"لحسم المنازعات" - Translation from Arabic to French

    • règlement des différends
        
    • règlement des conflits
        
    • régler les différends
        
    • résoudre les différends
        
    Un mécanisme de règlement des différends commerciaux a été approuvé. UN وفي هذه المفاوضات تم اعتماد آلية لحسم المنازعات التجارية.
    Nous sommes convaincus que le Tribunal continuera de jouer un rôle de plus en plus actif en tant qu'organe judiciaire international efficace chargé du règlement des différends maritimes. UN ولنا ملء الثقة في أن المحكمة ستواصل تعزيز دورها كجهاز قضائي دولي فعال مكرس لحسم المنازعات البحرية.
    Au contraire, l'expérience historique continue de mettre en exergue et de montrer que sans démocratie, sans institutionnalisation démocratique, il ne saurait y avoir d'évolution politique véritable et authentique; de la même façon qu'elle confirme que le dialogue et la négociation politique sont les moyens les plus appropriés pour le règlement des différends. UN فعلى العكس من ذلك يبين التاريخ دائما أنه بــــدون ديمقراطيــة ومؤسسات ديمقراطية لن تتحقق التنمية السياسية الصادقة الحقيقية، كما يؤكد أيضا أن الحوار والتفــاوض السياسي هما أفضل الوسائل لحسم المنازعات.
    Mais, pour ce faire, trois règles fondamentales qu'exige le règlement des conflits — un code de conduite — doivent être respectées. UN ولكن كيما يتسنى ذلك، لا بد من اتباع ثلاث قواعد أساسيـة لحسم المنازعات ـ وهي عبارة عن مدونة قواعد سلوك.
    Il a souligné que la coopération régionale était la clef non seulement du progrès économique et social, mais aussi du règlement des conflits et du changement démocratique. UN وأكد أن التعاون اﻹقليمي لا يحمل مفتاح التقدم الاقتصادي والاجتماعي فحسب بل هو أيضا مفتاح لحسم المنازعات والتغيير الديمقراطي.
    Certains pays qui recourent, à titre expérimental, à d'autres moyens pour administrer la justice et régler les différends obtiennent des résultats encourageants. UN وتجري بعض البلدان تجارب، تحقق نتائج مشجعة، على مؤسسات قانونية بديلة وآليات لحسم المنازعات.
    L'histoire contemporaine nous enseigne que les pays démocratiques sont les moins susceptibles de déclencher une guerre et les meilleurs garants de la paix. Le règne impartial du droit sur la scène nationale constitue le moyen le plus sûr de préserver la démocratie en pays démocratique; sur la scène internationale, il est le meilleur moyen de résoudre les différends avant qu'ils ne se transforment en crises. UN فالتاريخ الحديث يعلمنا أن الدول الديمقراطية هي أقل الدول التي يحتمل أن تشن الحروب، وأفضل الضامنين للسلم؛ وأن النزاهة في حكم القانون، على الصعيد الوطني، هى أنجع سبيل لبقاء الديمقراطيات ديمقراطية؛ وأنها، على الصعيد الدولي، أنجع سبيل لحسم المنازعات قبل أن تصبح أزمات.
    Je voudrais ici réitérer la conviction du Mexique selon laquelle le dialogue et la négociation sont et resteront le moyen irremplaçable de règlement des différends. UN وأود في هذه المناسبة أن أجدد اقتناع المكسيك بأن الحوار والتفاوض هما الوسيلتان اللتان لا بديل لهما حاليا ومستقبلا لحسم المنازعات.
    24. La croissance exponentielle des échanges internationaux a entraîné une augmentation correspondante des différends commerciaux et, à cet égard, l'importance de l'arbitrage comme mode de règlement des différends commerciaux internationaux ne saurait être surestimée. UN 24 - وأضاف قائلاً إن الزيادة المطردة في التجارة الدولية أدّت إلى زيادة مماثلة في المنازعات التجارية، وفي هذا الصدد، ليس من المبالغة تقدير أهمية التحكيم كوسيلة لحسم المنازعات التجارية الدولية.
    Le Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies, qui constitue le principal pilier informel du système de règlement des différends à l'Organisation, utilise des méthodes informelles et concertées pour résoudre rapidement les conflits. UN يتبع مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة، بوصفه الدعامة الرئيسية لنظام حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية في الأمم المتحدة، نهجا تعاونيا لحسم المنازعات في مرحلة مبكرة.
    54. Le législateur devrait permettre aux institutions nationales d'expérimenter d'autres méthodes de règlement des différends par voie de conciliation ou de médiation et, le cas échéant, de représenter les victimes devant les tribunaux ou d'autres organes. UN 54- ويوصَى بأن تمنح التشريعات دوراً للمؤسسات الوطنية لكي تضطلع بأساليب بديلة لحسم المنازعات عن طريق المصالحة والوساطة ولكي تقوم، حيثما يكون ضروريا،ً بتمثيل الضحايا في المحاكم أو أمام هيئات أخرى.
    59. L'utilisation des poursuites devant les tribunaux pour recouvrer le montant de prêts en souffrance est souvent onéreuse et de longue durée, particulièrement à l'égard du montant de la dette. On pourrait se pencher plus avant sur d'autres moyens de régler les différends, y compris les modes alternatifs de règlement des différends. UN 59- غالبا ما يكون اللجوء إلى الإجراءات القانونية في المحاكم لاسترداد القروض المتأخرة باهظ التكلفة ويستغرق وقتا طويلا، وخصوصا فيما يتعلق بمبلغ المديونية؛ ويمكن النظر في وسائل أخرى لتسوية المنازعات، بما فيها الوسائل البديلة لحسم المنازعات.()
    Elle a également prêté une assistance technique au Cabinet du Secrétaire général de l'OUA en vue de la création de la nouvelle Division du règlement des conflits, assistance qui a surtout porté sur les impératifs techniques des systèmes d'alerte avancée. UN كما قدمت المساعدة التقنية إلى مكتب اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية ﻹنشاء شعبة جديدة لحسم المنازعات مع تركيز خاص على الاحتياجات التقنية لنظم اﻹنذار المبكر.
    Outre la volonté politique et la détermination, l'existence de capacités africaines appropriées pour le règlement des conflits est indispensable pour parvenir à un règlement durable de la multitude de conflits qui ravagent le continent. UN 7 - وبالإضافة إلى الإرادة السياسية والتصميم السياسي فإن وجود قدرة أفريقية تكفي لحسم المنازعات يعد أمرا بالغ الأهمية لإيجاد حل دائم لطائفة متنوعة من الصراعات التي تحدق بالقارة.
    Des programmes de règlement des conflits sont proposés dans les écoles et les collectivités et, en juin 1993, la moitié des districts scolaires et plus de 2 500 éducateurs avaient participé à des projets contre la violence et à des ateliers organisés dans le cadre du Programme contre le racisme. UN كما تتاح برامج لحسم المنازعات في المدارس والمجتمعات المحلية. وبحلول شهر حزيران/يونيه ٣٩٩١، كان نصف المناطق التعليمية وأكثر من ٠٠٥ ٢ معلم مشتركين في مشاريع وبرامج مناهضة للعنف وفي حلقات عمل مناهضة للعنصرية.
    b) La communication, un moyen de règlement des conflits armés, ethniques, culturels et sociaux : mobiliser les grands organes d'information internationaux et, à travers eux, l'opinion publique autour des cas reconnus d'incitation collective à la haine raciale. UN )ب( الاتصال كأداة لحسم المنازعات المسلحة ذات الطابع اﻹثني والثقافي والاجتماعي: ستتخذ اجراءات لتعبئة وسائط الاعلام الدولية الكبرى ومن خلالها الرأي العام إزاء حالات معينة للتحريض الجماعي على الحقد العنصري.
    L'Ukraine appuie les propositions tendant à renforcer la Cour internationale de Justice, qui reflète la tendance croissante à régler les différends internationaux par des moyens juridiques. UN وتؤيد أوكرانيا اقتراحات تعزيز محكمة العدل الدولية التي تبين الاتجاه المتزايد لحسم المنازعات الدولية بالطرق القانونية.
    La Cour ne s'est pas, dans le passé, imposée de telles restrictions dans l'exercice de sa fonction judiciaire qui consiste à régler les différends conformément au droit international — et elle a bien fait à mon sens — mais elle s'est référée aux principes du droit international, à l'équité ou à sa propre jurisprudence afin de définir et de trancher les questions juridiques qui lui étaient soumises. UN وكانت المحكمة، في رأيي، على حق في الماضي حين لم تفرض على نفسها مثل هذه القيود لدى أدائها وظيفتها القضائية لحسم المنازعات وفقا للقانون الدولي، وإنما كانت ترجع إلى مبادئ القانون الدولي ومبادئ اﻹنصاف وإلى فقهها هي لتحديد وتسوية المسائل القانونية المحالة إليها.
    Les cinq principes de coexistence pacifique constituent les éléments politiques fondamentaux de la paix mondiale, une coopération mutuellement avantageuse et la prospérité commune sont les garanties économiques de la paix mondiale, le dialogue, les consultations et les négociations sur un pied d'égalité entre les parties intéressées sont les paramètres les plus sûrs pour résoudre les différends et préserver la paix. UN وتشكل المبادئ الخمسة للتعايش السلمي القاعدة اﻷساسية التي تدعم السلام العالمي؛ ويكوﱢن التعاون الذي يعود بالمنفعة المتبادلة، والرخاء العام الضمان الاقتصادي للسلام العالمي؛ ويمثل الحوار، والمشاورات، والمفاوضات بين اﻷطراف المعنية على قدم المساواة النهج الصحيح لحسم المنازعات وضمان السلام.
    Le Mexique souligne que ces mesures nationales, lorsqu'elles sont appliquées de manière extraterritoriale à des pays tiers, ont de graves conséquences humanitaires qui sont contraires au droit international et qui signifient l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyens de résoudre les différends entre États. UN وتؤكد المكسيك على أن تلك التدابير الوطنية، عندما تطبق فيما وراء الحدود على بلدان ثالثة، تتسبب في عواقب إنسانية شديدة تتناقض مع القانون الدولي وتنم عن ازدراء الحوار والدبلوماسية بوصفهما الوسيلتين الملائمتين لحسم المنازعات بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more