"لحقوقها الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits fondamentaux
        
    • ses droits fondamentaux
        
    • leur droit fondamental
        
    • leurs droits substantiels
        
    Si les femmes sont instruites et conscientes de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains, elles risqueront moins d'être dominées et victimes de discriminations. UN فإذا كانت المرأة متعلمة وواعية لحقوقها الأساسية كإنسان، يقل احتمال خضوعها للهيمنة أو تعرضها للتمييز.
    La violence à l'égard des femmes constitue une violation de leurs droits fondamentaux et de leurs libertés premières. UN ويشكل العنف ضد المرأة انتهاكا لحقوقها الأساسية وحرياتها الأولية.
    La violence à l'égard des femmes constitue une violation de leurs droits fondamentaux et de leurs libertés premières. UN ويشكل العنف ضد المرأة انتهاكا لحقوقها الأساسية ولحرياتها الأولى.
    L'auteure considère que la contraindre de choisir entre travailler et se découvrir la tête viole ses droits fondamentaux qui sont protégés par des conventions internationales. UN وترى مقدمة البلاغ أن إجبارها على الاختيار بين العمل والتخلي عن غطاء رأسها يشكل انتهاكا لحقوقها الأساسية المحمية في ظل الاتفاقيات الدولية.
    C'est en raison de l'exercice de ses droits fondamentaux qu'elle a été privée de liberté durant deux années de rééducation par le travail. UN ونظراً لممارستها لحقوقها الأساسية حُرِمت من حريتها مدة سنتين في إطار نظام إعادة التأهيل بالعمل.
    Le Gouvernement malgache appelle à plus de mobilisation des ressources financières afin de permettre aux peuples de la planète, notamment ceux des pays en développement et du continent africain, de jouir pleinement de leur droit fondamental à l'eau et à l'assainissement. UN وتدعو حكومة مدغشقر إلى تعبئة المزيد من الموارد المالية لتمكين جميع شعوب العالم، وبخاصة شعوب البلدان النامية وأفريقيا، من إعمالها الكامل لحقوقها الأساسية في المياه والصرف الصحي.
    Ce droit, en ce qui concerne les industries extractives qui les affectent, ne doit pas être entendu comme se substituant à leurs droits substantiels sur leurs terres, territoires et ressources ni comme assimilables à ceux-ci. UN فحقوق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بمؤسسات الصناعات الاستخراجية التي تؤثر عليها يجب أن لا تفهم على أنها مقايضة أو مبادلة لحقوقها الأساسية في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Les actes de violence à l'égard des femmes constituent une violation de leurs droits fondamentaux, entravent leur développement personnel en limitant leur accès aux ressources. UN وتشكل أعمال العنف ضد المرأة انتهاكا لحقوقها الأساسية ويعوق نموها الشخصي ويحد من وصولها إلى الموارد.
    La communauté internationale, les gouvernements et la société civile doivent alors redoubler d'efforts pour garantir aux femmes l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN وبالتالي ينبغي للمجتمع الدولي والحكومات والمجتمع المدني مضاعفة جهودها لضمان ممارسة المرأة لحقوقها الأساسية.
    Il devrait, en outre, mener des programmes et des campagnes de sensibilisation auprès des femmes, ainsi que des chefs locaux et des leaders religieux, pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي، إضافة إلى ذلك، تنفيذ برامج وحملات توعية في صفوف النساء، وكذلك القادة المحليين والزعماء الدينيين، من أجل تغيير المواقف التقليدية التي تشكل عقبة أمام ممارسة المرأة لحقوقها الأساسية.
    Il devrait, en outre, mener des programmes et des campagnes de sensibilisation auprès des femmes, ainsi que des chefs locaux et des leaders religieux, pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي، إضافة إلى ذلك، تنفيذ برامج وحملات توعية في صفوف النساء، وكذلك القادة المحليين والزعماء الدينيين، من أجل تطوير المواقف التقليدية التي تشكل عقبة أمام ممارسة المرأة لحقوقها الأساسية.
    Par ailleurs, le Fonds a aidé les minorités ethniques à mieux comprendre et à mieux connaître leurs droits fondamentaux, y compris en matière de procréation, afin de garantir une bonne représentation et une participation active desdites minorités aux processus de planification locale. UN وإضافة إلى ذلك، أسهم الصندوق في تحسين فهم الأقليات العرقية لحقوقها الأساسية ومعرفتها بها، بما في ذلك حقوقها الإنجابية، وذلك لكفالة تمثيلها ومشاركتها الفعالة في عملية التخطيط المحلي.
    Mis à part les progrès réalisés dans quelques pays, les autochtones restent confrontés à des obstacles importants qui les empêchent d'exercer pleinement et effectivement leurs droits et continuent de subir des violations graves de leurs droits fondamentaux dans la plupart des régions du monde. UN فعلى الرغم من التقدم المحرز في بعض البلدان، ما انفكت الشعوب الأصلية في معظم مناطق العالم تواجه عقبات كؤود تعوق تمتعها الكامل والفعلي بحقوقها، وتتحمل انتهاكات خطيرة لحقوقها الأساسية.
    Cet instrument juridique réaffirme et assure les conditions de l'égalité des droits des femmes et définit les mesures législatives requises pour une action efficace des instances auxquelles les femmes peuvent recourir en cas de violation de leurs droits fondamentaux ou d'autres formes de discrimination. UN وهذا الصك القانوني يؤكد من جديد، ويضمن، الظروف التي تحقِّق تمتع المرأة بحقوق متساوية والتدابير التشريعية المطلوبة لاتخاذ إجراء فعَّال من جانب الهيئات التي يمكن للمرأة أن تلجأ إليها في حالة حدوث انتهاك لحقوقها الأساسية أو أشكال تمييز أخرى.
    Vingt ans après son adoption, non seulement les objectifs du Programme d'action de Beijing n'ont pas été atteints mais les femmes ont constaté une dilution encore plus grande par les États de leurs droits fondamentaux et des mesures essentielles nécessaires pour relever les défis auxquels elles sont encore confrontées. UN أما الآن وبعد عشرين سنة من اعتماد منهاج عمل بيجين، فإن أهداف ذلك المنهاج لم تتحقق، ليس هذا فحسب، بل إن المرأة تعرضت إلى مزيد من تمييع الدول لحقوقها الأساسية وللتدابير الرئيسية اللازمة لمعالجة الحواجز والتحديات التي لا تزال تواجهها.
    Maintenant qu'il existe un droit pénal international statuaire qui englobe des crimes autres que le génocide et qui a mis en place une juridiction correspondante, il n'est pas possible de justifier ni d'expliquer que les peuples autochtones n'aient pas, dans la pratique, la possibilité de voir pénalement protégés au plan international leurs droits fondamentaux en tant que peuples. IV. La Déclaration sur les droits des peuples autochtones UN وبمجرد ما أصبح هناك قانون جنائي دولي وضعي بشأن بعض الجرائم علاوة على جريمة الإبادة الجماعية، ولا سيما بعد إنشاء محكمة مختصة للنظر فيها، لم يعد هناك ما يبرر أو يفسر عدم تمكين الشعوب الأصلية من التمتع الفعلي، في السياق الدولي، بالحماية الجنائية لحقوقها الأساسية بصفتها شعوبا.
    32. Elle a appelé l'attention sur la condition des femmes arabes palestiniennes vivant sous l'occupation israélienne et endurant des violations flagrantes de leurs droits fondamentaux. UN 32 - ووجهت الانتباه إلى وضع المرأة العربية الفلسطينية التي ترزح تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي وتتعرض لانتهاكات صارخة لحقوقها الأساسية.
    Nous sommes convaincus que la réforme du Conseil ne sera qu'une étape dans le laborieux et complexe processus de reconstruction d'un ordre mondial qui garantisse à l'humanité l'exercice plein et entier de ses droits fondamentaux. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن إصلاح المجلس سيكون خطوة في عملية صعبة ومعقدة، وهي إقامة نظام عالمي يمكن أن يكفل للبشرية ممارستها التامة لحقوقها الأساسية.
    13. La violence contre la femme constitue une grave violation de ses droits fondamentaux et empêche sa totale participation dans la société. UN 13 - إن العنف ضد المرأة يشكل انتهاكا جسيما لحقوقها الأساسية ويحول دون مشاركتها الكاملة في المجتمع.
    Enfin, le 25 octobre 2000, la Cour constitutionnelle fédérale a rejeté le recours de la défunte au motif qu'il n'y avait pas eu atteinte à ses droits fondamentaux. UN وأخيراً، وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 2000، رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية استئناف المتوفية قائلة بعدم وجود أي انتهاك لحقوقها الأساسية.
    La Fédération tient à exprimer sa profonde tristesse à l'égard des pratiques traditionnelles ou coutumières qui touchent les petites filles, notamment les mutilations génitales féminines et l'excision, et souligne que ces pratiques constituent un acte de violence à l'égard des filles et une violation de leur droit fondamental à la vie, à la sécurité, à la liberté et à la santé. UN ويريد الاتحاد أن يعرب أيضا عن انزعاجه الشديد بسبب الممارسات التقليدية أو العرفية التي تُمارس ضد الطفلة، خاصة ختان الإناث وبتر أعضائهن التناسلية، ويؤكد أن هذه الممارسات تشكل عملا من أعمال العنف ضد الفتاة وانتهاكا لحقوقها الأساسية في الحياة والأمن والحرية والصحة.
    La libération de Daw Aun San Suu Kyi était censée être inconditionnelle mais les restrictions apportées à l'exercice pacifique par la LND et d'autres partis politiques de leur droit fondamental à se réunir, à exprimer leur opinion et à produire et communiquer des informations continuent d'entraver leurs activités légitimes (ibid., par. 25 à 29). UN 28 - ورغم أن التقارير تفيد بأن الإفراج عن داو أونغ سان سو كي كان دون شروط، فإن القيود المفروضة على الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرها من الأحزاب السياسية في الممارسة السلمية لحقوقها الأساسية في التجمع والسفر والإعراب عن آرائها وإصدار المعلومات وإبلاغها، لا تزال تعوق أنشطتها المشروعة (المرجع ذاته، الفقرات 25-29).
    Ce droit, en ce qui concerne les industries extractives qui les affectent, ne doit pas être entendu comme se substituant à leurs droits substantiels sur leurs terres, territoires et ressources ni comme assimilables à ceux-ci. UN فحقوق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بالمؤسسات الاستخراجية التي تؤثر عليها يجب أن لا تفهم على أنها مقايضة أو مبادلة لحقوقها الأساسية في أراضيها وأقاليمها ومواردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more