"لحصار" - Translation from Arabic to French

    • un blocus
        
    • du blocus
        
    • un embargo
        
    • un siège
        
    • de siège
        
    • assiéger
        
    • siège de
        
    • l'embargo
        
    Et depuis plus de cinq décennies, Cuba est l'objet d'un blocus économique, commercial et financier sans précédent dans le monde moderne, de par sa portée et son ampleur. UN لقد تعرضت كوبا طيلة العقود الخمسة الماضية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي لا مثيل له في العالم الحديث من حيث الججم والنطاق.
    Dans la bande de Gaza occupée, la population civile est durement touchée par le châtiment collectif d'un blocus illégal. UN 14 - إن السكان المدنيين في قطاع غزة المحتل مصدومون بشدة من العقاب الجماعي لحصار غير شرعي.
    Pendant plus de quatre décennies, Cuba a fait l'objet d'un blocus économique, commercial et financier très sévère. UN لقد ظلت كوبا معرضة، طوال أربعة عقود، لحصار اقتصادي وتجاري ومالي قوي.
    Le Gouvernement algérien est particulièrement inquiet des conséquences désastreuses du blocus de Gaza, qui dure depuis sept ans, pour la situation humanitaire et économique du 1,7 million d'habitants du territoire. UN ويساور الحكومة الجزائرية القلق بصورة خاصة إزاء الأثر الكارثي لحصار غزة، المستمر منذ سبع سنوات، على الوضع الإنساني والاقتصادي لسكانها البالغ عددهم 1.7 مليون شخص.
    Depuis plus de 50 ans, Cuba subit un embargo économique cruel et injuste, qui a été condamné à maintes reprises par la communauté internationale. UN وذكر أنه على مدى 50 سنة تعرضت كوبا لحصار اقتصادي قاس وظالم أدانه المجتمع الدولي مرارا.
    Gaza était sous un siège permanent et avait subi trois guerres destructrices au cours des sept dernières années. UN وأشار إلى أن غزة ما برحت تخضع لحصار مستمر، وقد عانت من ثلاث حروب مدمرة خلال السنوات السبع الماضية.
    L'armée syrienne continuait de lancer des obus sur des zones habitées, en particulier à Homs et Edleb, et plaçait des villes et des quartiers entiers en état de siège effectif. UN ويستمر الجيش السوري في إلقاء القذائف المتفجرة على المناطق الآهلة بالسكان، لا سيما على حمص وإدلب، وتخضع جميع المدن والأحياء لحصار فعلي.
    L'Arménie se trouve aux prises avec un blocus que lui impose l'Azerbaïdjan depuis plus de 10 ans. UN فأرمينيا تخضع لحصار فرضته أذربيجان دام أكثر من عشر سنوات.
    Il est évidemment dans l'intérêt de l'Arménie de geler les négociations et de continuer à se plaindre qu'elle est victime d'un blocus. UN ومن الواضح أنه في مصلحة أرمينيا أن تؤخر المفاوضات وأن تواصل الشكوى بأنها تخضع لحصار.
    2. Le Myanmar estime que l'imposition d'un blocus économique, commercial et financier à Cuba par les États-Unis d'Amérique n'est pas de nature à promouvoir la paix et la stabilité dans la région. UN وتؤمن ميانمار بأن فرض الولايات المتحدة لحصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لن يعزز السلام والاستقرار في المنطقة.
    Le Gouvernement de la République d'Arménie a exprimé à plusieurs occasions son opposition à la politique des blocus économiques et de fermetures de frontières car il est lui-même l'objet d'un blocus incessant de la part de la Turquie et de l'Azerbaïdjan. UN وقد أعربت حكومة جمهورية أرمينيا، التي تخضع هي بدورها لحصار مستمر تفرضه عليها تركيا وأذربيجان، في مناسبات عدة عن معارضتها لسياسة الحصارات الاقتصادية والحدود المغلقة.
    Il en va de même également de la situation dans la bande de Gaza, qui est soumise à un blocus terrestre, aérien et maritime injuste et sans précédent, en violation du droit international et des résolutions de l'ONU. UN ذلك أيضا يا سيادة الرئيس شأن قطاع غزة الذي يتعرض لحصار جائر وغير قانوني مخالف للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، وغير مسبوق براً وبحراً وجواً.
    Ayant été soumis à un blocus économique au cours de la dernière décennie écoulée, mon pays est parfaitement conscient des conséquences détestables que ces mesures coercitives ont sur la population, sa santé, son éducation, son développement et la pleine jouissance de ses droits fondamentaux. UN لقد تعرضت بلادي لحصار اقتصادي خلال العقد الماضي، وهي تعي تماما الأضرار الفادحة لتلك الإجراءات القسرية على الشعوب، وتأثيرها الكبير على التعليم والصحة والتنمية والتمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Après avoir été soumis, pendant plus de deux ans, à un blocus économique presque total, les Palestiniens de Gaza ont dû endurer une invasion militaire d'une rare violence qui a duré trois semaines. UN وتعين على فلسطينيي غزة، بعد إخضاعهم لأكثر من عامين لحصار كامل تقريبا، أن يتحملوا غزوا عسكريا استمر لثلاثة أسابيع بالترافق مع عنف غير عادي.
    La délégation vénézuélienne juge consternante la poursuite du blocus de Gaza, qui a créé une crise humanitaire. UN 62 - إن وفدها يشعر بالجزع لحصار غزة المستمر الذي أوجد أزمة إنسانية.
    Tout en déplorant les tueries et blessures de civils innocents, le Comité demande à toutes les parties de respecter la trêve négociée par l'Égypte, en vue de l'instauration d'un cessez-le-feu durable et de la levée totale du blocus de Gaza. UN تدعو الجمعية التي تندد بقتل وجرح المدنيين الأبرياء جميع الأطراف إلى احترام الهدنة التي تم التوصل إليها بوساطة مصرية، بغية ضمان وقف إطلاق نار دائم والرفع الكامل لحصار غزة.
    Les effets persistants du blocus israélien et les conséquences de l'attaque lancée par Israël l'année passée continuent d'avoir un impact considérable sur tous les aspects de la vie à Gaza. Les mouvements des personnes et des biens, ainsi que le relèvement économique, continuent d'être entravés, tandis que la pauvreté, le chômage et l'insécurité alimentaire restent à des niveaux très élevés. UN لا يزال التأثير المستمر لحصار إسرائيل وآثار عدوان إسرائيل العسكري في العام الماضي يؤثران بشكل خطير على كل جانب من جوانب الحياة في غزة، مع استمرار إعاقة انتقال الأشخاص والبضائع، ولا تزال مستويات الفقرة والبطالة وانعدام الأمن الغذائي مرتفعة.
    Mon pays fait l'objet d'un embargo commercial imposé unilatéralement depuis octobre 1990. UN ويتعرض بلدي لحصار تجاري فرض عليه من جانب واحد، منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠.
    Pendant des décennies, Cuba a été victime d'un embargo économique, mesure injuste qui cause des souffrances indicibles à son peuple. UN لقد ظلت كوبا طــوال عقــود ضحيـة لحصار اقتصادي، وهو تدبير مجحف يلحق بشعبها معاناة يعجز عنها الوصف.
    Gaza était sous un siège permanent et avait subi trois guerres destructrices au cours des sept dernières années. UN وأشار إلى أن غزة ما برحت تخضع لحصار مستمر، وقد عانت من ثلاث حروب مدمرة خلال السنوات السبع الماضية.
    Il se prépare à assiéger Constantinople, mon seigneur. Open Subtitles إنه يستعد لحصار "القسطنطينية",صاحب الفخامة..
    Nous demandons la levée immédiate du siège de Sarajevo et d'autres villes et “zones de sécurité”. UN ونطالب باﻹنهاء الفوري لحصار سراييفو والمدن اﻷخرى والمناطق اﻵمنة.
    L'Inde joint sa voix aux autres pays pour appeler à une levée immédiate de l'embargo imposé à Cuba par les États-Unis. UN وتنضمّ الهند إلى الدول الأخرى في المطالبة بنهاية فورية لحصار الولايات المتحدة على كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more