Il ne saurait y avoir d'amnistie pour tous ceux qui ont commis des crimes graves et des violations graves des droits de l'homme pendant ce conflit. | UN | وينبغي ألا يُمنح عفو لأي من الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة، والمسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أثناء هذا النزاع. |
Le 20 mai 2010, le Gouvernement a créé un Observatoire national des droits de l'homme qui a rempli les fonctions d'organisme de surveillance du respect des droits de l'homme pendant la période de transition. | UN | وفي 20 أيار/مايو 2010، أنشأت الحكومة مرصداً وطنياً لحقوق الإنسان يعمل كهيئة رصد لحقوق الإنسان أثناء الفترة الانتقالية. |
78. Le Rapporteur spécial a abordé cette question avec le Conseil consultatif des droits de l'homme pendant sa visite. | UN | 78- وأثار المقرر الخاص هذه المسألة مع المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان أثناء زيارته. |
Les participants ont adopté un document visant à aider les institutions nationales à implémenter une approche des droits de l'homme lors des élections. | UN | واعتمد المشاركون وثيقة لمساعدة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على تنفيذ نهج لحقوق الإنسان أثناء الانتخابات. |
Il y souligne en outre le rôle important que jouent les juges en tant que garants des droits de l'homme durant les états d'urgence. | UN | ويسلط المقرر الخاص الضوء على الدور الهام الذي يضطلع به القاضي ككفيل لحقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ. |
L'association était préoccupée par la décision juridique récente d'abandonner les poursuites pénales contre Jean-Claude Duvalier pour les violations graves des droits de l'homme commises sous son gouvernement, dont certaines pouvaient être assimilées à des crimes contre l'humanité. | UN | وأعربت عن القلق إزاء القرار القضائي الأخير بإسقاط التهم الجنائية المثبتة ضد جون كلود دوفاليي بخصوص ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء رئاسته الحكومة، ومنها انتهاكات ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
En outre, les autorités de BosnieHerzégovine doivent veiller à ce que les personnes qui ont commis des violations graves des droits de l'homme pendant le conflit n'exercent plus aucun pouvoir social, politique ou économique. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على السلطات في البوسنة والهرسك أن تسهر على عدم مضي الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع في ممارسة أية سلطة اجتماعية أو سياسية أو اقتصادية. |
Bien que des progrès aient été accomplis en ce qui concerne la constitution d'une force de protection civile pour le Président de la République, le Gouvernement n'a pas tenu l'engagement qu'il avait pris de démanteler l'état-major présidentiel, unité de sécurité présidentielle liée à de graves violations des droits de l'homme pendant le conflit. | UN | ورغم إحراز تقدم في بناء قوة حماية مدنية لرئيس الجمهورية، لم توف الحكومة بوعدها بأن تزيل هيئة الأركان العامة الرئاسية، وهي وحدة أمن رئاسية لها علاقة بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء الصراع. |
Ils ont réaffirmé qu'il était essentiel d'éviter tout vide en matière de sécurité en Côte d'Ivoire et de prévenir les violations des droits de l'homme pendant la campagne électorale. | UN | وأكدوا مجددا على أهمية تفادي حدوث أي فراغ أمني في كوت ديفوار، والحيلولة دون حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء الحملة الانتخابية. |
C'est ce dont attestaient les décisions des tribunaux qui constituent des éléments de jurisprudence importants eu égard aux sanctions prononcées à l'encontre des agents de l'État jugés responsables de violations graves des droits de l'homme pendant la dictature militaire. | UN | وتجسدت هذه الجهود في قرارات المحاكم التي شكلت فقهاً مهماً فيما يتعلق بمسألة فرض عقوبات على عملاء الدولة الذين يتبيَّن أنهم مسؤولون عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء فترة الدكتاتورية العسكرية. |
18. Le bureau du Défenseur du peuple a fait connaître les condamnations prononcées à l'encontre des personnes reconnues coupables de violation des droits de l'homme pendant la dictature. | UN | 18- وقد أذاع مكتب المدافع عن الشعب العقوبات الصادرة ضد الأشخاص الذين أقر بأنهم قد اقترفوا انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء الديكتاتورية. |
Un autre sujet de grave préoccupation est la réorganisation récente, en tant que groupe de pression, d'anciens membres des milices paramilitaires auxquelles on avait attribué la responsabilité de violations massives des droits de l'homme pendant le conflit armé. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أيضا ما حدث مؤخرا من إعادة تنظيم أفراد سابقين في الميليشيات شبه العسكرية التي تبين أنها مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح، والهدف من عملية إعادة التنظيم هذه هو تكوين جماعة ضغط. |
43. La Haut-Commissaire a pris note des progrès accomplis pour ce qui était d'enquêter sur les auteurs de graves violations des droits de l'homme pendant le conflit armé interne, de les poursuivre et de les juger. | UN | 43- وأشارت المفوضة السامية إلى التقدم المحرز في التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع المسلح الداخلي ومقاضاة المسؤولين عن ارتكابها ومحاكمتهم(100). |
Mme Majodina renvoie aux rapports: des éléments des forces de sécurité sont liés à des personnes impliquées dans la perpétration de violations majeures des droits de l'homme pendant la dictature, ce qui implique que les forces se sécurité ont le pouvoir de déstabiliser le processus de la justice. | UN | 54 - السيدة ماجودينا: أشارت إلى تقارير تفيد بأن عناصر في قوات الأمن على صلة بأشخاص متورطين في ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء فترة الديكتاتورية، مما يعني أن لقوات الأمن القدرة على زعزعة استقرار سير العدالة. |
4.9 L'État partie ne nie pas que des rapports d'organismes non gouvernementaux aient fait état de violations des droits de l'homme lors des élections d'avril 2005. Or, la documentation publique ne révèle aucune répétition de ces événements. | UN | 4-9 ولا تنكر الدولة الطرف أن تقارير المنظمات غير الحكومية تحدثت عن انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء انتخابات نيسان/أبريل 2005، لكن الوثائق العامة لا تكشف عن تكرار تلك الأحداث. |
4.9 L'État partie ne nie pas que des rapports d'organismes non gouvernementaux aient fait état de violations des droits de l'homme lors des élections d'avril 2005. Or, la documentation publique ne révèle aucune répétition de ces événements. | UN | 4-9 ولا تنكر الدولة الطرف أن تقارير المنظمات غير الحكومية تحدثت عن انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء انتخابات نيسان/أبريل 2005، لكن الوثائق العامة لا تكشف عن تكرار تلك الأحداث. |
Les groupes armés associés aux tribus au Darfour - notamment des membres des tribus Tarjum, Aballa (Rizzegat du Nord), Habbaniya et Fallata - ont également commis des violations flagrantes et graves des droits de l'homme lors d'affrontements avec d'autres tribus ou groupes armés non gouvernementaux. | UN | 331 - وقامت أيضا الجماعات المسلحة المنتسبة إلى قبائل في دارفور - أفراد من هذه القبائل ومنها ترجم والأبّالة (الرزيقات الشمالية) وهبانية وفلاتة - بارتكاب انتهاكات سافرة وخطيرة لحقوق الإنسان أثناء الاشتباكات مع قبائل أخرى أو جماعات مسلحة أخرى من غير الدول. |
Il a convenu qu'il serait approprié que les États parties consultent les institutions indépendantes des droits de l'homme durant l'élaboration des rapports présentés au Comité, au titre de la Convention. | UN | ووافقت على أنه من المستصوب أن تـتـشاور الدول الأطراف مع المؤسسات المستقلة لحقوق الإنسان أثناء إعداد التقارير بمقتضى الاتفاقية. |
66. Le Gouvernement israélien doit prendre touts les mesures possibles pour assurer le plein respect de ses obligations découlant du droit international humanitaire, en particulier les principes de distinction, de proportionnalité et de précaution, et du droit international des droits de l'homme durant la conduite des hostilités dans le Territoire palestinien occupé. | UN | 66- يجب على حكومة إسرائيل أن تتخذ جميع التدابير الممكنة من أجل كفالة الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، ولا سيما مبادئ التمييز والتناسب وتوخي الحيطة، والقانون الدولي لحقوق الإنسان أثناء القيام بأعمال قتالية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Alors que les amnisties proclamées au niveau local continuaient d'empêcher les poursuites à l'encontre des auteurs de violations des droits de l'homme commises sous l'ancien régime militaire, plusieurs tribunaux en Argentine ont autorisé la tenue de < < procès-vérité > > pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues. | UN | ففي الوقت الذي كان لا يزال فيه العفو الصادر على الصعيد الداخلي يحول دون مقاضاة أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء الحكم العسكري السابق في الأرجنتين، فقد سمحت بضع محاكم أرجنتينية بمواصلة " محاكمات الكشف عن الحقائق " للتثبت من مصير المختفين. |