Le Centre national des droits de l'homme a recommandé dans son rapport de 2008 la ratification du Protocole facultatif à la Convention. | UN | وكان المركز الوطني لحقوق الإنسان قد أوصى في تقريره لعام 2008 بالمصادقة على البرتوكول الاختياري للاتفاقية. |
La Commission nationale des droits de l'homme a été créée l'an dernier en vertu d'une loi promulguée par le Parlement pour mieux promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | إن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد أنشئت في العام الماضي بقانون من البرلمان لتعزيز وحمايةٍ حقوق الإنسان على نحو أفضل. |
Le Gouvernement a fait savoir que la Commission nationale des droits de l'homme avait ouvert un dossier. | UN | وذكرت الحكومـة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد شرعت في إجراء تحقيق بشأن هذه الحالات. |
Il a enfin noté que le Conseil national des droits de l'homme avait entrepris d'élaborer et de mettre en œuvre un plan national de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وأفادت أيضاً بأن المجلس الوطني لحقوق الإنسان قد بدأ العمل على إعداد وتنفيذ خطة وطنية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Il croit savoir que les institutions nationales des droits de l'homme ont pu procéder sur le territoire français à des concertations dans des délais suffisants pour permettre à la société civile de s'exprimer. | UN | وقال إنه يعتقد أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان قد تمكنت من إجراء مشاورات على الأراضي الفرنسية في غضون مهل كافية ليتسنى للمجتمع المدني التعبير عن نفسه. |
Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé la nécessité d'envisager la possibilité de mettre au point des arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme là où il n'en existe pas encore, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
Il a informé la réunion que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme avait ouvert un bureau en Ouganda pour mener les tâches suivantes, en coopération avec la Commission ougandaise des droits de l'homme et la Commission ougandaise de l'amnistie : | UN | وذكر أن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان قد افتتحت مكتبا في أوغندا للعمل مع اللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان ومع لجنة العفو الأوغندية للقيام بما يلي: |
Il prend également note du projet de revitalisation de la langue náhuat et du fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme a été traduite dans les langues náhuat et pipil. | UN | كما تنوه بمشروع إنعاش لغة الناؤوات، وبأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان قد ترجم إلى لغتي الناؤوات والبيبيل. |
En outre, le Centre national des droits de l'homme a créé un comité indépendant chargé de surveiller l'application de la Convention sur le plan national. | UN | وعلاوة على هذا، فإن المركز الوطني لحقوق الإنسان قد شكل لجنة مستقلة لمراقبة تطبيق الاتفاقية على مستوى البلد. |
La Commission nationale des droits de l'homme a rejeté ces affaires, contrairement à ce qui aurait dû être fait. Les questions auraient pu néanmoins être réglées avec l'aide nécessaire. | UN | وقالت إن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد صرفت النظر عن هذه الحالات، وأعربت عن أملها في الحصول على المساعدة اللازمة من أجل إنهاء التحقيق في تلك الحالات. |
Il faut noter que la Convention européenne des droits de l'homme a été adoptée en 1950, premier instrument juridiquement contraignant qui traite de la protection d'un large éventail de droits civils et politiques. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد اعتمدت في سنة 1950 بوصفها أول صك ملزم قانونيا ومكرس لحماية طائفة واسعة من الحقوق المدنية والسياسية. |
13. M. Salvioli souhaiterait savoir si le Plan national des droits de l'homme a déjà été adopté, et si les organisations autochtones et les organisations de travailleurs sont représentées au Conseil national des droits de l'homme. | UN | 13- السيد سالفيولي أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت الخطة الوطنية لحقوق الإنسان قد اعتمدت بالفعل، وما إذا كانت منظمات السكان الأصليين ونقابات العمال ممثلة في المجلس الوطني لحقوق الإنسان. |
Le Conseil national des droits de l'homme a demandé au Ministère de la santé de lui indiquer si l'auteur avait obtenu réparation et si un recours utile lui avait été assuré. | UN | وكان المجلس الوطني لحقوق الإنسان قد طلب إلى وزارة الصحة توفير معلومات تفيد بما إذا كانت صاحبة البلاغ قد حصلت على تعويض وما إذا كان قد أتيح لها سبيل انتصاف فعال. |
Même si la procédure devant la Cour européenne des droits de l'homme avait été achevée, elle aurait eu lieu en même temps que la procédure devant le Comité. | UN | بل إنه، حتى لو كان الإجراء المتخذ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد اكتمل، لكان قد تم ذلك بالتزامن مع الإجراء المتخذ أمام اللجنة. |
On a fait observer que la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme avait contribué à faire accepter la doctrine de l'< < isolabilité > > au Conseil de l'Europe. | UN | ولوحظ أن السوابق القضائية في إطار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أسهمت في قبول مبدأ الجب على صعيد مجلس أوروبا. |
Le Gouvernement a fait savoir que la Commission nationale des droits de l'homme avait ouvert une enquête pour allégations de torture, de détention illégale et de disparition forcée. | UN | وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد بدأت تحقيقاً في هذه الحالة المتعلقة بالتعذيب المزعوم، والاحتجاز غير المشروع والاختفاء القسري. |
37. Il ne fait aucun doute que des violations graves des droits de l'homme ont été commises et continuent d'être commises dans les régions où opèrent des groupes armés. | UN | 37- ولا شك في القول إن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان قد وقعت وتقع في المناطق التي تعمل فيها جماعات مسلحة. |
Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a instamment demandé aux États d'assurer la libre et pleine participation des populations autochtones à la vie de la société sous tous ses aspects et spécialement s'agissant des questions les concernant, | UN | وإذ نعيد إلى اﻷذهان أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد حث الدول على أن تعمل على إشراك السكان اﻷصليين إشراكاً كاملاً وحراً في جميع جوانب المجتمع، لا سيما في المسائل التي تهمهم، |
La recommandation no 4 avait été rejetée au motif qu'un institut du médiateur et une commission nationale des droits de l'homme avaient déjà été établis. | UN | ورُفضت التوصية 4 بحجة أن مؤسسة أمين المظالم واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد أنشئتا بالفعل. |
Dans ce contexte, on notera que, si nombre de ratifications enregistrées pour les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme a considérablement augmenté depuis le Sommet, l'objectif de la ratification universelle n'a pas été atteint. | UN | ويلاحظ في هذا السياق أن المستوى العام للتصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان قد ازداد بدرجة كبيرة منذ انعقاد مؤتمر القمة؛ غير أن عالمية التصديق لم تتحقق بعد. |
Il ne fait aucun doute que des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme sont commises en Libye et qu'elles constituent très probablement des crimes contre l'humanité. | UN | ومن الواضح أن انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان قد ارتُكبت في ليبيا، وأنها تشكل على الأرجح جرائم ضد الإنسانية. |
Compte tenu de la primauté des instruments internationaux, le droit international des droits de l'homme est venu enrichir et renforcer la législation interne relative à la protection des droits de l'homme et des libertés. | UN | ونظراً لغلبة الصكوك الدولية على القوانين المحلية، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أثرى وعزّز مجموعة القوانين المحلية التي تحمي حقوق الإنسان والحريات. |
Il a constaté le retard dans la soumission des rapports aux organismes de défense des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن تقارير وجب تقديمها إلى هيئات لحقوق الإنسان قد فات موعدها وقدمت توصية. |
Des rapports d'institutions nationales des droits de l'homme seraient très utiles. Enfin, l'institution nationale de chaque pays sans exception devrait recevoir les observations finales du Comité, même si elle n'est pas indépendante, et être invitée à veiller à leur mise en application. | UN | وأضاف المتحدث أن تقارير المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان قد تكون مفيدة للغاية، وأنه ينبغي أن تتلقى المؤسسة الوطنية التابعة لكل بلد بلا استثناء التعليقات الختامية للجنة، حتى لو لم تكن مستقلة، وأن تدعا إلى السهر على تطبيقها. |
14. Le droit international relatif aux droits de l'homme s'est jusqu'ici intéressé essentiellement à la question des circonstances dans lesquelles ce type de matériel peut être utilisé. | UN | 14- إن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد تناول بصفة رئيسية حتى الآن مسألة الظروف التي يمكن في ظلها استخدام هذه المعدات. |