Mais la question est bien difficile puisque récemment, un témoin a déposé une plainte devant la Cour européenne des droits de l'homme contre le Gouvernement néerlandais car celuici, en ne lui accordant pas l'anonymat, n'aurait pas protégé son droit à la vie. | UN | وأضاف المتحدث أن هذه المسألة صعبة، نظراً لأن شاهداً قدم مؤخراً شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد الحكومة الهولندية لأنها لم تسمح له بإخفاء هويته ولم تَصُن بالتالي حقه في الحياة. |
Bon nombre des atteintes aux droits de l'homme sont directement liées au conflit armé au cours duquel toutes les parties ont perpétré des violations graves des droits de l'homme contre la population civile. | UN | فكثير من تجاوزات حقوق الإنسان ترتبط مباشرة بالنزاع المسلح الذي قامت في إطاره جميع الأطراف بارتكاب تجاوزات جسيمة لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين. |
Le Comité souligne qu'il faut envoyer un message ferme à Israël, Puissance occupante, pour qu'il mette un terme à ses attaques militaires et ses violations des droits de l'homme contre les civils palestiniens dans la bande de Gaza et le reste du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وتشدد اللجنة على أنه لا بد من توجيه رسالة قوية إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لكي توقف جميع اعتداءاتها العسكرية وجميع ما تقوم به من انتهاكات لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Il est également regrettable qu'Israël, dont le peuple a connu la souffrance dans le passé, ait continué de violer le droit humanitaire international en commettant des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. | UN | والمؤسف أيضا أن إسرائيل، التي عانى شعبها في الماضي، تواصل انتهاك القانون الإنساني الدولي عن طريق ارتكاب انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
1. Reconnaît que l'esclavage et la traite des esclaves constituent une violation flagrante et systématique des droits de l'homme des peuples africains et un crime contre l'humanité; | UN | " ١- تعترف بأن الرق وتجارة الرقيق يشكلان انتهاكاً جسيماً وصارخاً لحقوق اﻹنسان ضد الشعوب اﻷفريقية، وجريمة ضد اﻹنسانية؛ |
12. Le Comité note avec inquiétude l'amnistie accordée aux personnels civils et militaires qui peuvent avoir commis des violations des droits fondamentaux à l'encontre de civils pendant la guerre civile. | UN | ٢١- وتلاحظ اللجنة، بقلق، أنه تم منح اﻷفراد المدنيين والعسكريين عفواً عاماً عما يمكن أن يكونوا قد ارتكبوه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان ضد المدنيين خلال الحرب اﻷهلية. |
Des groupes armés ont commis des violations généralisées des droits de l'homme contre les civils, notamment des meurtres, des viols et la destruction des moyens d'existence. | UN | واقترفت الجماعات المسلحة انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين، شملت القتل والاغتصاب وتدمير أسباب الرزق. |
L'effusion de sang dans le territoire palestinien occupé se poursuit, Israël, puissance occupante, continuant de commettre des crimes de guerre, des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. | UN | إن إراقة الدم في الأرض الفلسطينية المحتلة مستمرة بفعل مضي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في ارتكاب جرائم حرب وأعمال إرهاب الدولة وانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
Israël, puissance occupante, continue à commettre des crimes de guerre, à pratiquer le terrorisme d'État et à se livrer à des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien occupé. | UN | لا تزال إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، مستمرة في ارتكاب جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها. |
Il a continué avec acharnement de commettre des crimes de guerre, des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien vivant sous son occupation. | UN | ولا تزال السلطة القائمة بالاحتلال ترتكب دون هوادة جرائم حرب وإرهاب دولة وانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان ضد السكان الفلسطينيين الرازحين تحت احتلالها. |
Les forces d'occupation israéliennes continueront de commettre des crimes de guerre, des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien, ne faisant ainsi qu'aggraver le préjudice, les souffrances et les destructions subis. | UN | وعلى هذا النحو، فإن قوات الاحتلال الإسرائيلية ستستمر في ارتكاب جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني، وهذا لن يفضي إلا إلى مزيد من الأضرار والمعاناة والدمار. |
Israël, la puissance occupante, ne peut pas continuer à perpétrer ces crimes de guerre, ce terrorisme d'État et ces violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien soumis à son occupation en toute impunité. | UN | ولا يمكن أن تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكابها جرائم الحرب هذه وممارستها إرهاب الدولة وانتهاكاتها المنظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني الذي تحتل أراضيه، دون عقاب. |
La communauté internationale ne peut permettre à Israël, la puissance occupante, de persister impunément dans son entreprise de crimes de guerre, de terrorisme d'État et de violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien soumis à son occupation. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تواصل دون عقاب اقتراف جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني الخاضع لاحتلالها. |
Israël, puissance occupante, continue de commettre quotidiennement des crimes de guerre, des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. | UN | لا تزال إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، تواصل ارتكاب جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني بصورة يومية. |
Au cours de cette période, la puissance occupante a commis des violations graves des droits de l'homme contre le peuple palestinien, y compris des crimes de guerre. | UN | وفي غضون ذلك الوقت، والسلطة القائمة بالاحتلال ترتكب أفظع الانتهاكات لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني، بما في ذلك جرائم الحرب. |
Il y a tout lieu de croire qu'au cours des opérations militaires, certains soldats des FACA ont commis des violations des droits de l'homme contre des civils qui, selon eux, apportaient de l'aide aux rebelles. | UN | وثمة دلائل تشير إلى أن القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى ارتكبت، خلال عمليات عسكرية، انتهاكات لحقوق الإنسان ضد مدنيين اعتقدت أنهم يقدمون الدعم إلى المتمردين. |
En outre, les force armées des États-Unis commettent des violations des droits de l'homme contre des civils en Iraq et en Afghanistan, notamment des arrestations arbitraires et le meurtre de civils innocents, y compris de femmes et d'enfants, dans le cadre de leurs opérations militaires. | UN | كما ارتكبت القوات المسلحة الأمريكية انتهاكات لحقوق الإنسان ضد المدنيين في العراق وأفغانستان، بما في ذلك الاعتقال التعسفي وقتل الأبرياء غير القانوني، بمن فيهم النساء والأطفال، في أثناء العمليات العسكرية. |
c) Des membres de l'Armée de libération du Soudan - faction Minni Minawi - sont accusés de commettre régulièrement des violations des droits de l'homme contre les détenus. | UN | (ج) أعضاء جيش تحرير السودان - جناح ميني مناوي متهمون بارتكاب انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان ضد المعتقلين. |
Par ailleurs, Israël a continué à commettre des crimes de guerre, des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien qui subit son occupation, tout en poursuivant sans relâche sa campagne militaire dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل إسرائيل ارتكاب جرائم الحرب، وإرهاب الدولة، والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني في ظل احتلالها، بينما تواصل حملتها العسكرية على امتداد الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، دون هوادة. |
Chaque jour qui passe est marqué par de nouveaux décès, de nouvelles destructions et la désintégration continue de la société palestinienne à tous les niveaux, alors que la puissance occupante poursuit sa campagne de crimes de guerre, d'actes de terrorisme d'État et de violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. | UN | ولا يمر يوم دون سقوط مزيد من القتلى ووقوع مزيد من التدمير والسحق المستمر للمجتمع الفلسطيني بجميع جوانبه من جراء مواصلة السلطة القائمة بالاحتلال شن حملة جرائم الحرب هذه وأعمال إرهاب الدولة وارتكاب انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
D'après certaines sources, les troupes victorieuses se sont livrées à de graves violations des droits de l'homme des soldats serbes de Bosnie capturés, y compris à des exécutions sommaires. | UN | وتفيد بعض المصادر أيضا بأن القوات المنتصرة تورطت في انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان ضد جنود صرب البوسنة اﻷسرى، وشملت هذه الانتهاكات عمليات إعدام فورية. |
342. Le Comité note avec inquiétude l'amnistie accordée aux personnels civils et militaires qui peuvent avoir commis des violations des droits fondamentaux à l'encontre de civils pendant la guerre civile. | UN | ٢٤٣ - وتلاحظ اللجنة، بقلق، أنه تم منح اﻷفراد المدنيين والعسكريين عفوا عاما عما يمكن أن يكونوا قد ارتكبوه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان ضد المدنيين خلال الحرب اﻷهلية. |