"لحل سلمي" - Translation from Arabic to French

    • règlement pacifique
        
    • une solution pacifique
        
    Une Autorité palestinienne viable et opérationnelle est critique pour le règlement pacifique du conflit. UN إن وجود سلطة فلسطينية تؤدي وظيفتها جيدا ولديها أسباب الحياة أساسي لحل سلمي للصراع.
    La délégation palestinienne se félicite de ce que le droit des réfugiés au retour ait été réaffirmé de manière écrasante, ce droit étant une condition préalable d'un règlement pacifique du conflit. UN وقالت إن وفدها ممتن للتأكيد مجدداً بأغلبية ساحقة على حق اللاجئين في العودة، وهو شرط مسبق لحل سلمي للصراع.
    Sixièmement, le Ministre érythréen a affirmé que l'Éthiopie avait rejeté toutes les tentatives diplomatiques de la part des pays tiers pour parvenir à un règlement pacifique du différend. UN وسادســا، زعــم الوزيــر اﻹريتري أن إثيوبيا رفضت جميع المفاتحات، من اﻷطــراف الثالثة، لحل سلمي للمنازعة.
    Tout au long de la crise sanglante que l'Amérique centrale a connue, la Communauté européenne a exprimé maintes fois son appui à une solution pacifique et négociée. UN طوال اﻷزمة الدموية في أمريكا الوسطى أعربت المجموعة اﻷوروبية المرة تلو المرة عن تأييدها لحل سلمي تفاوضي.
    Les tentatives faites par les dirigeants fédéraux et par les dirigeants des républiques pour transformer la Fédération yougoslave et trouver une solution pacifique à la crise n'ont pas abouti. UN ولم تتحقق أية نتائج من محاولات زعامات الاتحاد والجمهوريات لتطوير الاتحاد اليوغوسلافي والاهتداء لحل سلمي لﻷزمة.
    Malgré les obstacles et les problèmes auxquels se heurtait le processus de négociations, la crédibilité de la recherche d'une solution pacifique au conflit arabo-israélien existait encore. UN وعلى الرغم من الصعاب والمشاكل التي واجهت مسار المفاوضات، ظلت مصداقية السعي لحل سلمي للنزاع العربي اﻹسرائيلي قائمة.
    Nous appelons également un règlement pacifique du contentieux sur les trois îles entre les Émirats arabes unis et l'Iran, dans un sens qui préserve les droits des Émirats sur ces îles. UN إننا ندعو أيضا لرفع العقوبات نهائيا عن الشقيقة ليبيا، وعن السودان الشقيق، كما ندعو لحل سلمي للجزر الثلاث بين الإمارات العربية وإيران بما يحفظ الحقوق الإماراتية في هذه الجزر.
    Les Émirats arabes unis réaffirment leur volonté de recourir à tous les moyens pacifiques, y compris à l'arbitrage de la Cour internationale de Justice, afin de parvenir à un règlement pacifique du différend relatif aux trois îles qui les oppose à l'Iran. UN وتؤكد دولة اﻹمارات العربية المتحدة تمسكها باتباع كافة الوسائل السلمية بما في ذلك اللجوء الى محكمة العدل الدولية للوصول لحل سلمي للنزاع القائم مع الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية على هذه الجزر الثلاث.
    En garantissant les droits des Arméniens du Haut-Karabakh, la République démocratique d'Azerbaïdjan, pour la première fois dans l'histoire du Sud-Caucase, met en pratique le principe du règlement pacifique et civil du problème des groupes minoritaires. UN ومن خلال كفالة حقوق أرمن ناغورني كاراباخ، أرست جمهورية أذربيجان الديمقراطية، على صعيد الممارسة، لأول مرة في جنوب القوقاز، مثالا لحل سلمي ومدني لمشكلة الأقليات.
    Pour de nombreux peuples dans le monde, l'ONU représente le dernier espoir d'un règlement pacifique du conflit, dans le souci de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN فالأمم المتحدة تظل ، بالنسبة للعديد من البشر حول أنحاء العالم، الأمل الأخير لحل سلمي للصراع في الجهد الساعي إلى صون السلم والأمن الدوليين.
    Les engagements pris par les deux parties à Aqaba montrent que les dirigeants respectifs d'Israël et de Palestine sont déterminés à réunir les conditions nécessaires à un règlement pacifique du conflit. UN والتعهدات التي أعلن عنها الطرفان في العقبة هي دليل على الالتزام الواضح من جانب القيادتين في إسرائيل وفلسطين بتهيئة الظروف اللازمة لحل سلمي للصراع.
    Déplorant profondément le fait que l'Opposition n'ait pas accepté le Plan de la CARICOM, lequel offre les meilleures possibilités pour un règlement pacifique de la crise actuelle et exprimant l'espoir qu'elle reviendra sur sa décision, UN إذ يعرب عن عميق أسفه لعدم قبول المعارضة خطة الجماعة الكاريبية، التي تتيح أفضل فرص لحل سلمي للأزمة الحالية، وإذ يعرب عن أمله بأن تعيد النظر في ذلك،
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée lance un appel à toutes les parties au conflit, notamment les puissances qui ont le pouvoir d'orienter la situation vers une issue favorable, de faire les concessions difficiles qui s'imposent dans l'intérêt d'un règlement pacifique de ce problème qui n'a que trop duré. UN لذا، تدعو بابوا غينيا الجديدة جميع الأطراف المعنية بالصراع، بما فيها تلك القوى ذات القدرة على التأثير والتوصل إلى نتيجة إيجابية، أن تقدم التنازلات الصعبة الضرورية لحل سلمي لهذه المسألة القديمة.
    La diplomatie doit se voir offrir une chance de garantir un règlement pacifique qui éloignera toute la région de toutes nouvelles crises. Cela peut être réalisé par toutes les parties concernées par le biais de la flexibilité, de la sagesse et de la responsabilité. UN ومنح الدبلوماسية كامل الوقت من أجل ضمان الوصول لحل سلمي يجنب المنطقة المزيد من الأزمات والذي يمكن أن يتحقق من خلال تحلي جميع الأطراف المعنية بالمرونة والحكمة والمسؤولية.
    Le Royaume de Bahreïn renouvelle donc son appel au règlement pacifique de la question nucléaire iranienne, afin d'éviter que le fléau de la guerre ne s'abatte sur la région et, à l'inverse, de consolider la paix et la stabilité mondiales. UN وعليه فإن مملكة البحرين تجدد دعوتها لحل سلمي لأزمة الملف النووي الإيراني لإبعاد المنطقة عن ويلات الحروب وبما يحقق الأمن والاستقرار الدوليين.
    Le vif désir qu'ont les parties de parvenir à une solution pacifique, qu'elles ont manifesté en respectant le cessez-le-feu, souligne l'urgence qu'il y a à mettre au point un plan d'ensemble viable en vue de régler ce conflit tragique par des moyens pacifiques. UN ورغبة اﻷطراف الشديدة في التوصل إلى حل سلمي، والتي تبدت في تقيدهم بوقف إطلاق النار، إنما تبرز الحاجة الملحة للانتهاء من وضع خطة صالحة وموحدة لحل سلمي لذلك النزاع المأساوي.
    À cet égard, le Gouvernement ghanéen serait heureux de voir une initiative crédible qui aurait un effet immédiat sur la tragique situation au Rwanda et instaurerait les conditions voulues pour trouver une solution pacifique et durable au conflit rwandais. UN وفي هذا الصدد، ترحب حكومة غانا بأي مبادرة معقولة يكون لها أثر فوري على الحالة المأساوية في رواندا وتهيء الظروف لحل سلمي ودائم للنزاع في رواندا.
    Il a appelé les parties à rechercher une solution pacifique et négociée à la situation et a, à cet égard, réitéré son soutien aux efforts de l'OUA et à l'accord d'Antananarivo négocié sous son égide. UN ودعا الأطراف إلى السعي لحل سلمي للحالة عن طريق التفاوض وأعاد التأكيد بهذا الخصوص على دعمه لجهود منظمة الوحدة الأفريقية ولاتفاق أنتاناناريفو الذي تم التفاوض بشأنه تحت رعايته.
    Le rejet continu par l'Érythrée d'une solution pacifique procède du même mépris qu'elle a affiché envers ses voisins et envers l'OUA, ainsi que de son mépris, empreint d'arrogance, du droit international et des organisations internationales dont les points de vue ont été catégoriquement rejetés. UN ويتمشى رفض إريتريا المتواصل لحل سلمي مع ما درجت عليه من ازدراء لجيرانها، ورفضها من قبل لجهود منظمة الوحدة اﻷفريقية، واستخفافها السافر بالقانون الدولي وبالهيئات الدولية ورفضها الشديد ﻵرائها.
    8. À l'extrême opposé de l'attitude de l'Éthiopie, l'Érythrée s'est judicieusement employée à désamorcer la situation et à ouvrir la voie à une solution pacifique et durable. UN ٨ - وعلى العكس تماما من النهج اﻹثيوبي، سعت إريتريا بايجابية إلى تهدئة الوضع وتمهيد السبيل لحل سلمي ودائم.
    J'ai continué d'user de mes bons offices pour faciliter la recherche d'une solution pacifique au conflit qui déchire la Colombie depuis près de 40 ans. UN 31 - كما واصلتُ تقديم مساعي الحميدة التماسا لحل سلمي للصراع الذي قارب عمره الأربعين عاما في كولومبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more