Exprimant leur préoccupation devant les cas de violation grave de leurs frontières par des pays ne faisant pas partie de la Communauté d'Etats indépendants, | UN | وإعرابا منها عن القلق إزاء ما يجري من حوادث خرق خطير لحدودها مع بلدان ليست من أعضاء رابطة الدول المستقلة، |
De plus, les États voisins devraient continuer de contrôler étroitement leurs frontières avec la Somalie et de réglementer les mouvements de véhicules, en vue d'appliquer efficacement l'embargo sur les armes. | UN | وإضافة إلى ذلك، على الدول المجاورة أن تواصل مراقبتها اليقظة لحدودها المشتركة وتنظم تدفق حركة السيارات سعيا إلى إنفاذ الحظر المفروض على الأسلحة على نحو فعال. الجمارك |
Traditionnellement, les empires se considéraient comme une simple extension de leurs frontières. | UN | لقد كانت اﻹمبراطوريات تقليديا ترى نفسها من منظور أنها امتداد لحدودها. |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères de la République fédérative de Yougoslavie a noté avec préoccupation l'escalade d'accusations proférées par l'ex-République yougoslave de Macédoine contre l'Armée yougoslave, consistant en allégations de violations de ses frontières et d'incidents frontaliers provoqués. | UN | تلاحظ وزارة الخارجية الاتحادية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقلق قيام جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بتصعيد الاتهامات ضد جيش يوغوسلافيا بسبب انتهاكات مزعومة لحدودها وإثارة حوادث على الحدود. |
Le Gouvernement croate, de son côté, a insisté pour que ces zones soient réintégrées à la Croatie, à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, et a exigé que les réfugiés et les personnes déplacées soient ramenés dans leurs foyers dans les ZPNU. | UN | أما حكومة كرواتيا فقد أصرت بدورها على إعادة دمج هذه المناطق ضمن كرواتيا طبقا لحدودها المعترف بها دوليا وطالبت بعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Et une des conséquences de la fermeture par la République fédérative de Yougoslavie de sa frontière avec la République de Bosnie-Herzégovine équivaut à une reconnaissance de facto de la frontière que ces deux États partagent. | UN | ومن اﻵثار الفرعية ﻹغلاق جمهورية يوغوسلافيا السابقة لحدودها مع جمهورية البوسنة والهرسك أن هذا اﻹجراء يعادل الاعتراف على أساس اﻷمر الواقع على اﻷقل بالحدود التي تتقاسمها هاتان الدولتان. |
< < Le Conseil réaffirme que la sécurisation des frontières est la prérogative souveraine des États Membres et réaffirme, dans ce contexte, son attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte, notamment les principes d'égalité souveraine et d'intégrité territoriale. | UN | " ويعيد المجلس تأكيد أن تأمين الدول الأعضاء لحدودها حق من حقوقها السيادية، ويعيد في هذا السياق تأكيد التزامه بمقاصد الميثاق ومبادئه، بما فيها مبدآ المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية. |
Depuis 1997, les pays susmentionnés se sont efforcés d'empêcher les drogues illicites de franchir leurs frontières. | UN | 62 - وقال إن البلدان المعنية ركزت جهودها منذ عام 1997 على منع عبور المخدرات غير المشروعة لحدودها. |
Ils n'ont recensé aucun accord ou arrangement avec leurs États voisins ni aucune pratique en usage concernant directement la prospection et l'exploitation des ressources transfrontalières en pétrole ou en gaz le long de leurs frontières terrestres. | UN | كما أن الولايات المتحدة لا تقيم مع الدول المجاورة أي اتفاقات أو ترتيبات أو ممارسات مستقرة تتعلق خصيصا بالتنقيب عن موارد من النفط والغاز عابرة لحدودها البحرية، واستغلالها. |
À ce propos, j'aimerais rappeler qu'en 1998, nous avons proposé aux pays de notre région un engagement politique prévoyant le non-recours aux mines antipersonnel ou leur non-déploiement dans les zones situées à proximité de leurs frontières communes. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أذكر بأنه في عام 1998، اقترحنا على بلدان منطقتنا التزاما سياسيا بعدم استعمال الألغام المضادة للأفراد أو نشرها في مناطق متاخمة لحدودها المشتركة. |
Par ailleurs, le PCASED a été établi en 1998 afin d'appliquer le Moratoire sur les armes légères et d'aider les États membres de la CEDEAO à adopter des mesures concrètes pour empêcher que des armes illicites ne traversent leurs frontières. | UN | ومن جهة أخرى، فقد أنشئ برنامج التنسيق والمساعدة لإحلال الأمن والتنمية في عام 1998 لتنفيذ وقف الأسلحة الصغيرة ومساعدة دول الجماعة في اتخاذ خطوات عملية لضمان عدم عبور الأسلحة غير المشروعة لحدودها. |
Ils institutionnalisent aussi la Zone 10, qui couvre la frontière des trois pays en vue d'assurer une gestion conjointe de leurs frontières communes. | UN | كما أنها تضفـي الطابع المؤسـسي على المنطقة 10، التي تشمل حدود هذه البلدان الثلاثة، لإتاحة الإدارة المشتركة لحدودها المشتركة. |
À cause de la difficulté de surveiller de vastes régions sensibles, en recourant à des postes de garde permanents ou en installant des systèmes d'alerte efficaces, les mines terrestres continuent d'être un moyen efficace pour ces pays de répondre aux exigences de sécurité minimum pour leurs frontières. | UN | ونظرا لصعوبات مراقبة المناطق الحساسة والشاسعة بواسطة مراكز حراسة ثابتة ودائمة أو نظم إنذار فعالة، لا تزال الألغام الأرضية وسيلة فعالة لتلك البلدان لضمان الحد الأدنى من الاحتياجات الأمنية لحدودها. |
Un ordre international migratoire inique s'est mis en place au service des pays les plus riches et les plus puissants qui reçoivent de la main-d'œuvre qualifiée, volent les meilleurs cerveaux et talents, et nous demandent, en échange, de surveiller leurs frontières pour mettre un terme à la migration irrégulière. | UN | ولقد نشأ نظام غير عادل للهجرة الدولية لفائدة البلدان الأكثر ثراء وقوة التي تحصل على العمالة الماهرة وتسرق أفضل الأدمغة والمواهب، وفي المقابل فهي تريد أن تصبح بلداننا حراسا لحدودها من أجل إيقاف الهجرة غير النظامية. |
Tout en réaffirmant que la sécurisation des frontières est la prérogative souveraine des États Membres, le Conseil invite tous les États Membres de l'Afrique de l'Ouest et de la région du Sahel à renforcer la gestion de leurs frontières de manière à juguler les menaces transnationales, comme le trafic de drogue. | UN | ' ' وإذ يؤكد مجلس الأمن مجددا أن تأمين الدول الأعضاء لحدودها حق من حقوقها السيادية، فإنه يهيب بالدول الأعضاء في غرب أفريقيا ومنطقة الساحل تعزيز إدارة الحدود من أجل الحد بفعالية من امتداد أخطار، من قبيل الاتجار بالمخدرات، عبر الحدود الوطنية. |
7. Compte tenu de l'existence en Iraq de groupes terroristes et de la menace que constitue pour les États voisins la présence de tout autre groupe armé dans le pays, les Ministres invitent les autorités iraquiennes compétentes à coopérer avec ces États voisins pour éliminer le danger qui pèse sur la sécurité desdits États et prévenir toute violation de leurs frontières; | UN | 7 - آخذين بالاعتبار وجود مجموعات إرهابية والتهديد الذي تمثله أية مجموعات مسلحة أخرى في العراق للدول المجاورة، فقد دعوا السلطات العراقية المسؤولة للتعاون مع هذه الدول لإزالة الخطر على أمن الدول المجاورة ومنع أي اختراقات لحدودها. |
Compte tenu de la situation extrêmement difficile qui règne sur le terrain, l'Union européenne souligne la nécessité pour le Libéria d'assurer un contrôle efficace de ses frontières et de faciliter l'acheminement de l'aide aux réfugiés. | UN | ونظرا للحالة الصعبة للغاية السائدة على أرض الواقع، يشدد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة قيام ليبريا بمراقبة فعالة لحدودها وبتيسير وصول المعونة إلى اللاجئين. ــ ــ ــ ــ ــ |
Se référant à une étude de ses frontières maritimes provisoires et aux droits qu'il pouvait revendiquer sur cette base au titre de son plateau continental étendu, le Guyana a déclaré que le Traité avait pour effet de donner à ses signataires des droits sur certaines zones maritimes qui faisaient partie de son espace maritime. | UN | وأشارت غيانا، إلى استعراض لحدودها البحرية المؤقتة ومطالباتها الممكنة بجرفها القاري الممتد، وذكرت أن المعاهدة تدعي منح الطرفين فيها حقوقا على بعض المناطق البحرية التي هي جزء من الحيز البحري لغيانا. |
Toutefois, le potentiel économique de l'Afghanistan déborde le cadre de ses frontières, de sorte que sa prospérité dépendra, dans une large mesure, de sa capacité à tirer parti de sa position stratégique, à la confluence des marchés du < < cœur de l'Asie > > . | UN | غير أن تجاوز الإمكانات الاقتصادية لأفغانستان لحدودها وازدهارها سوف يتأثر، إلى حد كبير، بمدى قدرتها على تسخير موقعها الاستراتيجي على مفترق الطرق بين الأسواق في قلب آسيا. |
1.8 Comment le Panama contrôle-t-il ses frontières aux ports d'entrée pour s'assurer que ces zones ne sont pas utilisées pour mener des activités terroristes contre ses voisins et pour se défendre d'une éventuelle infiltration de terroristes? A-t-il conclu des accords de coopération avec les États voisins de lutter contre le terrorisme transfrontières? Dans l'affirmative, veuillez préciser. | UN | 1-8 ما هي سبل مراقبة بنما لحدودها بين موانئ الدخول للتأكد من أن هذه المناطق لا تستخدم لشن أنشطة إرهابية ضد جيرانها، وللدفاع عن نفسها ضد أي تسلل لإرهابيين؟ وهل عقدت بنما أي اتفاق للتعاون مع الدول المجاورة لمنع الأعمال الإرهابية عبر الحدود؟ الرجاء تقديم مزيد من التفاصيل إذا انطبق الأمر؟ |
Étant donné la poursuite des attaques en provenance du territoire libanais, Israël se réserve le droit de protéger sa frontière septentrionale et considère même que c'est son devoir en droit international. | UN | وفي ظل استمرار الهجمات التي تُشن من الأراضي اللبنانية، تحتفظ إسرائيل بحقها الثابت بموجب القانون الدولي، بل بواجبها، المتمثل في توفير الحماية لحدودها الشمالية. |
Pendant les 18 années suivantes, Israël a maintenu une étroite zone de sécurité dans la partie méridionale du Liban jouxtant sa frontière nord, afin de protéger sa population contre les attaques. | UN | وعلى مدى السنوات الثماني عشرة التالية، احتفظت إسرائيل بمنطقة أمنية صغيرة في جنوب لبنان متاخمة لحدودها الشمالية من أجل حماية سكانها من الهجمات. |