"لحقوقهم الإنسانية" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits fondamentaux
        
    • leurs droits de l'homme
        
    • leurs droits humains
        
    • de leurs droits
        
    Les travailleurs nigérians du secteur public qui partent à la retraite connaissent les tourments, l'indignité et la pauvreté endémique, bref une violation de leurs droits fondamentaux. UN ويتقاعد عمال القطاع العام في نيجيريا إلى كرب وإهانة وفقر مزمن، ويعانون بذلك من انتهاك لحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Priver les populations civiles de leurs droits économiques et sociaux porte atteinte à leurs droits fondamentaux, et par conséquent est illégal. UN وحرمان السكان المدنيين من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية يمثل انتهاكاً لحقوقهم الإنسانية الأساسية، وبالتالي فهو أمر غير مشروع.
    Ils ont affirmé que la nonreconnaissance de la spécificité culturelle des peuples autochtones et des minorités constituait une grave violation de leurs droits fondamentaux. UN وأشاروا إلى أن عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للسكان الأصليين وللأقليات تمثل خرقا صارخا لحقوقهم الإنسانية.
    C'était un crime contre l'humanité de nos ancêtres et une violation de leurs droits de l'homme. UN وكانت جريمة ارتكبت ضد إنسانية أجدادنا وانتهاكا لحقوقهم الإنسانية.
    Cette situation constitue une violation de leurs droits de l'homme fondamentaux et un affront à leur dignité en tant qu'êtres humains. UN وهذه الحالة تمثل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم الإنسانية.
    Pour nombre d'entre elles, la dégradation et la destruction de leur environnement, parfois causées par des projets de développement, en particulier dans les domaines de l'infrastructure, de l'extraction minière, du tourisme et de la construction de barrages, représentent des violations directes de leurs droits humains. UN وبالنسبة للعديد من السكان الأصليين، يمثل تدهور البيئة وتلفها، الناشئ أحيانا عن المشاريع الإنمائية، لا سيما في مجالات الهياكل الأساسية، والتعدين، والسياحة والسدود، انتهاكات مباشرة لحقوقهم الإنسانية.
    Bon nombre des personnes qui retournent dans leurs foyers se heurtent ainsi à des difficultés particulières du fait que leurs droits fondamentaux sont insuffisamment respectés. UN وهكذا، يواجه عائدون عديدون مشاكل معينة تتعلق بعدم الاحترام الكافي لحقوقهم الإنسانية.
    Les migrants doivent être traités avec dignité et un respect total de leurs droits fondamentaux. UN فيجب معاملة المهاجرين بكرامة والاحترام التام لحقوقهم الإنسانية.
    Notant également que les enfants sont fréquemment victimes d'infractions à leurs droits fondamentaux et méritent que l'on s'intéresse particulièrement à eux dans le cadre de l'établissement de rapports sur les violations de leurs droits fondamentaux, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن الأطفال كثيراً ما يتعرضون لانتهاكات لحقوقهم الإنسانية وأنهم يستحقون اهتماماً محدداً في سياق الإبلاغ عن انتهاكات حقوقهم الإنسانية،
    Rendre la justice est le minimum que l'on puisse faire pour les victimes innocentes de destructions injustifiables et de violations flagrantes de leurs droits fondamentaux. UN وإقامة العدالة هي أقل ما يمكن القيام به لفائدة الضحايا الأبرياء لهذا التدمير الوحشي والانتهاكات الجسيمة لحقوقهم الإنسانية.
    Tous les habitants de l'archipel ont à l'époque été forcés par les autorités britanniques de quitter brusquement leurs foyers sur place, au mépris total de leurs droits fondamentaux. La plupart d'entre eux ont déménagé sur la principale île de Maurice. UN فكل سكان الأرخبيل في ذلك الوقت أجبرتهم السلطات البريطانية على مغادرة ديارهم هناك بشكل مباغت، في ازدراء تام لحقوقهم الإنسانية ونقل معظمهم إلى جزيرة موريشيوس الرئيسية.
    La partie géorgienne exprime sa profonde inquiétude, ces agissements menaçant directement les intérêts légitimes des membres de la population résidant dans les territoires occupés et constituant une grave violation de leurs droits fondamentaux. UN ويعرب الجانب الجورجي عن قلقه العميق لأن هذه التصرفات تشكل تهديدا مباشرا للمصالح القانونية للسكان الذين يقيمون في الأراضي المحتلة، وانتهاكا صارخا لحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    D'autres intervenants ont mentionné la détresse économique des Palestiniens et les violations généralisées de leurs droits fondamentaux dans les prisons israéliennes. UN وقالت إن المتحدثين الآخرين أشاروا إلى المحنة الاقتصادية التي يعاني منها الفلسطينيون وإلى الإساءة الواسعة النطاق لحقوقهم الإنسانية في السجون الإسرائيلية.
    Le prétexte de sécurité constamment utilisé par Israël, puissance occupante, ne saurait justifier le massacre de civils innocents et la violation systématique de leurs droits fondamentaux. UN أما ذريعة الأمن التي طالما لجأت إليها إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، فلا يمكن أن تكون مسوّغا لذبح مدنيين أبرياء وللانتهاك المنهجي لحقوقهم الإنسانية.
    Les citoyens somaliens doivent également pouvoir compter sur leur État pour protéger leurs droits fondamentaux. UN 95 - ويجب أيضا أن يكون في استطاعة المواطنين الصوماليين الاعتماد على دولتهم في توفير الحماية لحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    La Constitution nationale prévoit que toutes les personnes se trouvant en territoire sud-africain, y compris les étrangers, doivent être traités dans le respect de leurs droits fondamentaux. UN وينص الدستور الوطني على ضرورة معاملة جميع الأشخاص الموجودين في إقليم جنوب أفريقيا، بمن في ذلك الرعايا الأجانب، باحترام لحقوقهم الإنسانية.
    La question des personnes disparues, qui sont confrontées à de multiples violations de leurs droits de l'homme fondamentaux, ne devrait pas être politisée ou subordonnée à un règlement politique des différends. UN ويجب عدم تسييس قضية الأشخاص المفقودين أو ربطها بالتسوية السياسية للنزاعات لأن هؤلاء الأشخاص يعانون من انتهاكات متعددة لحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Le Mouvement des pays non alignés réitère sa préoccupation devant la poursuite de l'imposition de telles mesures, qui entravent le bien-être de la population des pays concernés et créent des obstacles à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. UN كما تعرب حركة عدم الانحياز عن قلقها إزاء استمرار فرض هذه التدابير، التي تحول دون تحقيق الرفاه للسكان في البلدان المتضررة وتضع عراقيل أمام الإدراك الكامل لحقوقهم الإنسانية.
    Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays touchés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. UN وأعربوا كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعوق رفاه سكان البلدان المتضررة، وتضع العراقيل أمام التنفيذ الكامل لحقوقهم الإنسانية.
    Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays touchés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. UN وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعوق رفاه سكان البلدان المتضررة، وتضع العراقيل أمام التنفيذ الكامل لحقوقهم الإنسانية.
    Il peut s'agir en l'occurrence de personnes qui ont subi des persécutions ou une forte discrimination constitutive de violation grave de leurs droits humains dans leur pays d'origine, qui se trouvent en dehors de ce pays et qui ont des liens étroits avec l'Australie. UN ويمكن أن تشمل هذه الفئة الأشخاص الذين تعرضوا للقمع أو لشكل من أشكال التمييز يصل إلى انتهاكات جسيمة لحقوقهم الإنسانية في بلدانهم الأصل، والأشخاص الذين يوجدون خارج أوطانهم، والأشخاص الذين تربطهم علاقات وثيقة بأستراليا.
    Elle a reçu au même moment des plaintes de particuliers faisant état de violations de leurs droits. UN وعند تسليم المذكرة، وردت كذلك شكاوى أفراد يدعون انتهاكات لحقوقهم الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more