"لحقوقهم وحرياتهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits et libertés
        
    • droits et des libertés
        
    • les droits et libertés
        
    • leurs libertés et de leurs droits
        
    Des efforts ont également été engagés pour assurer la formation des magistrats aux questions liées à l'exercice par les citoyens de leurs droits et libertés. UN وما انفكت الجهود تبذل أيضا في تدريب القضاة في المسائل ذات الصلة بممارسة المواطنين لحقوقهم وحرياتهم.
    Dans l'exercice de leurs droits et libertés, les citoyens doivent s'abstenir de porter atteinte aux intérêts de la société et de l'Etat ou aux droits d'autrui. UN ولا يجوز أن تؤدي ممارسة المواطنين لحقوقهم وحرياتهم إلى اﻹضرار بمصالح الدولة أو إلى حقوق اﻷفراد اﻵخرين.
    Tous les réfugiés de République fédérative de Yougoslavie bénéficient d'une protection collective de leurs droits et libertés individuels et autres, ainsi que d'une protection juridique internationale au même titre que les ressortissants de la République fédérative de Yougoslavie. UN ويزود جميع اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحماية جماعية لحقوقهم وحرياتهم الشخصية وغيرها، بالاضافة الى حماية قانونية دولية، على النحو الذي يسري على مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La formation du caractère est intégrée au programme de manière à assurer le respect mutuel des droits et des libertés entre les participants. UN وأصبح بناء الشخصية من صلب البرنامج، وذلك بطريقة تكفل تبادل الاحترام بين المشاركين لحقوقهم وحرياتهم.
    La garantie des droits de l'homme universels et indivisibles, le respect de la dignité humaine, le plein exercice des droits et des libertés par tous sans exception ainsi que la justice sociale, tels sont les fondements de la conception venezuelienne de l'état de droit; le Gouvernement se propose d'instaurer dans le pays une véritable culture des droits de l'homme. UN ويشكل ضمان حقوق اﻹنسان التي تتسم بالعالمية وبأنها وحدة لا تتجزأ، واحترام كرامة اﻹنسان، وممارسة جميع اﻷفراد لحقوقهم وحرياتهم بصورة كاملة دون تمييز، والعدالة الاجتماعية عناصر أساسية لتصور فنزويلا لدولة يسودها حكم القانون، وهدفها هو إيجاد ثقافة حقيقة في مجال حقوق اﻹنسان فيما بين السكان.
    les droits et libertés individuels devraient être plus faciles d'accès et mieux organisés en vue d'une protection internationale réelle. UN إن اﻷفراد يحتاجون إلى اﻹمكانية اﻷكبر للوصول إلى الحماية الدولية لحقوقهم وحرياتهم.
    Cette politique a pour objectifs de garantir aux personnes handicapées le plein exercice de leurs libertés et de leurs droits en matière de non-discrimination et d'égalité avec les autres, de leur accorder la plus grande autonomie possible et de promouvoir leur acceptation sociale dans le respect de la dignité humaine. UN وتتمثل أهداف هذه السياسة العامة في كفالة ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقوقهم وحرياتهم بالكامل وبفعالية من حيث عدم التمييز والمساواة مع الآخرين، لمنحهم كل ما يمكن منحه من استقلال ولتعزيز قبولهم اجتماعياً في ظل احترام الكرامة الإنسانية.
    Les citoyens des États-Unis subissent eux aussi les effets de la politique de leur gouvernement, qui les empêche d'exercer pleinement leurs droits et libertés constitutionnelles en restreignant leurs relations avec Cuba. UN إن مواطني الولايات المتحدة يعانون بالمثل من آثار هذه السياسة التي تتبعها حكومتهم، التي تمنعهم من الممارسة التامة لحقوقهم وحرياتهم الدستورية في علاقاتهم مع كوبا.
    Le préambule de la Convention de 1951 souligne son objectif, consistant à garantir aux réfugiés l'exercice le plus large possible de leurs droits et libertés inaliénables. UN وتؤكد ديباجة اتفاقية عام 1951 على الغرض المتوخى منها ألا وهو ضمان ممارسة اللاجئين على أوسع نطاق ممكن لحقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    44. La formation des magistrats et des responsables de l'application de la loi aux questions liées à l'exercice par les individus de leurs droits et libertés et, plus particulièrement, au droit de ne pas être victime d'une discrimination pour des motifs tenant à la race doit être poursuivie et développée. UN ٤٤- ويجب مواصلة وزيادة تطوير تدريب القضاة والمسؤولين عن إنفاذ القوانين في المسائل المتعلقة بممارسة اﻷفراد لحقوقهم وحرياتهم و، بشكل خاص، في مجال الحق في عدم التعرض للتمييز ﻷسباب عرقية.
    29. Étant donné le caractère oppressif du pouvoir, il n'est pas difficile d'imaginer la gamme des abus qui sont commis quotidiennement et qui menacent la sécurité des personnes et des familles, aggravés par d'autres violations de leurs droits et libertés. UN 29- نظراً لطبيعة القهر في قاعدة السلطة لا يصعب تخمين مدى التعسف الذي يحدث يومياً والذي يهدد الأمن الشخصي للأفراد والعائلات، والذي يتضاعف بسبب الانتهاكات الأخرى لحقوقهم وحرياتهم.
    La responsabilité individuelle des citoyens ne peut être envisagée qu'en tenant compte du caractère universel et inaliénable des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et de l'engagement inconditionnel des États de situer les devoirs des citoyens dans le contexte du respect intégral de leurs droits et libertés tels que définis par le droit international relatif aux droits de l'homme. UN فلا يمكن التفكير في مساءلة المواطنين الأفراد إلا في سياق عالمية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وعدم قابليتها للتصرف والالتزام غير المشروط من جانب الدول بتحديد واجبات مواطنيها على أساس الاحترام الكامل لحقوقهم وحرياتهم على النحو المحدد في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'article 43 de la Charte dispose que la République tchèque accorde l'asile aux étrangers qui sont persécutés pour avoir exercé leurs droits et libertés politiques. UN حيث تنص المادة 43 من " الميثاق " على أن تمنح الجمهورية التشيكية حق اللجوء إلى الأجانب الذين يتعرضون للاضطهاد بسبب ممارستهم لحقوقهم وحرياتهم السياسية.
    28. Le Bélarus garantit l'égalité de réalisation par les femmes et par les hommes de leurs droits et libertés comme étant un des principes constitutionnels et une des priorités politiques de la République du Bélarus. Celle-ci s'engage par ailleurs à s'acquitter des engagements pris à l'égard de ses citoyens et de la communauté internationale. UN 28 - أعلنت بيلاروس عن مختلف التدابير لكفالة إعمال الرجال والنساء على قدم المساواة لحقوقهم وحرياتهم باعتبار ذلك أحد المبادئ الدستورية الرئيسية وإحدى أولويات سياسة الحكومة، وتولت التزامات محددة تجاه مواطنيها والمجتمع الدولي بإعمال تلك الحقوق.
    77. La politique de l'OIT en matière de VIH/SIDA et le lieu de travail s'inscrit dans le cadre de la mission de l'OIT de promotion de la justice sociale et de protection des travailleurs contre toutes formes de violation de leurs droits et libertés fondamentaux dans le domaine du travail. UN ٧٧ - وتندرج سياسة منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بالفيروس/اﻹيدز وبمكان العمل في إطار مهمة المنظمة المتمثلة في تعزيز العدالة الاجتماعية وحماية العمال من كافة أشكال الانتهاكات لحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية في مجال العمل.
    34. Après la signature de l'Accord pour une paix ferme et durable, les membres de l'URNG jouiront, au même titre que tout citoyen, de l'exercice plein et entier de tous leurs droits et libertés fondamentaux (liberté d'association, liberté de mouvement, liberté de résidence, droit de participer à la vie politique, entre autres); parallèlement, ils s'engageront à s'acquitter de tous leurs devoirs et obligations. UN ٣٤ - وفي أعقاب توقيع الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم، سيتمتع أعضاء الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، شأنهم شأن كل مواطن، بالممارسة الكاملة لحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية )ومنها حرية التجمع، والتنقل، واﻹقامة، والمشاركة السياسية(، مع تعهدهم بأداء كل ما عليهم من واجبات والتزامات.
    À ce sujet, le Comité relève que, comme l’a admis l’État partie, les droits et libertés civils de l’enfant s’exercent sous réserve du consentement des parents ou de la discipline qu’ils imposent, pratique qui ne paraît guère compatible avec la Convention, en particulier les articles 5 et 12. UN ويلاحظ في هذا الصدد، وكما اعترفت الدولة الطرف، أن ممارسة اﻷطفال لحقوقهم وحرياتهم المدنية تخضع لموافقة الوالدين أو للتأديب، اﻷمر الذي يثير الشكوك حول اتساق هذه الممارسة مع الاتفاقية ولا سيما مادتيها ٥ و٢١.
    L'article 51 de la Constitution dispose que les citoyens de la République populaire de Chine ne doivent pas, dans l'exercice de leurs libertés et de leurs droits, porter atteinte aux intérêts de l'État, de la société et de la collectivité, ainsi qu'aux libertés et droits des autres citoyens, prévus par la loi. UN وتقضي المادة 51 من دستور جمهورية الصين الشعبية بأنه " لا يجوز أن تؤدي ممارسة مواطني جمهورية الصين الشعبية، لحقوقهم وحرياتهم إلى الإخلال بمصالح الدولة أو المجتمع أو الجماعة، أو بالحقوق والحريات القانونية لغيرهم من المواطنين " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more