J'aimerais exprimer ma sincère reconnaissance au Gouvernement français pour avoir organisé cette magnifique cérémonie. | UN | وأود أن أعبر عن تقديري المخلص لحكومة فرنسا على استضافة هذا الاحتفال العظيم. |
La Commission est reconnaissante au Gouvernement français de son appui. | UN | وتعرب اللجنة عن امتنانها لحكومة فرنسا لما قدمته لها من دعم. |
Adresse ses vifs remerciements au Gouvernement français. | UN | تعرب عن بالغ تقديرها لحكومة فرنسا. |
Nous tenons également à remercier le Gouvernement français de sa coopération et de son assistance à cette fin. | UN | كما نعرب عن امتناننا لحكومة فرنسا على ما أبدته من تعاون ومساعدة تحقيقاً لهذا الغرض. |
Le Secrétaire général tient à remercier le Gouvernement français d'avoir accueilli ce séminaire. | UN | ويود الأمين العام أن يعرب عن شكره وتقديره لحكومة فرنسا لاستضافة هذه الحلقة الدراسية. |
Il tient à ce propos à remercier le Gouvernement français d'avoir détaché un expert associé pour l'amélioration du site en français. | UN | وفي هذا الصدد، تود الإدارة الإعراب عن امتنانها لحكومة فرنسا لإتاحتها خبيرا معاونا للعمل في الموقع الفرنسي. |
Qu'il me soit permis d'exprimer ici ma gratitude au Gouvernement français pour avoir offert d'accueillir le Comité intergouvernemental de négociation pour la session finale des négociations et la cérémonie de signature. | UN | دعوني أسجل هنا امتناني لحكومة فرنسا على استعدادها لاستقبال لجنة التفاوض الحكومية الدولية لعقد دورتها التفاوضية الختامية. وللاحتفال بالتوقيع على الاتفاقية. |
Nous sommes reconnaissants au Gouvernement français d'avoir organisé une conférence si réussie, qui a été l'occasion d'une réaffectation opportune de l'engagement de la communauté internationale en faveur de l'Afghanistan. | UN | ونحن ممتنون لحكومة فرنسا على عقد ذلك المؤتمر الناجح الذي كان فرصة مؤاتية وطيبة لإعادة تأكيد التزام المجتمع الدولي تجاه أفغانستان. |
Bien que des fonctionnaires tchadiens aient reconnu que des enfants étaient associés aux forces armées, le Gouvernement tchadien a donné l'assurance, par écrit, au Gouvernement français que ce n'était pas le cas, la non-utilisation d'enfants par les forces armées tchadiennes étant une condition préalable au déploiement de la Force militaire de l'Union européenne (EUFOR). | UN | ورغم اعتراف مسؤولين في الحكومة التشادية بارتباط الأطفال بالقوات المسلحة، قدمت الحكومة ضمانة خطية لحكومة فرنسا بأن الأمر ليس كذلك، باعتباره شرطا أساسيا لنشر قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي. |
Nous sommes également très reconnaissants au Gouvernement français des soins médicaux et de l'hospitalité offerts à notre Président jusqu'à son décès, et du rapatriement de sa dépouille en Zambie pour son enterrement. | UN | ونحن ممتنون بنفس القدر لحكومة فرنسا على الرعاية الطبية والضيافة التي قدمت لرئيسنا الراحل حتى وفاته فضلا عن إعادة جثمانه إلى زامبيا لدفنه. |
Les membres de la délégation savent gré au Gouvernement français de les avoir invités à participer à une mission de visite dans le territoire non autonome de Nouvelle-Calédonie en 1999 et de la possibilité qui leur a été offerte d'assister à l'installation du premier Sénat coutumier, institution prévue dans l'Accord de Nouméa. | UN | يُعرب أعضاء الوفد عن امتنانهم لحكومة فرنسا على دعوتهم للمشاركة في بعثة زائرة إلى إقليم كاليدونيا الجديدة غير المتمتع بالحكم الذاتي في عام 1999، وعلى الفرصة التي أتيحت لهم لحضور عملية تنصيب أول مجلس شيوخ عرفي، وهو مؤسسة منصوص عليها في اتفاق نوميا. |
Je suis particulièrement reconnaissant au Gouvernement français et à l'Union européenne d'avoir répondu rapidement à la demande de déploiement, pendant une période de durée limitée, d'une force multinationale, que je leur avait adressée le 15 mai. | UN | وإني أعرب عن امتناني بوجه خاص لحكومة فرنسا والاتحاد الأوروبي للاستجابة السريعة لطلبي الذي أبديته في 15 أيار/مايو بنشر قوة متعددة الجنسيات لفترة زمنية محدودة. |
2.12 Le 17 mai 2000, la section allemande de l'ACAT (Action des chrétiens pour l'abolition de la torture − Aktion der Christen für die Abschaffung der Folter e.V.) adressait au Gouvernement français un courrier lui demandant de ne pas extrader la requérante vers l'Espagne. | UN | 2-12 وفي 17 أيار/مايو 2000، كتب الفرع الألماني في منظمة العمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب لحكومة فرنسا يلتمس منها عدم تسليم صاحبة الشكوى إلى إسبانيا. |
Il tient à ce propos à remercier le Gouvernement français d'avoir détaché un expert associé pour l'amélioration du site en français. | UN | وفي هذا الصدد، تود الإدارة الإعراب عن امتنانها لحكومة فرنسا لإتاحتها خبيرا معاونا للعمل في الموقع الفرنسي. |
La Commission nationale consultative des droits de l'homme est une institution nationale française de promotion des droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui est chargée de conseiller le Gouvernement français et de formuler des propositions sur ces questions. | UN | واللجنة الاستشارية الوطنية لحقوق الإنسان هي مؤسسة وطنية فرنسية لتعزيز حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، تقدم لحكومة فرنسا المشورة والمقترحات فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Le Groupe a en outre remercié le Gouvernement français qui a contribué en 1998 à financer le recrutement d'une consultante, Mme Annick Thebia—Melsan, spécialisée dans l'enseignement supérieur et l'identité et les valeurs autochtones. | UN | كما أعرب الفريق عن تقديره لحكومة فرنسا لتبرعها في عام 1998 بتغطية تكاليف مستشارة، هي السيدة آنيك تبيا - ميلسان، لتوفير المشورة حول التعليم العالي وهوية السكان الأصليين وقيمهم. |
M. Nastasenko a remercié le Gouvernement français d'avoir accueilli la réunion et le PNUE, l'UNESCO et le Secrétariat de l'Ozone de l'avoir organisée. | UN | 187- أعرب السيد ناستاسينكو عن امتنانه لحكومة فرنسا لاستضافة الاجتماع ولبرنامج الأمم المتحدة للبيئة واليونسكو وأمانة الأوزون لتنظيمه. |
Mme Birmpili a souhaité la bienvenue aux participants et remercié le Gouvernement français et l'UNESCO pour l'hospitalité dont ils avaient fait preuve en accueillant la réunion. | UN | 188- رحبت السيدة بيريمبيلي بالمشاركين وأعربت عن امتنانها لحكومة فرنسا واليونسكو على كرم ضيافتهم في استضافة الاجتماع الحالي. |
51. Le SBI a remercié le Gouvernement français de la contribution financière qu'il avait apportée à l'élaboration du projet de centre d'échange d'informations, et a invité les autres Parties qui étaient en mesure de le faire à envisager de financer les activités ultérieures de conception et de mise en place d'un tel centre. | UN | 51- وأعربت الهيئة الفرعية عن تقديرها لحكومة فرنسا على مساهمتها المالية في إعداد مشروع مركز تبادل المعلومات، ودعت من يستطيع من الأطراف الأخرى إلى النظر في تمويل مواصلة وضع وتنفيذ هذا المركز. |
64. Le SBI a remercié le Gouvernement français pour son soutien financier continu du CC:iNet et a invité d'autres Parties en mesure de le faire à contribuer à la mise au point de ce centre et à son fonctionnement. | UN | 64- وأعربت الهيئة الفرعية للتنفيذ عن امتنانها لحكومة فرنسا لدعمها المالي المتواصل لمشروع مركز التنسيق التجريبي، ودعت الأطراف الأخرى التي هي في وضع يسمح لها بذلك إلى المساهمة في تطوير هذا المركز وتشغيله. |