Le Comité note également que le premier pourvoi en cassation des auteurs a conduit la Cour suprême à renvoyer l'affaire à la chambre d'accusation en raison de violations des droits de la défense liées aux rapports d'expertise. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحكمة العليا التي نظرت في الطعن الأول المقدم من أصحاب البلاغ قد قررت إحالة القضية من جديد إلى دائرة الاتهام بسبب ما لاحظته من انتهاك لحقوق الدفاع فيما يتصل بتقارير الخبراء. |
Ils affirment avoir été l'objet d'erreurs judiciaires et de violations des droits de la défense et du principe du contradictoire. | UN | ويؤكدان أنهما كانا ضحية أخطاء قضائية وانتهاكات لحقوق الدفاع ومبدأ الإجراءات الحضورية. |
C'est en Espagne une question qui touche aux aspects les plus fondamentaux des droits de la défense et de l'ordre public. | UN | ففي اسبانيا تمس هذه المسألة الجوانب اﻷكثر أساسية لحقوق الدفاع والنظام العام. |
Les procureurs qui participent à une enquête dès le début devraient veiller à ce que les droits de la défense soient pleinement respectés. | UN | فعلى المدعين العامين المشاركين في عملية تحقيق منذ البداية ضمان الاحترام التام لحقوق الدفاع. |
Il est en outre nécessaire d'assurer un contrôle de la légalité des actes du Procureur, la mise en place d'une chambre d'examen représentant à cet égard une garantie essentielle pour les droits de la défense. | UN | كما ينبغي مراقبة شرعية إجراءات المدعي العام وينبغي أن تكون ثمة دائرة للمراقبة، باعتبارها ضمانة أساسية لحقوق الدفاع. |
En outre, si la présence d'un avocat peut être reportée de 48 heures, le suspect peut en conséquence être interrogé pendant toute cette durée en l'absence d'un avocat, ce qui est également une atteinte aux droits de la défense. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وإذا جاز تأجيل حضور محام لمدة ٨٤ ساعة، فإن المشتبه فيه يمكن بالتالي أن يستجوب خلال هذه الفترة كلها بدون حضور محام، وهو ما يشكل أيضاً انتهاكاً لحقوق الدفاع. |
Malgré son caractère dérogatoire au droit commun, qui se justifie par la gravité des faits, cette loi n'exonère nullement du respect obligatoire des droits de la défense. | UN | ' 2` ورغم ما لهذا القانون من طابع يحيد عن القانون العادي، وتبرره خطورة الأفعال، فإنه لا يعفي بتاتا من الاحترام الواجب لحقوق الدفاع. |
L'équité de la procédure n'ayant pas été enfreinte par la décision de ne pas procéder à ces auditions, l'État partie conclut à l'absence de violation des droits de la défense. | UN | وبما أن قرار المحكمة عدم سماع أقوال الشهود لم يشكل انتهاكاً لمبدأ المحاكمة العادلة، تخلص الدولة الطرف إلى عدم وقوع انتهاك لحقوق الدفاع. |
La société civile, les organisations non gouvernementales, les établissements scolaires et universitaires doivent adopter des programmes et fournir l'assistance voulue aux victimes qui cherchent à avoir accès à la justice, parce que l'information est une garantie certaine des droits de la défense. | UN | وعلى المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية والجامعية أن تعتمد برامج وتقدم المساعدة المطلوبة للضحايا الذين يسعون للوصول إلى العدالة، لأن الإعلام يشكل ضماناً مؤكداً لحقوق الدفاع. |
Délais 1. Dans les ordonnances dans lesquelles elle fixe des délais de procédure, la Cour tient compte de la nécessité de promouvoir l'équité et la diligence des procédures et, en particulier, des droits de la défense et des victimes; | UN | 1 - تراعي المحكمة، لدى إصدار أي أمر بتعيين المهل الزمنية المتعلقة بسير الإجراءات، الحاجة إلى تيسير سير الإجراءات بنزاهة وسرعة، مع إيلاء اعتبار خاص لحقوق الدفاع والمجني عليهم. |
En effet, les instructions administratives données aux directions de prison permettent d'assurer aux détenus une série de droits fondamentaux tels que, le respect strict des droits de la défense dans le cadre disciplinaire, l'accès à des activités de justice réparatrice, les organes de concertation de détenus, l'offre d'aide aux toxicomanes, etc. | UN | وفي الواقع تتيح التعليمات الإدارية المقدمة إلى إدارات السجون ضمان مجموعة من الحقوق الأساسية للسجناء، مثل الاحترام التام لحقوق الدفاع في الإطار التأديبي، وإمكانية الوصول إلى أنشطة العدالة التصالحية وهيئات التشاور للمحتجزين وتقديم المساعدة إلى مدمني المخدرات وما إلى ذلك. |
L'État partie précise qu'à aucun moment, l'auteur n'a mentionné devant la Cour de cassation, une quelconque violation des droits de la défense se rapportant au grief soulevé devant le Comité, ni au regard du droit interne, ni au regard de l'article 14.3 du Pacte. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يذكر في أي وقت من الأوقات أمام محكمة النقض، أي انتهاك كان لحقوق الدفاع في إطار الشكوى المقدمة إلى اللجنة، لا بموجب القانون الداخلي، ولا بموجب الفقرة 3 من المادة 14 من العهد. |
Après moins d'une heure de débats expéditifs au cours desquels les magistrats ont refusé de prendre en compte les vices de procédure et les violations graves des droits de la défense et de l'accusé, M. Aarrass a été condamné à 15 années d'emprisonnement. | UN | 18- وبعد أقل من ساعة من المناقشات السريعة التي رفض خلالها القضاة أخذ الأخطاء الإجرائية والانتهاكات الخطيرة لحقوق الدفاع وحقوق المتهم في الاعتبار، حُكم على السيد أعرّاس بالسجن لمدة 15 سنة. |
b) L'information, garantie des droits de la défense | UN | (ب) الإعلام، بصفته ضمانا لحقوق الدفاع |
15. Lors de l'entretien qu'il a eu avec la délégation, Xanana Gusmao a donné des informations précises et circonstanciées, confirmant pour l'essentiel les allégations dont avait été saisi le Groupe en 1993 notamment sur un point considéré comme essentiel par le Groupe au regard des droits de la défense dans un procès équitable, en l'espèce le rôle de l'avocat finalement désigné pour assurer la défense de Xanana Gusmao. | UN | 15- وخلال التقائه بالوفد، قدم زانانا غسماو معلومات دقيقة وتفصيلية تؤكد بصفة أساسية الادعاءات التي قُدمت إلى الفريق في عام 1993، لا سيما فيما يتعلق بنقطة يعتبرها الفريق أساسية بالنسبة لحقوق الدفاع في محاكمة عادلة، هي على وجه التحديد، دور المحامي الذي عُيِّن في نهاية المطاف للدفاع عن زانانا غسماو. |
i) Lorsqu'elle rend des ordonnances fixant des délais pour la conduite d'une instance, la Cour tient compte de la nécessité d'un déroulement équitable et rapide des procédures, en ayant à l'esprit en particulier les droits de la défense et des victimes; | UN | `1 ' لدى إصدار أي أوامر بتمديد الآجال الزمنية لسير الاجراءات، تراعي المحكمة الحاجة الى تيسير نزاهة الاجراءات وسرعتها، مع إيلاء اعتبار خاص لحقوق الدفاع والمجني عليهم؛ |
Délais 1. Dans les ordonnances dans lesquelles elle fixe des délais de procédure, la Cour tient compte de la nécessité de promouvoir l'équité et la diligence des procédures en ayant particulièrement à l'esprit les droits de la défense et des victimes; | UN | 1 - تراعي المحكمة، لدى إصدار أي أمر بتعيين المهل الزمنية المتعلقة بسير الإجراءات، الحاجة إلى تيسير سير الإجراءات بنزاهة وسرعة، مع إيلاء اعتبار خاص لحقوق الدفاع والضحايا . |
En ce qui concerne l'arrêt de la cour d'appel confirmant la liquidation judiciaire de la SCI Le Praley, ils affirment que cette décision a été prise après avoir relevé un moyen d'office, sans avoir recueilli les observations des parties, violant ainsi les droits de la défense et le principe contradictoire. | UN | - فيما يتعلق بحكم محكمة الاستئناف الذي أكد تصفية شركة لو براليه، يؤكدان أن هذا الحكم قد اتخذ بناء على حجة أثارتها المحكمة من تلقاء نفسها دون الحصول على ملاحظات الطرفين، وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوق الدفاع ومبدأ الإجراءات الحضورية. |
Il estime qu'être pénalement poursuivi et devoir, de surcroît, verser une somme d'argent pour pouvoir présenter sa défense portent atteinte aux droits de la défense et au principe de la présomption d'innocence. | UN | ويرى أن ملاحقته جنائياً ومطالبته، علاوة على ذلك، بدفع مبلغ مالي للدفاع عن نفسه، يشكلان انتهاكاً لحقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة. |
Il estime qu'être pénalement poursuivi et devoir, de surcroît, verser une somme d'argent pour pouvoir présenter sa défense portent atteinte aux droits de la défense et au principe de la présomption d'innocence. | UN | ويرى أن ملاحقته جنائياً ومطالبته، علاوة على ذلك، بدفع مبلغ مالي للدفاع عن نفسه، يشكلان انتهاكاً لحقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة. |
57. Dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice, il a été jugé important d'adopter des règles précises et détaillées destinées à régir les principaux aspects de la procédure et à fournir un solide fondement aux droits de la défense. | UN | ٥٧ - وتوخيا ﻹقامة العدل على النحو السليم، رئي أن من المهم اعتماد قواعد دقيقة وتفصيلية تحكم الجوانب الرئيسية للاجراءات وتوفر أساسا متينا لحقوق الدفاع. |