Le vendeur demandait le paiement du prix d’achat et l’acheteur demandait reconventionnellement des dommages-intérêts pour le préjudice subi en raison de la non-livraison. | UN | وطالب البائع بدفع ثمن الشراء بينما طالب المشتري بتعويض عن الضرر الذي لحق به من جراء عدم التسليم. |
6.9 Le Comité recommande en outre à l'Etat partie d'indemniser le requérant dans la mesure du préjudice moral subi. | UN | ٦-٩ وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بجبر المدعي بما يتناسب مع الضرر المعنوي الذي لحق به. |
L'arbitre unique l'a refusée pour la quantité qui excédait le préjudice effectivement subi par l'acheteur. | UN | ورفض المحكَّم الوحيد منح المشتري المبلغ الزائد عن الضرر الفعلي الذي لحق به. |
Empêché de recourir à la justice, l'auteur a entrepris des démarches auprès du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre pour réparation du préjudice subi et ouverture d'une enquête sur la disparition de ses cousins, en vain. | UN | ولمَّا حيل بين صاحب البلاغ وبين التماس الانتصاف من القضاء لجأ إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب طلباً للتعويض عن الضرر الذي لحق به وفتح تحقيق بشأن اختفاء ابني عمه، ولكنه لم يتوصل إلى نتيجة. |
C'est d'ailleurs pourquoi la Cour d'appel a jugé que la faute commise par l'avocate a causé pour l'auteur la perte certaine d'une chance d'obtenir la relaxe et qu'il convient de statuer sur la réparation de son dommage. | UN | ولهذا السبب، رأت محكمة الاستئناف أن خطأ المحامية حرم مقدم البلاغ بالتأكيد من فرصة إعفائه من التهمة وأنه ينبغي الحكم بالتعويض له عما لحق به. |
Empêché de recourir à la justice, l'auteur a entrepris des démarches auprès du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre pour réparation du préjudice subi et ouverture d'une enquête sur la disparition de ses cousins, en vain. | UN | ولمَّا حيل بين صاحب البلاغ وبين التماس الانتصاف من القضاء لجأ إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب طلباً للتعويض عن الضرر الذي لحق به وفتح تحقيق بشأن اختفاء ابني عمه، ولكنه لم يتوصل إلى نتيجة. |
Il se réfère aux précédentes et ajoute que l'auteur avait déjà été indemnisé pour le préjudice subi. | UN | وبالإشارة إلى إفاداتها السابقة، أضافت أن صاحب البلاغ قد تم تعويضه بالفعل عما لحق به من أضرار. |
Il rappelle que le préjudice jusqu'alors subi est grand puisque ses comptes bancaires sont bloqués par la Direction des douanes. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الضرر الذي لحق به كبير للغاية حيث قامت إدارة الجمارك بتجميد حساباته المصرفية حتى الآن. |
:: Le droit de la personne lésée par une autorité publique de demander l'annulation de l'acte et la réparation du dommage subi. | UN | :: حق الشخص المضار من السلطة العامة في طلب إبطال الفعل والتعويض عن الضرر الذي لحق به. |
Il n'y a aucune obligation pour l'État de prendre fait et cause pour un national ayant subi un préjudice. | UN | وليس على الدولة أي التزام لتقديم مطالبة نيابة عن أحد رعاياها الذي لحق به الضرر. |
Le même principe doit s'appliquer en cas de protection conjointe, exercée par deux États ou plus, d'un national ayant subi un préjudice dans un autre État. | UN | وقال إن نفس المبدأ ينبغي تطبيقه في حالات الحماية المشتركة من جانب دولتين أو أكثر لواحد من الرعايا لحق به ضرر في دولة أخرى. |
Dans tous les cas la victime a le droit de demander d'être dédommagée du préjudice matériel et moral subi. | UN | وفي كل الأحوال يحق للمتضرر المطالبة بتعويض عادل عما لحق به من ضرر مادي ومعنوي. |
Il arrive néanmoins dans certains cas que la personne ayant droit à une indemnisation du fait du préjudice subi y renonce, pour des raisons de convenance personnelle ou d'autres raisons. | UN | وفي بعض الاحالات، لا يقوم الشخص المستحق للتعويض عما لحق به من خسارة بتلقي هذا التعويض، رغم ذلك، وذلك لأسباب تتعلق بالإحالة ولأسباب أخرى أيضا. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'indemniser le requérant dans la mesure du préjudice moral subi. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تقوم بجبر المدعي بما يتناسب مع الضرر المعنوي الذي لحق به. |
Elle étend la notion de victime à toute personne physique ayant subi un préjudice direct du fait d'une disparition forcée. | UN | وفضلا عن ذلك، وسعت الاتفاقية مفهوم الضحية ليشمل كل شخص طبيعي لحق به ضرر مباشر من جراء هذا الاختفاء القسري. |
En pareil cas, l’indemnité ne peut être attribuée qu’à la personne qui a subi le préjudice. | UN | وفي هذه الحالات، لا يمنح التعويض إلا للفرد الذي لحق به الضرر. |
En pareil cas, l’indemnité ne peut être attribuée qu’à la personne qui a subi le préjudice. | UN | وفي هذه الحالات، لا يمنح التعويض إلا للفرد الذي لحق به الضرر. |
L’argent ou les biens acquis par ce moyen doivent être restitués au pays qui a subi ce préjudice. | UN | كما ينبغي إعادة اﻷموال أو الممتلكات المكتسبة بهذه الطريقة إلى البلد الذي لحق به هذا الضرر. |
La responsabilité civile avait été établie et le requérant avait été indemnisé en fonction du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض حسب الضرر الذي لحق به. |
C'est d'ailleurs pourquoi la cour d'appel a jugé que la faute commise par l'avocate avait causé pour l'auteur la perte certaine d'une chance d'obtenir la relaxe et qu'il convenait de statuer sur la réparation de son dommage. | UN | ولهذا السبب، رأت محكمة الاستئناف أن خطأ المحامية حرم مقدم البلاغ بالتأكيد من فرصة إعفائه من التهمة وأنه ينبغي الحكم بالتعويض له عما لحق به. |
Et quand on a trouvé son corps, j'ai compris que ses démons l'avaient rattrapé. | Open Subtitles | ثم تم العثور على جثته وعرفت أن ماضيه قد لحق به |
Ça l'a suivie toute sa vie, mais peut-être l'a t-elle finalement rattrapée. | Open Subtitles | تعبه طوال حياته و لكن ربما أخيراً لحق به |