Les ministres et leurs représentants avaient cependant encore beaucoup à faire pour régler les questions en suspens. | UN | وأشارا أيضا إلى أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي للوزراء وممثليهم القيام به لحل القضايا العالقة. |
J'espère que les Somaliens de toutes appartenances feront tout ce qui est en leur pouvoir pour régler les questions en suspens de manière pacifique et constructive, dans l'intérêt du bien commun. | UN | وآمل أن يبذل الصوماليون جميعهم كل ما في وسعهم لحل القضايا المتبقية بصورة سلمية وبناءة وتراعي المصلحة العامة. |
Rappelant que des efforts énergiques sont nécessaires pour résoudre les problèmes économiques liés à la réduction de la production du tabac; | UN | وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ، |
Nul ne saurait nier l'approche active, ouverte et constructive adoptée par le Turkménistan pour résoudre les questions relatives à la promotion des droits de l'homme. | UN | ولا ينكر أحد النهج النشط والصريح والبناء الذي تنتهجه تركمانستان لحل القضايا الخاصة بالنهوض بحقوق الإنسان. |
Nous savons combien cela est difficile, mais c'est le seul moyen de régler les questions en suspens et le seul moyen de créer un avenir stable. | UN | ونحن نعلم أن هذا الأمر صعب، ولكنه السبيل الوحيد لحل القضايا التي لا تزال أمامنا والسبيل الوحيد لتهيئة مستقبل مستقر. |
Les deux parties ont convenu que l'établissement de relations fondées sur la coopération étaient le meilleur moyen de résoudre les questions en suspens. | UN | واتفق الطرفان على أن أفضل سبيل لحل القضايا المعلقة يتمثل في إيجاد علاقة تستند إلى التعاون. |
La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. | UN | والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصا جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية. |
Il continue de participer à diverses instances dans le cadre du multilatéralisme, choisi par tous pour régler les problèmes et les différends et surmonter les obstacles. | UN | وقد شاركت، وما زالت تشارك في شتى المحافل من خلال النظام التعددي الذي ارتضاه الجميع طريقا لحل القضايا وتخطي العقبات. |
Les Ministres, ayant insisté sur la distinction fondamentale à établir entre les obligations légales des États vis-à-vis de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement pour régler des questions épineuses, ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. | UN | 5 - وشدد الوزراء على ضرورة التمييز أساسا بين الالتزامات القانونية للدول تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذه التعهدات الطوعية لا تعد التزامات قانونية فيما يخص الضمانات. |
De plus, je tiens à souligner que nous maintenons notre proposition tendant à adopter une démarche graduelle pour régler les questions selon un ordre chronologique réaliste et, ce faisant, à améliorer nos relations d'une manière progressive et soutenue. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنني أشدد على أن مقترحنا لا يزال مطروحا للنظر بشأن اتباع نهج مرحلي لحل القضايا وفقا لتسلسل واقعي وبالتالي تحسين العلاقات تدريجيا على نحو مطرد وقائم على منظور. |
Les États Membres doivent continuer de travailler avec les Territoires, qui comportent environ 2 millions de personnes qui ne jouissent pas du droit de disposer d'eux-mêmes, de même qu'avec les Puissances administrantes, pour régler les questions coloniales en suspens. | UN | ويجب أن تواصل الدول الأعضاء العمل مع هذه الأقاليم، التي تضم حوالي مليوني نسمة لا يتمتعون بحق تقرير المصير، وأيضا مع السلطات القائمة بالإدارة، لحل القضايا الاستعمارية المتبقية. |
Notant avec appréciation que la République islamique d'Iran a poursuivi sa coopération avec l'AIEA et a adopté les mesures nécessaires pour régler les questions en suspens; | UN | وإذ يسجل، مع التقدير، أن الجمهورية الإسلامية الإيرانية مستمرة في تعاونها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية واتخذت التدابير اللازمة لحل القضايا العالقة: |
L'avantage comparatif dont jouit l'ONUDI est indispensable pour résoudre les problèmes mondiaux et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واعتبر أنه لا غنى عن المزية النسبية التي تتمتع بها اليونيدو لحل القضايا العالمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un véritable esprit d'association facilitera le dialogue et la compréhension, permettant ainsi d'adopter des mesures concertées pour résoudre les problèmes communs, par exemple les problèmes d'environnement et de démographie. | UN | ومن شأن روح المشاركة الحقيقية أن تولد الحوار والتفاهم، وهذا يؤدي بدوره إلى العمل على نحو متسق لحل القضايا العالمية من قبيل البيئة والسكان. |
Le rang élevé assigné au conseiller lui confère l'autorité voulue pour résoudre les problèmes à tous les niveaux du gouvernement de l'État et y associer les représentants de la société civile. | UN | ويكفل المنصب الرفيع الذي يتمتع به مستشار رئيس الجمهورية امتلاكه السلطة اللازمة لحل القضايا على كافة مستويات الحكم في الدولة ولإشراك ممثلين للمجتمع المدني. |
. L'atelier aura pour objectif d'élaborer des propositions pour résoudre les questions méthodologiques relatives aux inventaires des gaz à effet de serre. | UN | وسيكون الهدف من حلقة العمل هو صياغة مقترحات لحل القضايا المنهجية المتصلة بقوائم جرد غازات الدفيئة. |
Les initiatives et les propositions de toutes sortes en faveur de l'Afrique se multiplient au sein des Nations Unies, mais la nécessité d'adopter une approche intégrée pour résoudre les questions liées à la paix, à la sécurité et au développement de ce continent persiste. | UN | وتوجد في الأمم المتحدة مبادرات عديدة واقتراحات من جميع الأنواع بشأن أفريقيا، ولكن لا تزال توجد حاجة إلى الأخذ بنهج متكامل لحل القضايا المتعلقة بالسلم والأمن والتنمية في هذه القارة. |
De surcroît, elles ont elles-mêmes tracé le cadre devant permettre de régler les questions fondamentales qui avaient jusque-là entravé les progrès du processus de paix. | UN | وإضافة إلى ذلك، وضع الطرفان نفسهما الإطار لحل القضايا الرئيسية التي أعاقت إحراز تقدم حتى الآن في عملية السلام. |
En outre, le personnel de la FORPRONU est empêché de remplir les tâches essentielles attendues de lui dans les secteurs concernés et ce personnel n'a donc pu mener les négociations qui permettraient de résoudre les questions en suspens. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، مُنع أفراد القوة من أداء مهامهم اﻷساسية اللازمة في القطاع، ومن ثم، فقد عجزوا عن إجراء المفاوضات الضرورية لحل القضايا المعلﱠقة. |
La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. | UN | والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية. |
Ces consultations ont donné lieu à un échange de vues fructueux et ont permis de réaliser d'importants progrès. L'ANASE envisage d'en organiser de nouvelles pour régler les problèmes encore en suspens. | UN | ونتيجة لهذه الاجتماعات أحرز تقدم كبير، وتعتزم رابطة أمم جنوب شرق آسيا إجراء مشاورات مماثلة في المستقبل لحل القضايا المتبقية. |
Depuis août, plusieurs réunions ont eu lieu entre le personnel de la Section des droits de l'homme de la MINUSIL et des représentants du Tribunal pour régler des questions concernant le partage d'informations et l'appui aux activités d'information du Tribunal. | UN | ومنذ آب/أغسطس، عقد موظفو قسم حقوق الإنسان التابع للبعثة عددا كبيرا من الجلسات مع موظفي المحكمة لحل القضايا المتعلقة لتبادل المعلومات ودعم أنشطة التوعية التي تضطلع بها المحكمة. |
Il recommande également que toute l'assistance nécessaire soit fournie par les voies diplomatiques et consulaires afin de résoudre les cas de transfert illicite et de nonretour d'enfants qui se produisant dans ces États, dans l'intérêt supérieur des enfants concernés. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتقديم المساعدة القصوى، من خلال القنوات الدبلوماسية والقنصلية، لحل القضايا المتعلقة بنقل الأطفال إلى الخارج بصورة غير مشروعة وعدم عودتهم، التي تظهر في هذه الدول، بطريقة تخدم المصلحة الفضلى للأطفال المعنيين. |
J'ose croire que les parties ne tarderont pas à régler les questions que soulève l'identification de ces personnes afin que l'on puisse rapidement progresser sur la voie d'un règlement du problème du Sahara occidental. | UN | وآمل أن تكون اﻷطراف مستعدة لحل القضايا التي تكتنف مسألة تحديد هوية مقدمي الطلبات أولئك، بغية المضي قدما، وعلى الفور، في حل مشكلة الصحراء الغربية. |
De par sa dimension mondiale, un programme de compensation d'émissions de carbone nécessite que soit mis en place un mécanisme mondial destiné à résoudre les problèmes ainsi qu'à réglementer et à suivre les transactions. | UN | وبما أن برنامج امتصاص الكربون ذو بُعد عالمي فإنه يتطلب آلية عالمية لحل القضايا وتنظيم المعاملات ورصدها. |
L'Iran, ainsi que les États, entités et personnes qui ont approvisionné son programme nucléaire, doivent sans plus attendre offrir leur pleine coopération à l'AIEA afin de traiter les questions en suspens. | UN | ويجب على إيران، شأنها شأن الدول والكيانات والأشخاص الذين أسهموا في البرنامج النووي الإيراني، أن تتعاون تعاونا كاملا على وجه السرعة مع الوكالة لحل القضايا العالقة. |
Je compte que le dialogue entre Pristina et Belgrade fournira un cadre approprié pour régler des problèmes de longue date. | UN | وأتوقع أن يوفر الحوار بين بريشتينا وبلغراد المنتدى الملائم لحل القضايا التي طال أمدها والمتصلة بشمال كوسوفو. |