En 2004, le Comité a examiné l'affaire Byahuranga c. Danemark, dans laquelle l'auteur affirmait que son expulsion du pays hôte vers son pays d'origine serait une violation des droits garantis à l'article 7 du Pacte. | UN | وفي سنة 2004 بحثت اللجنة البلاغ الوارد من بياهورانغا ضد الدانمرك الذي يدّعي فيه صاحبه أن طرده من البلد المضيف إلى بلده الأصلي هو انتهاك لحقوقه بموجب المادة 7 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
Il explique également qu'il a été empêché, en violation des droits garantis à l'article 27 du Pacte, de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. | UN | كما يدعي أنه مُنع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من أقلية الطاجيك في أوزبكستان، في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 27 من العهد. |
Le Comité a donc considéré que le renvoi du requérant en République démocratique du Congo constituerait une violation par la Suisse des droits garantis par l'article 3 de la Convention. | UN | لذلك خلصت اللجنة إلى أن إعادة صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية تُشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité a donc considéré que le renvoi du requérant en République démocratique du Congo constituerait une violation par la Suisse des droits garantis par l'article 3 de la Convention. | UN | لذلك خلصت اللجنة إلى أن إعادة صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية تُشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
L'auteur affirme que son fils est victime de violations, par le Tadjikistan, des droits consacrés aux articles 7, 9 (par. 1, 2 et 3) et 14 (par. 1, 2, 3 a), b), e), g) et 5) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن ابنه وقع ضحية انتهاكات طاجيكستان لحقوقه بموجب المادة 7، والفقرات 1 و2 و3 من المادة 9، والفقرات 1 و2 و3(أ) و(ب) و(ﻫ) و(ز) و5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
Il affirme être victime d'une violation par la SerbieetMonténégro des droits reconnus à l'article 19 du Pacte. | UN | ويزعم أنه ضحية انتهاك صربيا والجبل الأسود لحقوقه بموجب المادة 19 من العهد. |
1. L'auteur de la communication est N. T., de nationalité kirghize. Il se déclare victime de violations par l'État partie des droits consacrés à l'article 2 et au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 1- صاحب البلاغ هو ن.ت.، مواطن قيرغيزي، يدّعى أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف لحقوقه بموجب المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Il réaffirme qu'en cas de renvoi forcé au Bélarus ou en Ukraine, les droits garantis à l'article 3 de la Convention seraient violés. | UN | ويكرر تأكيد أن إعادته قسراً إلى بيلاروس أو أوكرانيا ستشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Il explique également qu'il a été empêché, en violation des droits garantis à l'article 27 du Pacte, de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. | UN | كما يدعي أنه مُنع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من أقلية الطاجيك في أوزبكستان، في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 27 من العهد. |
8.3 Le Comité note premièrement que l'auteur a invoqué une violation des droits garantis à l'article 2 du Pacte. | UN | 8-3 ولاحظت اللجنة أولاً أن صاحب البلاغ قد ادعى حدوث انتهاك لحقوقه بموجب المادة 2 من العهد. |
3.2 L'auteur dit qu'il y a eu de la part de la République tchèque une violation des droits garantis à l'article 14 du Pacte parce que les autorités judiciaires tchèques ne lui ont pas assuré le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal impartial et indépendant. | UN | 3-2 ويدعي أنه ضحية انتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقه بموجب المادة 14 من العهد لأن السلطات القضائية التشيكية لم تتح له حضور جلسة عادلة وعلنية أمام هيئة محكمة محايدة ومستقلة. |
Il affirme être victime d'une violation par les PaysBas des droits garantis à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدّعي أنه ضحية انتهاك هولندا() لحقوقه بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité considère en conséquence que la condamnation de l'auteur pour avoir exprimé son opinion représentait une violation des droits garantis à l'article 19 du Pacte et note que la condamnation n'avait pas été annulée lorsque la communication a été présentée au Comité. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف ما يفيد بانطباق أي من القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد على هذه الحالة، ولذلك ترى اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ لتعبيره عن آرائه تمثل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 19 من العهد. |
7. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention, considère que le renvoi du requérant en République démocratique du Congo constituerait une violation par la Suisse des droits garantis par l'article 3 de la Convention. | UN | 7- وترى لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، أن الإعادة القسرية لصاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من شأنها أن تشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
7. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention, considère que le renvoi du requérant en République démocratique du Congo constituerait une violation par la Suisse des droits garantis par l'article 3 de la Convention. | UN | 7- وترى لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من الاتفاقية، أن الإعادة القسرية لصاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من شأنها أن تشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
9.2 Le Comité doit déterminer si le refus d'autoriser l'organisation du piquet prévu par l'auteur constitue une violation des droits garantis par l'article 21 du Pacte. | UN | ٩-٢ والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان رفض الإذن الضروري لتنفيذ الاعتصام الذي كان صاحب البلاغ يعتزم تنظيمه يشكل انتهاكا لحقوقه بموجب المادة 21 من العهد. |
9.2 Le Comité doit déterminer si le refus d'autoriser l'organisation du piquet prévu par l'auteur constitue une violation des droits garantis par l'article 21 du Pacte. | UN | ٩-٢ والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان رفض الإذن الضروري لتنفيذ الاعتصام الذي كان صاحب البلاغ يعتزم تنظيمه يشكل انتهاكا لحقوقه بموجب المادة 21 من العهد. |
L'auteur affirme que le traitement en question était contraire aux règles sanitaires, qui interdisent la présence de plus d'un patient dans la salle de radiologie pendant les examens, qu'il a eu des problèmes de santé dus à l'exposition à des radiations dans la salle de radiologie et que ce traitement a constitué une violation des droits garantis par l'article 7 du Pacte. | UN | وأفاد صاحب البلاغ بأن الكشف على هذا النحو يخالف القواعد الصحية، التي تحظر وجود أكثر من مريض واحد في حجرة الأشعة أثناء إجرائها، وأفاد بأنه تعرض لمشاكل صحية نتيجة لتعرضه للإشعاع في حجرة الأشعة وأن هذه المعاملة تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7 من العهد. |
Il se déclare victime de violations par le Bélarus des droits consacrés aux articles 2, 5, 14 (par. 1), 19 (par. 1 et 2) et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour l'État partie le 30 décembre 1992. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاكات بيلاروس لحقوقه بموجب المادة 2؛ والمادة 5؛ والفقرة 1 من المادة 14؛ والفقرتين 1 و2 من المادة 19؛ والمادة 26، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وقد دخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 30 كانون الأول/ديسمبر 1992. |
L'auteur affirme que son fils est victime de violations par l'Ouzbékistan des droits consacrés aux articles 7, 9, 10, 12 et aux paragraphes 1 et 3 b), d) et e) de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاكات أوزبكستان لحقوقه بموجب المادة 7، والمادة 9، والمادة 10، والمادة 12، والفقرات 1 و3(ب) و(د) و(ﻫ) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il se déclare victime de violations par le Bélarus des droits consacrés aux articles 2, 5, 14 (par. 1), 19 (par. 1 et 2) et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Le Protocole facultatif est entré en vigueur pour l'État partie le 30 décembre 1992. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية لانتهاكات بيلاروس لحقوقه بموجب المادة 2؛ والمادة 5؛ والفقرة 1 من المادة 14؛ والفقرتين 1 و2 من المادة 19؛ والمادة 26، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وقد دخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 30 كانون الأول/ديسمبر 1992. |
Il affirme en outre que la décision prise à son endroit est illégale car elle n'est pas conforme à la procédure disciplinaire à suivre pour suspendre un employé du gouvernement; ceci est apparemment considéré comme une violation des droits reconnus à l'article 14 du Pacte. | UN | وهو يزعم أيضا أن قرار فصله غير قانوني، ﻷنه لم يكن متسقا مع اجراءات الدعوى التأديبية التي يمكن أن تفضي إلى إيقاف الموظفين الحكوميين؛ ويعتبر هذا فيما يبدو انتهاكا لحقوقه بموجب المادة ٤١. |
L'auteur affirme que son fils est victime de violations par le Tadjikistan des droits consacrés à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, à l'article 7, aux paragraphes 1 et 2 de l'article 9, à l'article 10 et aux paragraphes 1 et 3 g) de l'article 14. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها وقع ضحية انتهاك طاجيكستان لحقوقه بموجب المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرتين 1 و2 من المادة 9؛ والمادة 10؛ والفقرتين 1 و3(ز) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il réaffirme qu'en cas de renvoi forcé au Bélarus ou en Ukraine, les droits garantis à l'article 3 de la Convention seraient violés. | UN | ويكرر تأكيد أن إعادته قسراً إلى بيلاروس أو أوكرانيا ستشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |