Les conflits en cours dans l'ex-Yougoslavie ont illustré l'ampleur du problème. | UN | وكانت الحرب في يوغوسلافيا السابقة بمثابة تبيان لحجم المشكلة. |
Elle a demandé instamment à ses États membres de redoubler d'efforts pour bien cerner l'ampleur du problème et trouver des mesures adéquates pour y remédier. | UN | وتم حث الدول الأعضاء في اللجنة على تكثيف الجهود للتحديد الصحيح لحجم المشكلة والبحث عن تدابير تخفيف فعالة. |
L'un des grands enjeux est d'arriver à appréhender pleinement l'ampleur du problème. | UN | ويتمثل أحد هذه التحديات الرئيسية في الفهم الكامل لحجم المشكلة. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à effectuer une étude du problème des sansabri afin de se faire une idée plus précise de son ampleur et de ses causes profondes. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة لمشكلة انعدام المأوى بغية التوصل إلى صورة أدق لحجم المشكلة وأسبابها الأساسية. |
7. Parmi les réponses reçues, seule la Colombie a cherché à donner une description détaillée de l'étendue du problème. | UN | 7- تنمُّ الردود التي تم تلقيها عن أن كولومبيا هي البلد الوحيد الذي حاول توفير استعراض مفصل لحجم المشكلة. |
Mais, étant donné l'ampleur du problème et l'absence de réaction des bailleurs de fonds sur le plan international, il faudra en faire davantage pour amener la communauté mondiale à mesurer la gravité du problème. | UN | غير أنه نظرا لحجم المشكلة وانعدام استجابة المانحين الدوليين، فإنه يلزم بذل مزيد من الجهد لاسترعاء انتباه العالم إلى خطورة المشكلة. |
Les mesures préventives mises au point avec la participation active de l'Assemblée générale correspondent à l'ampleur du problème. | UN | وإن التدابير الوقائية التي وضعت بمشاركة فعالة من الجمعية العامة هي تدابير مناسبة لحجم المشكلة. |
- La conduite des recherches pour pouvoir quantifier l'ampleur du problème des armes illicites; | UN | - إجراء أبحاث حتى يمكن وضع تقدير كمي لحجم المشكلة المتمثلة في الأسلحة غير المشروعة؛ |
Disfonctionnement n'est qu'une pauvre description de l'ampleur du problème. | Open Subtitles | الخلل هو وصف فقير لحجم المشكلة هنا |
La peur des représailles, le manque de confiance à l'égard des institutions, l'absence de soutien juridique et psychologique approprié, le manque de protection adéquate et modulée, et la victimisation sociale des victimes font obstacle à la pleine compréhension de l'ampleur du problème. | UN | فخوف الضحايا من الأعمال الانتقامية وعدم الثقة بالمؤسسات وانعدام الدعم القانوني والنفسي والاجتماعي الملائم والافتقار إلى الحماية الكافية والمتمايزة ووصم الضحايا الاجتماعي هي أمور تحول دون الإدراك التام لحجم المشكلة. |
a) Des enquêtes précises sur la culture du cannabis en Afrique sont nécessaires pour que les pays et la communauté internationale puissent évaluer correctement toute l'ampleur du problème et concevoir les stratégies voulues pour y faire face; | UN | (أ) ثمة حاجة إلى إجراء دراسات استقصائية دقيقة عن زراعة نبتة القنّب في أفريقيا لتمكين الحكومات والمجتمع الدولي من إجراء تقييم صحيح لحجم المشكلة الحقيقي واستنباط ما يلزم من استراتيجيات لمعالجتها؛ |
Toutes les installations produisant des mines ont été détruites; la plupart des provinces ont été inspectées avec le concours d'organisations non gouvernementales, entre 2004 et 2006, en prévision d'opérations de déminage et les autres régions du pays le seront elles aussi, si la situation en matière de sécurité le permet, de sorte que l'on puisse avoir une vue d'ensemble de l'ampleur du problème. | UN | وتم تدمير جميع المرافق المصنعة للألغام؛ وأجري بين عامي 2004 و 2006 مسحٌ لأغلب المحافظات استعدادا لإزالة الألغام وذلك بالتعاون مع منظمات غير حكومية، وسيتم مسح باقي المحافظات حسب ما تسمح به الحالة الأمنية حتى يمكن تكوين صورة شاملة لحجم المشكلة. |
S'agissant du fait que beaucoup de bons de commande de faible valeur n'avaient pas été entrés dans les temps dans le système Atlas, l'Administration a indiqué que le FNUAP était en train de mettre au point un dispositif de recherche qui permettrait de mesurer l'ampleur du problème. | UN | ولم يتم تسجيل أوامر الشراء على نظام أطلس لكثير من المشتريات المنخفضة القيمة في حدود الفترة الزمنية المحددة. وأشارت الإدارة إلى أن صندوق السكان عاكف على إعداد عملية ستؤدي إلى التقدير الكمي لحجم المشكلة. |
La collecte et la destruction des armes réduit le nombre des armes légères illicites et empêchent qu'elles soient vendues sur le marché ou qu'elles tombent entre les mains de terroristes. Les ressources financières dont dispose la Somalie sont beaucoup trop limitées pour qu'elle puisse faire face à l'ampleur du problème qu'elle entend résoudre. | UN | فجمع الأسلحة وتدميرها يخفض عدد الأسلحة الصغيرة غير المشروعة ويمنع بيعها في الأسواق أو سقوطها في أيدي الإرهابيين والموارد المالية المتاحة للصومال محدودة إلى حد يصعب معه التصدي لحجم المشكلة التي ينوي الصومال حلها. |
Premièrement, le PNUCID a mis en œuvre un programme visant à évaluer globalement l'ampleur du problème de l'abus des drogues dans le monde et à établir les données de base nécessaires à l'élaboration de politiques et de programmes de contrôle des drogues aux niveaux national et international. | UN | فأولا ، نفذ اليوندسيب برنامجا لاستحداث تقدير شامل لحجم المشكلة العالمية لتعاطي المخدرات ولوضع بيانات أساسية لازمة من أجل تقرير السياسة العامة وتطوير البرامج فيما يتعلق بمراقبة المخدرات على الصعيدين الوطني والدولي . |
Le Comité encourage en outre l'État partie à effectuer une étude du problème des sans-abri afin de se faire une idée plus précise de son ampleur et de ses causes profondes. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة بشأن مشكلة انعدام المأوى بغية التوصل إلى صورة أدق لحجم المشكلة وأسبابها الأساسية. |
Le Comité encourage aussi l'État partie à effectuer une étude du problème des sans-abri, afin de se faire une idée plus précise de son ampleur et de ses causes profondes. | UN | 112- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة بشأن مشكلة التشرد كي يتسنى لها تكوين صورة أدق لحجم المشكلة وأسبابها الأساسية. |
46. Le Comité encourage aussi l'État partie à effectuer une étude du problème des sansabri afin de se faire une idée plus précise de son ampleur et de ses causes profondes. | UN | 46- كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة بشأن مشكلة انعدام المآوي بغية الوصول إلى صورة أدق لحجم المشكلة وأسبابها الأساسية. |
A l'exception de la région du Tibesti, qui n'a pu être visitée pour des raisons d'insécurité, l'enquête a permis une meilleure compréhension de l'étendue du problème posé par les mines aux populations. | UN | وباستثناء تيبستي التي لم تشملها الزيارة بسبب انعدام الأمن، فقد أتاحت الدراسة الاستقصائية فهماً أفضل لحجم المشكلة التي تطرحها الألغام على السكان. |
Le lancement d'initiatives propres complémentaires de l'action internationale dans le cadre de plusieurs accords régionaux de coopération économique prouve que les pays parties sont conscients de la gravité du problème et de l'urgence d'y remédier. | UN | وتعد استجابة ترتيبات التعاون الاقتصادي الإقليمية للمشكلة بمبادراتها الخاصة لتكملة المبادرات الدولية دليلاً على التقدير الجاد لحجم المشكلة وعلى ضرورة معالجتها بشكل عاجل. |