Le Nigéria réaffirme son attachement à la promotion du dialogue et à la coopération pour la protection des droits de l'homme universels. | UN | وجددت التزام نيجيريا بتعزيز الحوار والتعاون من أجل حماية لحقوق الإنسان العالمية. |
Cette reconnaissance est à la base de la doctrine des droits de l'homme universels. | UN | وهذا الاعتراف هو أساس فلسفة لحقوق الإنسان العالمية. |
Il s'agit là des piliers qui feront progresser la société néo-zélandaise au sein d'un pays connu internationalement pour sa réalisation des droits de l'homme universels et des libertés fondamentales sans distinction de sexe. | UN | وهذه هي الدعائم التي ستدفع المجتمع النيوزيلندي إلى الأمام في بلد معروف دوليا بإعماله لحقوق الإنسان العالمية والحريات الأساسية، بغض النظر عن نوع الجنس. |
Nous réaffirmons que le droit à la paix est l'un des piliers fondamentaux de tous les droits de l'homme universels. | UN | ونؤكد مجددا الحق في السلام بصفته أحد الأركان الرئيسية لحقوق الإنسان العالمية. |
Seule une universalisation de la dignité économique de base peut poser le fondement d'une vision partagée, quelle qu'elle soit, des droits universels de l'homme. | UN | وإضفاء الطابع العالمي على الحد الأدنى من الكرامة الاقتصادية هو وحده الذي يمكن أن يوفر الأساس لأي رؤية مشتركة لحقوق الإنسان العالمية. |
Elles sont formulées en termes généraux, afin de pouvoir être mises effectivement en œuvre dans des pays caractérisés par des contextes historiques, culturels et religieux divers, dans le plein respect des droits de l'homme universels. | UN | وقد صيغت بعبارات عامة لكي يتسنى تنفيذها بفعالية في بلدان تتسم بخلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، مع المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان العالمية. |
Il contribue à l'élaboration d'une jurisprudence cumulative et évolutive dans le domaine des droits de l'homme universels et à l'exercice effectif de ces droits dans les enceintes internationales et régionales comme dans les tribunaux nationaux. | UN | ويسهم في وضع تفسير تراكمي وتدريجي لحقوق الإنسان العالمية وفي استخدامها على نحو فعال على الصعيدين الدولي والإقليمي وفي المحاكم الوطنية. |
Il ressort clairement des affaires portées devant le Groupe de travail sur les minorités que le défaut de protection effective des droits de l'homme universels eu égard aux personnes appartenant à des minorités est un phénomène généralisé. | UN | والواضح من الحالات التي أُطلع عليها الفريق العامل المعني بالأقليات هو وجود نقص كبير في الحماية الفعالة لحقوق الإنسان العالمية للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Mais ceci est alors un choix qu'elles font, qui n'est pas tributaire de la reconnaissance par l'État concerné, et c'est un choix qui, dans une large mesure, peut être satisfait par le respect et la défense, de manière adéquate, des droits de l'homme universels. | UN | وهذا ليس إلا خيارهم هم، ولا يتوقف على أي اعتراف من جانب الدولة المعنية، كما أنه خيار يمكن تحقيقه، إلى حد بعيد، من خلال الاحترام والحماية المناسبين لحقوق الإنسان العالمية. |
7. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des fondements historiques, culturels et religieux divers, dans le plein respect des droits de l'homme universels. | UN | 7- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، مع مراعاة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية. |
3. Formulées en termes généraux, les recommandations du Forum peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des fondements historiques, culturels et religieux divers, dans le plein respect des droits de l'homme universels. | UN | 3- لقد صيغت التوصيات بعبارات عامة ويمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة مع المراعاة التامة لحقوق الإنسان العالمية. |
10. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes, dans le plein respect des droits de l'homme universels. | UN | 10- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان لها خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية. |
5. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes, dans le plein respect des droits de l'homme universels. | UN | 5- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة، ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات مشارب تاريخية وثقافية ودينية شتى، وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية. |
8. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes, dans le plein respect des droits de l'homme universels. | UN | 8- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية. |
D'une manière générale, l'État peut, sans pour autant enfreindre les droits de l'homme universels, exiger que toute correspondance ou communication avec les autorités et que toute documentation soit rédigée dans la ou les langues officielles. | UN | فتنص القاعدة العامة على أنه يجوز للدولة أن تطلب أن تتم المراسلات أو البلاغات مع السلطات العامة وأن تكون جميع الوثائق في اللغة أو اللغات الرسمية، دون أن يشكل ذلك خرقاً لحقوق الإنسان العالمية من جانب الدولة. |
7. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des fondements historiques, culturels et religieux divers, dans le plein respect des droits universels de l'homme. | UN | 7- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، مع مراعاة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية. |