Ce grief n'est autre que l'occupation israélienne et la négation, depuis des décennies, des droits des Palestiniens. | UN | وهذا الإجحاف بكل وضوح وبساطة يتمثل في الاحتلال الإسرائيلي والإنكار، على مدى عقود، لحقوق الفلسطينيين. |
Actuellement, le Comité collabore avec la Division des droits des Palestiniens de l'ONU pour organiser la troisième Réunion annuelle internationale des organisations non gouvernementales sur la question de Palestine, organisée sous les auspices des Nations Unies. | UN | وتضطلع هذه اللجنة حاليا بمساعدة شعبة اﻷمم المتحدة لحقوق الفلسطينيين في القيام كل عام بتنظيم اجتماع اﻷمم المتحدة الدولي للمنظمات غير الحكومية بشأن قضية فلسطين. |
Ils ont particulièrement apprécié le fait que la réunion s’était tenue au Chili, compte tenu du rôle éminent joué par ce pays dans la région et dans les organismes internationaux, du nombre de Chiliens d’origine palestinienne, et du soutien apporté par le Chili à la défense des droits des Palestiniens. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بوجه خاص بعقد الاجتماع في شيلي بسبب دورها البارز في المنطقة وفي الهيئات الدولية، ووجود شيليين كثيرين منحدرين من أصل فلسطيني، ودعم شيلي لحقوق الفلسطينيين. |
Cette déclaration était porteuse d'un soutien plus net aux Palestiniens en ce qui concerne les démolitions et les expulsions, qui ont été condamnées en tant que violations des droits des Palestiniens sous occupation et en tant que violations par Israël du droit international. | UN | وقد كان البيان أكثر دعماً للفلسطينيين فيما يتصل بعمليات الهدم والإخلاء التي أدينت باعتبارها انتهاكات لحقوق الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال وباعتبارها انتهاكات إسرائيلية للقانون الدولي. |
Un certain nombre de pratiques israéliennes, telles que l'implantation de colonies illégales au regard du droit international, continuent de faire obstacle à la paix et de bafouer les droits des Palestiniens et des Syriens vivant sous occupation. | UN | ولا يزال عدد من الممارسات الإسرائيلية، من بينها أنشطة الاستيطان التي يحظرها القانون الدولي، يشكّل عقبة في طريق السلام وانتهاكًا لحقوق الفلسطينيين والسوريين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Cette déclaration était porteuse d'un soutien plus net aux Palestiniens en ce qui concerne les démolitions et les expulsions, qui ont été condamnées en tant que violations des droits des Palestiniens sous occupation et en tant que violations par Israël du droit international. | UN | وقد كان البيان أكثر دعماً للفلسطينيين فيما يتصل بعمليات الهدم والإخلاء التي أدينت باعتبارها انتهاكات لحقوق الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال وباعتبارها انتهاكات إسرائيلية للقانون الدولي. |
Elle continuera également de mettre en lumière l'occupation, les graves violations des droits des Palestiniens par la puissance occupante et la nécessité d'y mettre un terme, et l'échec du désengagement unilatéral de Gaza par Israël. | UN | وأضاف أنها ستواصل إبراز الاحتلال، وما ترتكبه السلطة القائمة بالاحتلال من انتهاكات خطيرة لحقوق الفلسطينيين وضرورة وقفها، وفشل فض الاشتباك الذي قامت به إسرائيل في غزة، على نحو منفرد. |
Dans le territoire palestinien occupé, la situation des réfugiés palestiniens demeure précaire, les taux élevés de chômage et de pauvreté et dégradation marquée de l'économie étant aggravés par de très nombreuses violations des droits des Palestiniens. | UN | في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا تزال حالة اللاجئين الفلسطينيين محفوفة بالمخاطر، مع ارتفاع مستويات البطالة والفقر والتدهور الاقتصادي التي تفاقمت من جراء الانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الفلسطينيين. |
Les graves violations des droits des Palestiniens perpétrées par Israël, la puissance occupante, s'étendent également aux sites sacrés du peuple palestinien. | UN | ويمتدّ نطاق الانتهاكات الخطيرة لحقوق الفلسطينيين التي تمارسها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ليشمل الأماكن المقدّسة للشعب الفلسطيني. |
Compte tenu de la violation persistante des droits des Palestiniens et des souffrances qu'ils endurent depuis 40 ans que l'occupation dure, l'ONU se doit d'intervenir au nom de la responsabilité de protéger. | UN | وفي ضوء الانتهاك المستمر لحقوق الفلسطينيين وما يقاسونه من معاناة منذ أكثر من 40 عاما، أي طيلة الاحتلال، يجب على الأمم المتحدة أن تتدخل باسم مسؤولية الحماية. |
On ne pourra instaurer une paix durable dans cette région qu'en instaurant également la justice, en mettant fin à l'occupation israélienne et à la violation, par Israël, des droits des Palestiniens, en accordant aux Palestiniens le droit de retour sur leurs terres d'origine, et en créant un État palestinien démocratique et librement choisi par le peuple, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ولن يتم التوصل إلى سلام دائم إلا إذا اقترن بالعدالة وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنتهاكه لحقوق الفلسطينيين وعودة الفلسطينيين إلى أراضيهم وإقامة دولة فلسطينية ديموقراطية بالاختيار الحر عاصمتها القدس. |
Mme Al Haj Ali (République arabe syrienne), se félicitant de la qualité du rapport établi par le Rapporteur spécial, note que ce dernier a, dans sa déclaration, évoqué les graves violations par Israël des droits des Palestiniens. | UN | 80 - السيدة الحاج على (الجمهورية العربية السورية): هنأت المقرر الخاص على جودة تقريره، مشيرة إلى توضيحه للانتهاكات الإسرائيلية الصارخة لحقوق الفلسطينيين. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial met à juste titre l'accent sur les craintes d'une expansion des colonies israéliennes de peuplement, particulièrement dans Jérusalem occupée, la capitale du futur État de Palestine. Une telle expansion se ferait en violation flagrante des droits des Palestiniens et détruirait les possibilités d'établir un État palestinien viable. | UN | 16 - وأشارت إلى أن المقرر الخاص أبرز في تقريره عن حق المخاوف من توسع الاستيطان الإسرائيلي، لا سيما في القدس المحتلة عاصمة دولة فلسطين في المستقبل، في تحد صارخ لحقوق الفلسطينيين وتدمير لفرص إنشاء دولة فلسطينية قابلة للحياة. |
L'expansion de ces colonies constitue une menace très grave, non seulement pour les droits des Palestiniens, mais aussi pour la relance globale du processus de paix. | UN | ذات الصلة، والنداءات المتكررة للجنة الرباعية، وبخاصة تلك المتعلقة بالوقف الفوري لبناء المستوطنات، التي أضحى توسيعها وتكثيفها تهديدا خطيرا لا لحقوق الفلسطينيين فحسب، بل تهديدا كبيرا لأي آمال في استئناف العملية. |