"لحكومات بلدان" - Translation from Arabic to French

    • gouvernements des pays
        
    • gouvernementales des pays
        
    Parmi les obstacles au développement, le trafic de stupéfiants reste une source de grave préoccupation pour les gouvernements des pays des Caraïbes. UN ومن بيـن عوائـق التنميــة، لا يزال الاتجــار بالمخدرات يمثل مصدر قلق بالغ لحكومات بلدان منطقة البحر الكاريبي.
    Les gouvernements des pays du Sud devraient cesser de mettre en oeuvre les programmes économiques du FMI. UN وينبغي لحكومات بلدان الجنوب أن توقف تنفيذ البرامج الاقتصادية لصندوق النقد الدولي.
    En particulier, les gouvernements des pays d'asile devraient garantir le droit des femmes réfugiées à la sécurité physique et leur faciliter l'accès aux services de conseils, aux services de santé, à l'assistance matérielle, à l'éducation et aux activités économiques. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي لحكومات بلدان اللجوء أن تكفل حق اللاجئات في السلامة الجسدية وأن تيسر حصولهن على المشورة والخدمات الصحية والمساعدة المادية والتعليم وإمكانية ممارسى نشاط اقتصادي.
    10.3 Les gouvernements des pays d'origine et ceux des pays d'accueil devraient s'efforcer de donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. UN ٠١-٣ ينبغي لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد أن تسعى إلى جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا.
    Objectif de l'Organisation : Réaliser l'intégration d'une perspective d'équité du traitement des hommes et des femmes dans les principales politiques gouvernementales des pays d'Amérique latine et des Caraïbes UN هدف المنظمة: التوصل إلى تعميم مراعاة خطة تحقيق العدل بين الجنسين في السياسات الأساسية لحكومات بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    Les gouvernements des pays d'origine, où les activités d'agents ou autres intermédiaires en matière de migration sont légales, devraient réglementer ces activités afin d'éviter les abus, en particulier l'exploitation, la prostitution et l'adoption forcée. UN وينبغــي لحكومات بلدان المنشأ، متى كانت أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطــاء في عملية الهجرة مشروعة، أن تنظم مثل هذه الانشطة منعا لحدوث التعديات، لا سيما الاستغلال والبغاء والتبني القسري.
    Par ailleurs, les gouvernements des pays de destination devraient prendre en considération l'incidence des facteurs économiques " d'attrait " sur les migrations internationales. UN وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي لحكومات بلدان المقصد أن تعترف بتأثير عوامل " الجذب " الاقتصادية على الهجرة الدولية.
    Les gouvernements des pays d'origine, où les activités d'agents ou autres intermédiaires en matière de migration sont légales, devraient réglementer ces activités afin d'éviter les abus. UN وينبغي لحكومات بلدان المنشأ، حيثما تكون أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطاء في عملية الهجرة أنشطة مشروعة، أن تنظم تلك اﻷنشطة منعا لحدوث الانتهاكات.
    De l'avis de la Conférence européenne, les gouvernements des pays d'accueil avaient le droit de réglementer l'accès à leur territoire, et l'immigration n'était pas une solution au problème de la pyramide des âges. UN ووفقا لما أورده المؤتمر اﻷوروبي للسكان يحق لحكومات بلدان المقصد أن تضع قيودا على دخول المهاجرين إلى أراضيها. إذ لا تعتبر حلا لتعديل الهيكل العمري للمجتمعات.
    Depuis presque 10 ans, il est un partenaire fiable des gouvernements des pays africains, qu’il aide à améliorer l’administration de leur justice pénale. UN وعلى مدى قرابة عقد من الزمان، كان المعهد شريكا يعتد به لحكومات بلدان القارة اﻷفريقية ومد لها يد المساعدة في مجال تحسين إدارة شؤون العدالة الجنائية فيها.
    10.3 Les gouvernements des pays d'origine et ceux des pays d'accueil devraient s'efforcer de donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. UN ٠١-٣ ينبغي لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد أن تسعى إلى جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا.
    Les gouvernements des pays d'origine, où les activités d'agents ou autres intermédiaires en matière de migration sont légales, devraient réglementer ces activités afin d'éviter les abus, en particulier l'exploitation, la prostitution et l'adoption forcée. UN وينبغــي لحكومات بلدان المنشأ، متى كانت أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطــاء في عملية الهجرة مشروعة، أن تنظم مثل هذه الانشطة منعا لحدوث التعديات، لا سيما الاستغلال والبغاء والتبني القسري.
    Les gouvernements des pays d'asile devraient continuer à faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés dans les régions d'origine qui sont suffisamment stables pour permettre un retour sûr et durable. UN وينبغي لحكومات بلدان اللجوء مواصلة تسهيل عودة اللاجئين الطوعية إلى الأماكن المستقرة عموما في وطنهم مما يتيح عودة آمنة وطويلة الأمد.
    Les MOGM et les OGM ne sont pas visés par le présent Règlement type lorsque les autorités compétentes des gouvernements des pays d'origine, de transit et de destination en autorisent l'utilisation. UN ولا تخضع الكائنات الدقيقة المعدلة جينياً أو الكائنات المعدلة جينياً لهذه اللائحة حين تصرح باستخدامها السلطات المختصة لحكومات بلدان المنشأ أو العبور أو بلدان المقصد.
    Afin de promouvoir l'usage des filières formelles pour le transfert de salaires, les gouvernements des pays d'origine comme ceux des pays d'accueil peuvent assouplir les impératifs réglementaires qui empêchent les migrants d'utiliser les institutions bancaires. UN ومن أجل تعزيز استخدام القنوات الرسمية لنقل التحويلات، يمكن لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد على السواء تخفيف القيود التنظيمية التي تعوق استخدام المهاجرين للمؤسسات المصرفية.
    Cela pourra exiger un soutien technique aux gouvernements des pays du Sud en question, ainsi qu'un renforcement de la coordination des organismes concernés, afin de parvenir à un consensus sur les définitions nécessaires, et de collecter et de traiter les informations; UN وقد يشمل ذلك تقديم الدعم التقني لحكومات بلدان الجنوب، وتعزيز التنسيق فيما بين الوكالات المعنية، من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن التعاريف وبشأن تجميع المعلومات وتجهيزها؛
    Les gouvernements des pays d'origine devraient envisager de collaborer avec les pays d'accueil et de s'assurer le concours des organisations internationales compétentes en vue de favoriser le retour volontaire des travailleurs migrants compétents, qui soient en mesure de jouer un rôle fondamental dans le transfert des connaissances, des compétences et des techniques. UN وينبغي لحكومات بلدان المنشأ أن تنظر في أمر التعاون مع بلدان المقصد والاستعانة بدعم المنظمات الدولية المناسبة لتشجيع العودة الطوعية للمهاجرين المؤهلين الذين يمكنهم أن يؤدوا دورا شديد اﻷهمية في نقل المعرفة والمهارات والتكنولوجيا.
    10.13 Les gouvernements des pays d'accueil devraient respecter les droits de l'homme fondamentaux des migrants en situation régulière lorsqu'ils font valoir leur droit de réglementer l'entrée dans leur territoire et d'adopter une politique en vue de faire face aux courants d'immigration. UN ٠١-٣١ وينبغي لحكومات بلدان المقصد - وهي تؤكد على حقها في تنظيم الدخول إلى إقليمها وتعتمد سياسات تستجيب لتدفقات اللاجئين وتشكلها - أن تحترم ما للمهاجرين المسجلين من حقوق الانسان اﻷساسية.
    10.3 Les gouvernements des pays d'origine et ceux des pays de destination devraient s'efforcer de combattre les causes de l'émigration afin que les courants migratoires internationaux perdent de leur caractère massif et anarchique. UN ١٠-٣ ينبغي لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد أن تسعى الى معالجة أسباب الهجرة من أجل التخفيف من تدفقات الهجرة الدولية الضخمة وغير المقيدة.
    Objectif de l'Organisation : Réaliser l'intégration d'une perspective d'équité du traitement des hommes et des femmes dans les principales politiques gouvernementales des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN هدف المنظمة: تحقيق تعميم قائمة أولويات المساواة بين الجنسين في السياسات الرئيسية لحكومات بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Objectif de l'Organisation : Réaliser l'intégration d'une perspective d'équité du traitement des hommes et des femmes dans les principales politiques gouvernementales des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN هدف المنظمة: التوصل إلى تعميم مراعاة خطة تحقيق العدل بين الجنسين في السياسات الأساسية لحكومات بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more