"لحقوق المتهمين" - Translation from Arabic to French

    • droits des accusés
        
    • des droits de l'accusé
        
    • droits de l'accusé sont
        
    • droits des suspects
        
    • droits de la défense
        
    • les droits de l'accusé
        
    Mais les procédures doivent également veiller à la pleine protection des droits des accusés et être conformes aux obligations faites à la Cour de protéger les victimes et les témoins. UN لكن هذه الإجراءات يجب أن تضمن الحماية الكاملة لحقوق المتهمين وأن تفي بالتزامات المحكمة بحماية الضحايا والشهود.
    :: Améliorer les conditions de détention afin de respecter les droits des accusés. UN :: تحسين أوضاع السجناء المحتجزين، وذلك احتراما لحقوق المتهمين.
    La Rapporteuse spéciale note aussi avec satisfaction que les révisions apportées au Code pénal permettront de mieux protéger les droits des accusés dans les affaires pénales. UN كذلك يَسُرّ المقررة الخاصة أن تلاحظ أن التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات، سوف تؤدي الى توفير حماية أفضل لحقوق المتهمين في القضايا الجنائية.
    L'État partie doit en outre démontrer que les juridictions militaires garantissent intégralement la protection des droits de l'accusé conformément à l'article 14. UN ويجب على الدولة الطرف كذلك أن تبين كيف ستكفل المحاكم العسكرية الحماية الكاملة لحقوق المتهمين بموجب المادة 14.
    On s'est également félicité de ce que le projet de statut mettait l'accent sur la garantie fondamentale des droits de l'accusé. UN كما ذكر أنه مما يحمد للمشروع أنه يؤكد على وجود ضمانات أساسية لحقوق المتهمين.
    Lorsqu'une telle menace plane sur l'intégrité de la procédure normale devant un jury, comme le Procureur général l'a déclaré en l'espèce, les droits de l'accusé sont en réalité mieux protégés s'il est jugé par trois magistrats impartiaux qui sont moins exposés qu'un jury au risque de pressions extérieures indues. UN وفي حالة وجود مثل هذا التهديد لنزاهة الإجراء العادي لهيئة المحلفين، على نحو ما أكده مدير النيابة العامة في هذا المقام، فإن هيئة محكمة مكونة من ثلاثة قضاة يتصفون بالنزاهة وأقل عرضة للتأثير الخارجي من شأنها أن تكفل في الواقع حماية أفضل لحقوق المتهمين مقارنة بهيئة محلفين.
    Ce faisant, elles doivent en permanence protéger et mettre en balance les droits des accusés, des parties, des victimes et des témoins, conformément au Statut du Tribunal. UN وعلى الدوائر، عند قيامها بذلك، أن تعمل في جميع اﻷوقات، على توفير الحماية لحقوق المتهمين واﻷطراف والضحايا والشهود وعلى حفظ التوازن فيما بينها، على نحو ما ينص عليه النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Continuer de veiller à ce que les procès en première instance et en appel soient menés le plus rapidement possible, compte dûment tenu des droits des accusés et de la garantie d'une procédure régulière UN مواصلة كفالة الاضطلاع بالمحاكمات وبإجراءات الاستئناف في أسرع وقت ممكن، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين والمحاكمة وفق الأصول القانونية
    Tout est mis en œuvre pour mener à terme le plus grand nombre possible d'affaires en première instance d'ici à 2010 sans transiger sur les normes strictes requises pour un jugement équitable respectant les droits des accusés. UN وتُبذَل قصارى الجهود لإنجاز المحاكمات الابتدائية بأقصى حد ممكن عام 2010، بدون المساس بالمعايير الصارمة لحقوق المتهمين في محاكمة عادلة.
    Elle le félicite également d'avoir pris des dispositions pour exercer un plus grand contrôle judiciaire sur les procédures et accélérer les procès et les procédures de recours, tout en respectant les droits des accusés. UN والخطوات المتخذة لزيادة الرقابة القضائية على الإجراءات والتعجيل بالمحاكمات والطعون مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق المتهمين تحظى بالترحيب البالغ.
    Selon le Président de la Commission nationale des droits de l'homme, elle a permis de réprimer cette organisation et a été appliquée sans violation des droits des accusés. UN وقال نقلا عن رئيس اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إن القانون قد نجح في قمع تلك المنظمة وتم تنفيذه دون انتهاك لحقوق المتهمين.
    Le Mexique réitère la validité de ces outils et mécanismes et estime que le règlement de procédure est à même de garantir le plein respect des droits des accusés, des victimes et d'autres acteurs. UN وتشدد المكسيك على فعالية تلك الأدوات والآليات وترى أن تلك القواعد الإجرائية كافية لضمان الاحترام الكامل لحقوق المتهمين والضحايا والأطراف الفاعلة الأخرى.
    La Malaisie espère que le Tribunal, comme la juge McDonald a eu l'occasion de le dire, ne jugera pas les affaires à la vitesse des éclairs mais qu'elle accomplira ses travaux d'une manière efficace et rapide, conforme au respect des droits des accusés. UN وترجو ماليزيا، كما أعربت عن ذلك قبلا القاضية مكدونالد، ألا تنظر المحكمة في القضايا بسرعة " البرق الخاطف " ، بل أن تمضي في إجراءاتها بأكفأ وأنشط أسلوب يتماشى مع الاحترام الكامل لحقوق المتهمين.
    Le Statut de Rome garantit un procès équitable et impartial mené dans le respect des droits de l'accusé. UN ويقتضي نظام روما الأساسي أن تنفذ الإجراءات أمام المحكمة بنزاهة وحيادية، في ظل الاحترام التام لحقوق المتهمين.
    Le statut du Tribunal international et le règlement de procédure et de preuve par lesquels il est lié sont l'expression des normes les plus hautes de respect de la légalité et des droits de l'homme et offrent donc toutes les garanties voulues de respect des droits de l'accusé. UN والنظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ولائحة اﻹجراءات واﻷدلة التي تلتزم بها هما تعبير عن أرقى معايير حقوق اﻹنسان واﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع، وهما ضمانة أساسية لحقوق المتهمين.
    Le Statut de Rome prescrit que la procédure devant la Cour doit être menée de manière équitable et impartiale, dans le plein respect des droits de l'accusé. UN 4 - ويقتضي نظام روما الأساسي تنفيذ الإجراءات أمام المحكمة بنزاهة وحيادية في ظل الاحترام التام لحقوق المتهمين.
    Sans perdre de vue l'origine publique des fonds alloués à l'aide juridictionnelle, l'Unité doit veiller à ce que les conseils de la défense disposent de ressources adéquates, dans le respect total des droits de l'accusé et du principe de l'égalité des armes. UN وتهدف وحدة المساعدة القضائية في المحكمة الخاصة للبنان إلى كفالة تمتع محامي الدفاع بالموارد الكافية مع الاحترام التام لحقوق المتهمين ومبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، ومع أخذ المصدر العام لأموال المساعدة القضائية في الاعتبار.
    Lorsqu'une telle menace plane sur l'intégrité de la procédure normale devant un jury, comme le Procureur général l'a déclaré en l'espèce, les droits de l'accusé sont en réalité mieux protégés s'il est jugé par trois magistrats impartiaux qui sont moins exposés qu'un jury au risque de pressions extérieures indues. UN وفي حالة وجود مثل هذا التهديد لنزاهة الإجراء العادي لهيئة المحلفين، على نحو ما أكده مدير النيابة العامة في هذا المقام، فإن هيئة محكمة مكونة من ثلاثة قضاة يتصفون بالنزاهة وأقل عرضة للتأثير الخارجي من شأنها أن تكفل في الواقع حماية أفضل لحقوق المتهمين مقارنة بهيئة محلفين.
    Il s'agit résolument pour faire en sorte que les droits des suspects, des femmes, des enfants, des handicapés, des rapatriés et des autres personnes vulnérables soient véritablement protégés. Table des matières UN ولا بد من بذل جهود حثيثة لتوفير حماية فعالة لحقوق المتهمين والنساء والأطفال والأشخاص المعوقين والعائدين وغيرهم من الفئات المستضعفة.
    On a pu se demander si la procédure fixée à l’article 61 du Règlement de procédure et de preuve était contraire aux droits de la défense en ce qu’elle revient à un procès in absentia. Il semble tout bien considéré que cela ne soit pas le cas. UN 10 - وبينما أثيرت تساؤلات عما إذا كان الإجراء المنصوص عليه في القاعدة 61 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات يشكل انتهاكا لحقوق المتهمين لكونه معادلا للمحاكمة غيابيا، يبدو بالنظر إلى مختلف جوانب الموضوع أن الأمر ليس كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more