Il estime, à cet effet, urgent d'obtenir partout l'égalité effective des droits de la personne. | UN | وهو يرى في هذا الصدد، أن الحاجة تمس إلى تحقيق المساواة الفعلية لحقوق الفرد في كل مكان. |
La communauté internationale doit manifester son appui au déploiement, à titre préventif, d'équipes d'observateurs des droits de la personne dans ce pays. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعرب عن دعمه لوزع فرق من المراقبين لحقوق الفرد في هذا البلد، وذلك كتدبير وقائي. |
Dans certaines régions, en l'absence d'un système judiciaire qui fonctionne, c'est le droit coutumier qui s'applique, au détriment des droits de la personne. | UN | ويؤدي عدم وجود نظام عدالة فاعل في بعض المناطق إلى تطبيق القوانين العرفية التي لا توفر حماية كافية لحقوق الفرد. |
Alors que celle-ci était une condition fondamentale du capitalisme, il est de plus en plus difficile d'assurer le respect des droits de l'individu. | UN | بالرغم من أن الخصوصية تشكّل عنصرا أساسيا للرأسمالية، لم تنفك الصعوبة تزداد في تأمين الاحترام لحقوق الفرد. |
La loi met en place un système d'Etat, public et représentatif de protection des droits de l'individu subissant un examen mental, placé en observation sans être hospitalisé ou recevant des soins hospitaliers. | UN | وينشئ القانون نظاماً على مستوى الدولة والشعب لحماية نموذجية لحقوق الفرد الذي يجرى له فحص عقلي تحت الملاحظة خارج المستشفى وداخلها. |
Ces trois facteurs reposent sur le respect des droits individuels et du droit de choisir. | UN | وتسترشد هذه اﻷمور الثلاثة جميعا باحترام لحقوق الفرد وبالحق في الاختيار. |
Pour lui, l'origine de cette négligence dont pâtissent les devoirs de l'individu envers la communauté est à rechercher dans la priorité donnée aux droits de l'individu dans la Déclaration de 1948 et dans les Pactes de 1966. | UN | ويعتقد أن منشأ عدم الاهتمام هذا بالواجبات الاجتماعية للفرد تجاه المجتمع يكمن في الأولوية التي منحت لحقوق الفرد في إعلان عام 1948 ثمّ في العهدين الخاصين بحقوق الإنسان الصادرين في عام 1966. |
Considérant que l'histoire contemporaine de notre pays a connu de graves actes de violence et de violation des droits fondamentaux de la personne humaine, et que le conflit armé a causé des souffrances à la population; | UN | حيث أن التاريخ المعاصر لوطننا يتميز بأعمال عنف خطيرة وعدم احترام لحقوق الفرد اﻷساسية ومعاناة ألمت بالسكان بسبب النزاع المسلح؛ |
La constitution du 4 juin 2003 en a changé la dénomination et a institué la Commission nationale des droits de la personne à laquelle elle reconnaît l'indépendance. | UN | 60 - وقد غيّر دستور 4 حزيران/يونيه 2003 اسم هذه اللجنة وأنشأ اللجنة الوطنية لحقوق الفرد التي منحها الدستور استقلالها. |
32. Les changements profonds des dernières années et l'émergence de sociétés plus ouvertes et plus démocratiques rendent plus réalisable que jamais l'idéal d'une meilleure protection des droits de la personne. | UN | ٣٢ - وأضافت أن التغييرات العميقة التي طرأت في السنوات اﻷخيرة، وبروز مجتمعات أكثر انفتاحا وديمقراطية الى حيز الوجود، تجعل اﻵن، أكثر منه في أي وقت مضى، تحقيق مثال أعلى وهو حماية أفضل لحقوق الفرد. |
39. Le Canada demeure préoccupé par les graves violations des droits de la personne au Cambodge, notamment dans les zones toujours aux mains des Khmers rouges, et soutient la présence de fonctionnaires des Nations Unies à Phnom Penh. | UN | ٣٩ - وبينت أيضا أن كندا لا تزال قلقة ازاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق الفرد في كمبوديا، ولا سيما في المناطق التي لا تزال خاضعة للخمير الحمر، وهي تؤيد وجود موظفي اﻷمم المتحدة في بنوم بنه. |
50. Le Canada juge encourageante la création d'une commission nationale des droits de la personne en Indonésie mais, demande instamment au Gouvernement indonésien d'autoriser les ONG internationales à se rendre au Timor oriental et d'encourager les discussions qui ont lieu sur cette question sous les auspices de l'ONU. | UN | ٥٠ - أما بصدد اندونيسيا، فقالت إن كندا ترى من اﻷمور المشجعة إنشاء لجنة وطنية لحقوق الفرد في ذلك البلد، لكنها تحث الحكومة الاندونيسية على أن تأذن للمنظمات غير الحكومية الدولية بالذهاب الى جزيرة تيمور الشرقية وتشجيع المناقشات الجارية في هذا الصدد برعاية اﻷمم المتحدة. |
40. Une détention préventive qui se poursuit pendant plusieurs années, quelles que soient les conditions régnant dans l'établissement pénitentiaire, est en elle-même une violation évidente des droits de la personne. | UN | ٠٤- إن احتجاز أحد في مركز احتجاز طيلة سنوات عديدة، بصرف النظر عن اﻷوضاع في المركز، هو في حد ذاته انتهاك واضح لحقوق الفرد. |
1.2.2.1.4 La Commission nationale des droits de la personne | UN | 1-2-2-1-4 اللجنة الوطنية لحقوق الفرد |
La Commission Nationale des droits de la personne | UN | اللجنة الوطنية لحقوق الفرد |
Un représentant de l'Institut des religions mondiales a déclaré que cette loi constituait un grand progrès dans la mesure où elle représentait un développement des droits de l'individu et de sa défense, notamment à l'égard des fonctionnaires devant assurer leurs responsabilités et payer des indemnités suite aux violations commises à l'encontre de personnes ultérieurement acquittées. | UN | وأعلن أحد أعضاء معهد الديانات العالمية أن القانون يشكل خطوة كبيرة إلى اﻷمام من حيث أنه يشكل تطوراً لحقوق الفرد وهيئة الدفاع عنه، ولا سيما فيما يتعلق بالمسؤولين الذين سيكون عليهم أن يتحملوا مسؤولياتهم ويدفعوا تعويضات عقب الانتهاكات التي يرتكبونها ضد أشخاص يحكم ببراءتهم بعد اعتقالهم. |
83. Ces différentes infractions, sources de violations graves des droits de l'individu, sont punissables dans les systèmes juridiques internes avec plus ou moins d'efficacité. | UN | ٣٨- وهذه الجرائم المختلفة التي تتسبب في انتهاكات خطيرة لحقوق الفرد يُعاقب عليها في النظم القانونية الوطنية بكفاءة إلى حد ما. |
Ces différentes infractions, sources de violations graves des droits de l'individu, sont punissables dans les systèmes juridiques internes avec plus ou moins d'efficacité. | UN | ٥٨- وهذه الجرائم المختلفة التي تتسبب في انتهاكات خطيرة لحقوق الفرد يُعاقب عليها في النظم القانونية الوطنية بكفاءة إلى حد ما. |
La protection judiciaire des droits individuels est l'une des procédures fondamentales de l'ordre juridique tchèque. | UN | 172- وتعتبر الحماية القضائية لحقوق الفرد من الإجراءات الأساسية في النظام القانوني التشيكي. |
Conformément au Code de procédure pénale, les perquisitions domiciliaires sont toujours effectuées en présence de représentants du pouvoir judiciaire et dans le respect des droits individuels. | UN | 25 - واستطرد قائلا إنه بموجب قانون الإجراءات الجنائية، تجري عملية تفتيش المنازل دائما في حضور مسؤول قضائي مع مراعاة الاحترام التام لحقوق الفرد. |
D'autres, en particulier celle qui demande que soient interdits certains groupes et formes d'expression, violeraient des droits individuels fondamentaux protégés par la Constitution et nous ne pouvons donc pas les accepter Ibid. | UN | كما أن البعض اﻵخر، وخاصة توصيتكم الداعية إلى حظر بعض الجماعات وبعض أشكال التعبير، تعد انتهاكا للضمانات الدستورية لحقوق الفرد ولا يمكننا قبولها " )١١(. |
M. Meredov (Turkménistan), dit que son pays accorde la plus haute importance aux droits de l'individu et n'a pas cessé de faire des progrès en matière de garantie des droits humains de ses citoyens. | UN | 85 - السيد ميريدوف (تركمانستان) أشار إلى مشروع القرار بشأن حالة حقوق الإنسان في تركمانستان قائلا إن بلده يعطي قيمة كبيرة لحقوق الفرد وأن بلده أحرز تقدما مستمرا في كفالة حقوق الإنسان لمواطنيه. |
89. Le Conseil Constitutionnel est le principal garant des droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. | UN | 89- المجلس الدستوري هو الضامن الرئيسي لحقوق الفرد الأساسية والحريات العامة. |