Dans cette lettre, il est expressément demandé au Comité de procéder à une évaluation individuelle de l'arrêt de la Cour suprême au regard de la Convention. | UN | وفي الرسالة، يُطلب إلى اللجنة صراحة أن تضطلع بتقييم فردي لحكم المحكمة العليا فيما يتعلق بالاتفاقية. |
Il a remercié la délégation pour des explications sur l'arrêt de la Cour constitutionnelle relatif à la nationalité et a pris note des efforts entrepris pour régulariser la situation des étrangers. | UN | وأحاطت علماً بالتفسير المقدم لحكم المحكمة الدستورية، ونوّهت بالجهود المبذولة لتسوية أوضاع الأجانب. |
Si l'État membre concerné n'a pas pris les mesures que comporte l'exécution de l'arrêt de la Cour dans le délai fixé par la Commission, celle-ci peut saisir la Cour de justice. | UN | إذا لم تتخذ الدولة العضو التدابير الضرورية للامتثال لحكم المحكمة في غضون الأجل الذي تحدده اللجنة، فإن هذه الأخيرة تعرض القضية على محكمة العدل. |
La procédure en est à ses débuts et l'on attend la décision de la Cour. | UN | وهذه القضية لا تزال في مراحلها الأولية، انتظارا لحكم المحكمة. |
la décision de la Cour sur l'illicéité du système d'apartheid n'avait guère de chance d'être appliquée par le Gouvernement délinquant mais elle a contribué à créer un courant d'opinion qui a démantelé ce système. | UN | ولم يكد يكون لحكم المحكمة بشأن عدم مشروعية الفصل العنصري أي احتمال في أن تمتثله الحكومة المرتكبة له، غير أنه ساعد على خلق جو من الرأي فكك هيكل الفصل العنصري. |
Le jugement rendu par le Tribunal à l'issue de moins de quatre semaines de débats a été respecté et le vaisseau a été relâché avec son équipage. | UN | وتم الامتثال لحكم المحكمة الذي صدر إثر الانتهاء من اﻹجراءات التي استغرقت أقل من أربعة أسابيع، وأفرج فيمـــا بعد عن المركب وطاقمه. |
La FICSA a pris note avec satisfaction du jugement du Tribunal concernant la requête relative à l’application d’une majoration linguistique à Rome et considère que cette décision devrait être étendue à Vienne. | UN | أعرب اتحاد رابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية عن اغتباطه لحكم المحكمة على نداء روما المتعلق بعامل اللغة، ويعتقد أنه كان ينبغي تطبيق نفس الحكم على فيينا. |
À la suite de la décision de justice ci-dessus, le gouvernement a promulgué l'Ordonnance relative aux élections des représentants de village afin de réglementer les élections rurales. | UN | 311 - ونظراً لحكم المحكمة السالف الذكر، سنت الحكومة تشريع انتخاب الممثلين القرويين لإخضاع الانتخابات الريفية للرقابة القانونية. |
D'après l'arrêt rendu par le Tribunal administratif fédéral dans l'affaire Hodzic c. le Land de Rhénanie-Westphalie, un délai de deux mois est trop court. > > | UN | ووفقا لحكم المحكمة الإدارية الاتحادية بألمانيا في قضية هودزيتش ضد لاند راينلاند بفلاز (Hodzic v. Land Rheinland-Pfalz)، فإن فترة شهرين قصيرة للغاية " (). |
Dans aucun de ces deux domaines il n'était fait état de la question des déplacements et, dans le premier, il n'était pas tenu compte des éléments spécifiques de l'arrêt de la Cour constitutionnelle concernant l'interprétation restrictive de la compétence. | UN | فلم يدرج موضوع التشرد في أي من العنوانين، وأغفلت في العنوان الأول العناصر المحددة لحكم المحكمة الدستورية بشأن التفسير التقييدي للقضاء العسكري. |
En conséquence, c'est en vertu de l'arrêt de la Cour et non de l'interprétation du Comité permanent que serait déterminé le statut d'environ 3 700 Chinois nés sur le continent. | UN | وبناءً على ذلك، سيجري تحديد وضع نحو 700 3 شخص من مواليد الجزء الرئيسي من البلد طبقاً لحكم المحكمة لا لتفسير اللجنة الدائمة. |
Pareille confirmation était nécessaire pour que le suspect devienne un accusé. On a relevé qu'en tout état de cause, la confirmation de l'acte d'accusation ne saurait préjuger l'arrêt de la Cour. | UN | ذلك أن المشتبه فيه لا يصبح متهما إلا على أساس ذلك الاعتماد وأشير إلى أن اعتماد عريضة الاتهام لا يمكن بطبيعة الحال أن يشكل استباقا لحكم المحكمة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les prestataires de soins médicaux et les professionnels de la santé respectent l'arrêt de la Cour constitutionnelle et ne refusent pas de pratiquer l'avortement dans les cas où il est légal. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تضمن أداء مقدمي الخدمات الصحية والعاملين في المجال الطبي مهامهم وفقا لحكم المحكمة وعدم رفضهم القيام بعمليات الإجهاض القانونية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les prestataires de soins médicaux et les professionnels de la santé respectent l'arrêt de la Cour constitutionnelle et ne refusent pas de pratiquer l'avortement dans les cas où il est légal. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تضمن أداء مقدمي الخدمات الصحية والعاملين في المجال الطبي مهامهم وفقا لحكم المحكمة وعدم رفضهم القيام بعمليات الإجهاض القانونية. |
En outre, il n'a pas fourni de traduction de la requête ou de l'arrêt de la Cour constitutionnelle, ce qui aurait permis au Comité d'apprécier si le grief avait effectivement été soulevé par l'auteur comme celuici le prétend. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم الدولة الطرف أي ترجمة للشكوى أو لحكم المحكمة الدستورية، من شأنها تمكين اللجنة من النظر فيما إذا كان صاحب البلاغ قد قام فعلاً بإثارة الادعاء كما يزعم. |
Le Procureur général a examiné cette réponse et l'analyse des faits a montré que les actions des soldats israéliens avaient été conformes à la décision de la Cour suprême sur les opérations meurtrières ciblées. | UN | وكان النائب العام قد درس هذا الرد، وقد أظهر تحليل الوقائع أن تصرفات الجنود الإسرائيليين قد امتثلت لحكم المحكمة العليا بشأن عمليات القتل المستهدف. |
Dans cette réalisation sans précédent, le Nigéria a clairement démontré son plein engagement en faveur de la paix et de la sécurité internationales, en se conformant à la décision de la Cour et, partant, en évitant le recours possible à la guerre. | UN | وفي ذلك الإنجاز غير المسبوق بيّنت بوضوح نيجيريا التزامها الشديد بالسلم والأمن الدوليين بانصياعها لحكم المحكمة وبذلك ألقت جانبا خيار الحرب. |
2.5 Le 18 septembre 2001, la Cour d'appel a rejeté l'appel interjeté par l'auteur contre la décision de la Cour fédérale, estimant que la situation de l'auteur ne lui donnait pas un droit absolu de demeurer au Canada. | UN | 2-5 وفي 18 أيلول/سبتمبر 2001، رفضت محكمة الاستئناف استئناف صاحب البلاغ لحكم المحكمة الاتحادية مؤكدة أن ظروف صاحب البلاغ لم تخوله حقاً مطلقاً في البقاء في كندا. |
Mon ordonnance met en place une procédure qui permet aux autorités de se conformer à la décision de la Cour constitutionnelle sans pour autant manquer à leur obligation de respecter et d'appliquer les décisions prises par le Haut Représentant sous le régime de l'annexe 10 de l'Accord-cadre général pour la paix. | UN | وسنّ الأمر الذي أصدرته عملية تجعل في مقدور السلطات الامتثال لحكم المحكمة الدستورية دون أن يكون في ذلك انتهاك لالتزاماتها باحترام وتنفيذ قرارات الممثل السامي المتخذة طبقا للمرفق 10 للاتفاق الإطاري العام للسلام. |
7.2 Dans ses observations sur le fond, l'État partie reprend les arguments présentés au stade de l'examen de la recevabilité et donne un résumé de la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | 7-2 وكررت الدولة الطرف في ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ، الحجج التي ساقتها في مرحلة المقبولية وقدمت ملخصاً لحكم المحكمة الدستورية. |
Le Comité observe qu'après le jugement rendu par le Tribunal supérieur l'auteur a formé un recours en protection, sur lequel il a été statué en appel le 27 août 2002. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، وفقاً لحكم المحكمة العليا، فإن صاحب البلاغ قدم طلباً للحصول على الحماية القانونية، وكان هذا الطلب موضوع حكم الطعن الصادر في 27 آب/أغسطس 2002. |
Détention arbitraire due au refus de libération conditionnelle; absence de réexamen complet, dans le cadre du pourvoi en cassation, du jugement rendu en première instance | UN | الموضوع: الاحتجاز التعسفي بسبب رفض الإفراج بشروط؛ عدم إجراء مراجعة كاملة لحكم المحكمة الابتدائية لدى الطعن بالنقض |
Les modalités pratiques de l'expulsion en application d'une décision judiciaire ad hoc sont régies par l'article 90 de la loi sur les procédures d'exécution aux termes duquel l'individu expulsé se voit accorder un délai d'exécution volontaire de la décision de justice (qui ne peut excéder un mois). | UN | ومن الناحية العملية وبافتراض صدور حكم قضائي ذي صلة، فإن المسائل ذات العلاقة بالأمر بالإخلاء مشمولة بالمادة 90 من قانون إجراءات التنفيذ الذي تُمنَح بموجبه للشخص الذي يصدر في حقه الأمر بالإخلاء مهلة (لا تتجاوز شهرا) للامتثال طواعية لحكم المحكمة. |
D'après l'arrêt rendu par le Tribunal administratif fédéral dans l'affaire Hodzic c. le Land de Rhénanie-Westphalie, un délai de deux mois est trop court. > > . | UN | ووفقا لحكم المحكمة الإدارية الاتحادية بألمانيا في قضية هودزيتش ضد لاند راينلاند بفلاز (Hodzic v. Land Rheinland-Pfalz)، فإن فترة شهرين قصيرة للغاية " (). |