائل المتصلة باللاجئين، فإن حمايتهم وايجاد حلول لحالتهم لا يمكن تحقيقهما بدون تعاون دولي. |
De plus, ils ont le droit de recevoir des soins adaptés à leur situation spécifique, en fonction de leur handicap, et notamment des orthèses, prothèses et moyens de locomotion assistée, parallèlement au travail thérapeutique et de réadaptation entrepris dans un service du SUS ou un service de rééducation rattaché au SUS. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لهم تلقي الرعاية المناسبة لحالتهم الخاصة، وفقاً لإعاقاتهم، بما في ذلك الرعاية الصحية الضرورية في مجال تقويم الأعضاء وتركيب الأطراف الاصطناعية، ووسائل المساعدة على التنقل بالتزامن مع إجراءات إعادة التأهيل والعلاج في مؤسسات النظام الصحي الموحد أو مرافق إعادة التأهيل التابعة له. |
40. Les personnes handicapées méritent une attention particulière eut égard à leur état physique. | UN | 40- يستحق الأشخاص المعوقون اهتماماً خاصاً نظراً لحالتهم البدنية. |
Le droit des détenus de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible n'est pas limité durant la période de détention; ces détenus ont donc droit à des soins de santé appropriés à leur état. | UN | إن حق النزلاء في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسدية والعقلية لا يُنتقص منه خلال فترة الحبس؛ ومن حقهم بالتالي الحصول على الرعاية الصحية المناسبة لحالتهم الصحية. |
Enfin, l'article 32 prévoit que tout nouveau détenu passe une visite médicale au moment de son incarcération. Le Rapporteur spécial a pu de nouveau constater que nombre de détenus récemment arrivés des postes de police ou de gendarmerie n’avaient pas reçu les soins appropriés à leur état de santé qui, pour certains, est apparu au Rapporteur spécial comme très préoccupant. | UN | وأخيراً تنص المادة 32 على أن يخضع كل محتجز جديد لفحص طبي عند إدخاله السجن ولكن المقرر الخاص لاحظ من جديد أن عدداً من المحتجزين الوافدين مؤخراً من مراكز الشرطة أو الدرك لم يتلقوا أي علاج مناسب لحالتهم الصحية التي بدت للمقرر الخاص مقلقة جداً بالنسبة لبعضهم. |
Des patients souffrant de symptômes légers sont également passés par cet hôpital, mais il n’y a aucune mention de leur état. | UN | ومرّ أيضا بالمستشفى الحدودي بعض المرضى ممن كانوا يعانون من أعراض خفيفة. ولم يرد ذكر لحالتهم. |
Les personnes souffrant de malnutrition courent un plus grand risque de tomber malades et, inversement, les gens affaiblis par la maladie peuvent être facilement victimes de malnutrition, ce qui entraîne un déclin fulgurant de leur état. | UN | فالأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية يواجهون أكثر من غيرهم خطر الإصابة بالأمراض وفي المقابل، من الممكن أن يقع الأشخاص الذين يتعرضون للوهن بسبب المرض، بسهولة لسوء التغذية، الأمر الذي قد يؤدي إلى تدهور خطير لحالتهم. |